THERE WAS by now no one in the reception-room except Prince Vassily and the eldest princess, who were in eager conversation together, sitting under the portrait of Catherine. —
此刻,在接待室里除了瓦西里亲王和长公主之外,已经没有其他人了。他们正坐在凯瑟琳的肖像下热烈地交谈着。 —

They were mute at once on seeing Pierre and his companion, and the princess concealed something as Pierre fancied and murmured: —
一见到皮埃尔和他的伴侣,他们立刻不再说话了,而公主则藏了点什么,皮埃尔想,然后低声说道:“我看不惯那个女人。” —

“I can’t stand the sight of that woman.”
瓦西里亲王对安娜·米哈洛夫娜说:“卡蒂什已经在小客厅里准备了茶水。”

“Katish has had tea served in the little drawing-room,” Prince Vassily said to Anna Mihalovna. —
“去吧,可怜的安娜·米哈洛夫娜,拿点东西吧,否则你撑不住的。” —

“Go, my poor Anna Mihalovna, take something or you will not hold out.”
他没有对皮埃尔说什么,只是同情地搂住了他的胳膊。

To Pierre he said nothing; he simply pressed his arm sympathetically. —
皮埃尔和安娜·米哈洛夫娜走进了小客厅。 —

Pierre and Anna Mihalovna went on into the little drawing-room.
鲁兰说道:“在一个不眠之夜过后,没有什么比喝一杯这美味的俄罗斯茶更有活力的了。”他站在小圆形客厅里,靠近一张放着茶具和冷餐盘的桌子,一边挺括地品着一只没有手柄的精致瓷杯。

“There is nothing so reviving as a cup of this excellent Russian tea, after a sleepless night,” said Lorrain with an air of restrained briskness, sipping it out of a delicate china cup without a handle, as he stood in the little circular drawing-room close to a table laid with tea-things and cold supper-dishes. —
请保持原味 —

All who were in Count Bezuhov’s house on that night had, with a view to fortifying themselves, gathered around the table. —
那天晚上,在别住夫人的房子里,为了给自己加固壮胆,所有在场的人都聚集在桌子旁。 —

Pierre remembered well that little circular drawing-room with its mirrors and little tables. —
皮埃尔清楚地记得那个有着小圆形镜子和小桌子的房间。 —

When there had been balls in the count’s house, Pierre, who could not dance, had liked sitting in that little room full of mirrors, watching the ladies in ball-dresses with pearls and diamonds on their bare shoulders, as they crossed that room and looked at themselves in the brightly lighted mirrors that repeated their reflections several times. —
每当别住夫人家里举行舞会时,不能跳舞的皮埃尔喜欢坐在那个充满镜子的小房间里,观察身穿舞会服饰、肩上佩戴着珍珠和钻石的女士们,她们穿过房间,站在明亮的镜子前凝视自己的反射,镜子里的映像重复了好几次。 —

Now the same room was dimly lighted with two candles, and in the middle of the night the tea-set and supper-dishes stood in disorder on one of the little tables, and heterogeneous, plainly dressed persons were sitting at it, whispering together, and showing in every word that no one could forget what was passing at that moment and what was still to come in the bedroom. —
现在同样的房间只有两支蜡烛微弱的照明,深夜里,茶具和晚餐碗盘被乱摆在一张小桌子上,穿着朴素的人们坐在桌旁低声交谈,每个字都表明没有人会忘记此刻正在发生的事情,以及卧室里还将发生的事情。 —

Pierre did not eat anything, though he felt very much inclined to. —
Pierre虽然很想吃东西,但他什么也没有吃。 —

He looked round inquiringly towards his monitress, and perceived that she had gone out again on tiptoe into the reception-room where Prince Vassily had remained with the eldest princess. —
他疑惑地向着他的监督者四处张望,发现她再一次悄悄地走进了接待室,那里有沃罗宁公爵与长公主待着。 —

Pierre supposed that this too was an inevitable part of the proceedings, and, after a little delay, he followed her. —
Pierre认为这也是程序中不可避免的一部分,并且经过一小段时间的等待,他跟随着她进去了。 —

Anna Mihalovna was standing beside the princess, and they were both talking at once in excited tones.
安娜·米哈洛夫娜站在公主旁边,他们两人兴奋地同时说话。

“Allow me, madam, to know what is and what is not to be done,” said the princess, who was apparently in the same exasperated temper as she had been when she slammed the door of her room.
“请允许我知道什么是该做和不该做的,女士,”公主说道,显然她和她在关上房间门时显露的发怒心情一样。

“But, dear princess,” Anna Mihalovna was saying mildly and persuasively, blocking up the way towards the bedroom and not letting the princess pass. —
“但是,亲爱的公主,”安娜·米哈洛夫娜和善地、劝说地说着,挡住了通向卧室的道路,不让公主通过。 —

“Would that not be too great a tax on poor uncle at such a moment, when he needs repose? —
“这对于可怜的叔叔来说不会太过分吗?在这样一个他需要休息的时刻?” —

At such moments to talk of worldly matters when his soul is already prepared …”
“在他的灵魂已经准备好的时候,谈论尘世的事情……”

Prince Vassily was sitting in a low chair in his habitual attitude, with one leg crossed high above the other. —
瓦西里亲王坐在低矮的椅子上,习以为常地一条腿高高跨在另一条腿上。 —

His cheeks were twitching violently, and when they relaxed, they looked heavier below; —
他的脸颊在猛烈地抽搐,当松弛下来时,看起来下垂了; —

but he wore the air of a man little interested in the two ladies’ discussion.
但他表现出一种对两位女士的讨论不感兴趣的样子。

“No, my dear Anna Mihalovna, let Katish act on her own discretion. —
“不,我亲爱的安娜·米哈洛夫娜,请让卡蒂什自己行事。 —

You know how the count loves her.”
你知道伯爵是如何爱她的。”

“I don’t even know what is in this document,” said the princess, addressing Prince Vassily, and pointing to the inlaid portfolio which she held in her hand. —
“我甚至不知道这份文件里是什么,”公主对着瓦西里亲王说,并指着她手里的嵌板文件夹。 —

“All I know is that the real will is in the bureau, and this is a paper that has been forgotten. …”
“我只知道真正的遗嘱在书桌里,这是一份被遗忘的纸……”

She tried to get round Anna Mihalovna, but the latter, with another little skip, barred her way again.
她试图绕过安娜·米哈洛夫娜,但后者又跳了一下,再次拦住了她的去路。

“I know, dear, sweet princess,” said Anna Mihalovna, taking hold of the portfolio, and so firmly that it was clear she would not readily let go of it again. —
“亲爱的,甜蜜的公主,”安娜·米哈洛芙娜说道,紧紧握住文件夹,态度坚定,显然她不会轻易放手。 —

“Dear princess, I beg you, I beseech you, spare him. I entreat you.”
“亲爱的公主,我恳求你,我央求你,放过他。我请求你。”

The princess did not speak. All that was heard was the sound of a scuffle over the portfolio. —
公主没有说话。只听见文件夹上发出一阵争执的声音。 —

There could be no doubt that if she were to speak, she would say nothing complimentary to Anna Mihalovna. —
毫无疑问,如果她说话的话,肯定不会对安娜·米哈洛芙娜有任何赞美的话。 —

The latter kept a tight grip, but in spite of that her voice retained all its sweet gravity and softness.
尽管安娜·米哈洛芙娜紧紧抓住,但她的声音仍保持着甜美的庄重和柔和。

Pierre, come here, my dear boy. He will not be one too many, I should imagine, in a family council; eh, prince?”
彼得,过来吧,我亲爱的孩子。在家庭会议上,我想他应该不会多余,对吧,王子?

“Why don’t you speak, mon cousin?” the princess shrieked all of a sudden, so loudly that they heard her voice, and were alarmed by it in the drawing-room. —
“为什么不说话,我的堂兄?”突然间,公主大叫着,声音大得他们在客厅都被吓到了。 —

“Why don’t you speak when here a meddling outsider takes upon herself to interfere, and make a scene on the very threshold of a dying man’s room? —
“为什么不说话,为什么在一个垂死的人的房间门口,一个多管闲事的外来者竟然插手进来制造一场闹剧?” —

Scheming creature,” she muttered viciously, and tugged at the portfolio with all her might, but Anna Mihalovna took a few steps forward so as not to lose her grasp of it and changed hands.
“阴险的家伙。”她恶狠狠地咕哝着,用尽全力拽着文件夹,但安娜·米哈洛芙娜向前迈了几步,以免松开手,然后换了一只手拿。

“Ah,” said Prince Vassily, in reproachful wonder. He got up. —
“啊,”瓦西里亲王惊讶地责备道。他站起身来。 —

“It is ridiculous. Come, let go. I tell you. —
“这太荒谬了,来吧,放开吧。我告诉你。 —

” The princess let go.
”公主松开了手。

“And you.”
“你也是。”

Anna Mihalovna did not heed him.
安娜·米哈洛芙娜没有理会他。

“Let go, I tell you. I will take it all upon myself. —
“放开,我告诉你。我会自己去问他。我……你别插手。” —

I will go and ask him. I … you let it alone.”
“但是,亲王,”安娜·米哈洛芙娜说,“在这庄严的圣礼之后,让他稍微平静片刻吧。

“But, prince,” said Anna Mihalovna, “after this solemn sacrament, let him have a moment’s peace. —
皮埃尔,来,告诉我你的意见。”她转向那个年轻人,他正惊讶地凝视着公主愤怒的脸庞,她已经丢掉了所有的庄重,以及瓦西里亲王抽搐的脸颊。 —

Here, Pierre, tell me your opinion,” she turned to the young man, who going up to them was staring in surprise at the exasperated face of the princess, which had thrown off all appearance of decorum, and the twitching cheeks of Prince Vassily.
“记住,你将为所有后果负责,”瓦西里亲王严厉地说道;

“Remember that you will have to answer for all the consequences,” said Prince Vassily sternly; —
“你根本不知道你在做什么。” —

“you don’t know what you are doing.”
请保持安静。”

“Infamous woman,” shrieked the princess, suddenly pouncing on Anna Mihalovna and tearing the portfolio from her. —
“臭名昭著的女人!”公主尖叫着,突然扑向安娜·米哈洛夫娜,从她手中抢走了文件夹。 —

Prince Vassily bowed his head and flung up his hands.
瓦西里亲王低下头,举起双手。

At that instant the door, the dreadful door at which Pierre had gazed so long, and which had opened so softly, was flung rapidly, noisily open, banging against the wall, and the second princess ran out wringing her hands.
就在那一瞬间,门,皮埃尔长时间凝视的可怕的门,以迅雷不及掩耳之势打开了,那扇门开得很响,砰的一声撞在墙上,第二位公主吓得双手捶胸。

“What are you about?” she said, in despair. “He is passing away, and you leave me alone.”
“你们在干什么?”她绝望地说道,“他正在离世,而你们却丢下我一个人。”

The eldest princess dropped the portfolio. —
大公主放下了文件夹。 —

Swiftly Anna Mihalovna stooped and, snatching up the object of dispute, ran into the bedroom. —
安娜·米哈洛夫娜迅速弯腰,夺过争执的物件,跑进了卧室。 —

The eldest princess and Prince Vassily recovering themselves followed her. —
大公主和瓦西里亲王恢复了过来,跟着她们进去了。 —

A few minutes later the eldest princess came out again with a pale, dry face, biting her underlip. —
几分钟后,大公主又带着苍白干燥的脸出来了,咬着下唇。 —

At the sight of Pierre her face expressed irrepressible hatred.
看到皮埃尔,她的脸上流露出无法遏制的仇恨。

“Yes, now you can give yourself airs,” she said, “you have got what you wanted. —
“是的,你现在可以摆架子了”,她说,“你得到了你想要的。” —

” And breaking into sobs, she hid her face in her handkerchief and ran out of the room.
“她抽噎着,将脸埋在手绢里,跑出了房间。”

The next to emerge was Prince Vassily. He staggered to the sofa, on which Pierre was sitting, and sank on to it, covering his eyes with his hand. —
接下来出来的是瓦西里王子。他踉跄着走到皮埃尔坐着的沙发上,用手遮住眼睛。 —

Pierre noticed that he was pale, and that his lower jaw was quivering and working as though in ague.
皮埃尔注意到他脸色苍白,下巴颤抖着仿佛发着寒颤。

“Ah, my dear boy,” he said, taking Pierre by the elbow—and there was a sincerity and a weakness in his voice that Pierre had never observed in him before—“what sins, what frauds we commit, and all for what? —
“啊,我亲爱的孩子,”他说着拉住皮埃尔的胳膊——他的声音中有一种真诚和脆弱,皮埃尔以前从未见过——“我们犯了多少罪恶,多少欺骗,又都是为了什么? —

I’m over fifty, my dear boy. … I too. … It all ends in death, all. —
我都五十多岁了,亲爱的孩子……一切都以死亡结束,全部都是。 —

Death is awful.” He burst into tears.
死亡是可怕的。”他哭了起来。

Anna Mihalovna was the last to come out. She approached Pierre with soft, deliberate steps. —
安娜·米哈洛夫娜最后走了出来。她以温柔而有计划的步伐走向皮埃尔。 —

“Pierre,” she said. Pierre looked inquiringly at her. —
“皮埃尔,”她说。皮埃尔疑惑地看着她。 —

She kissed the young man on the forehead, wetting him with her tears. —
她亲吻了年轻人的额头,泪水打湿了他。 —

She did not speak for a while.
她一段时间都没有说话。

“He is no more. …”
“他已经不在了…”

Pierre gazed at her over his spectacles.
皮埃尔透过眼镜看着她。

“Come. I will take you back. Try to cry. Nothing relieves like tears.”
“来吧。我会带你回去。尽量哭吧。没有什么能像眼泪般宽慰。”

She led him into the dark drawing-room, and Pierre was glad that no one could see his face. —
她领着他走进黑暗的客厅,皮埃尔庆幸没人能看见他的脸。 —

Anna Mihalovna left him, and when she came back he was fast asleep with his arm under his head.
安娜·米哈洛夫娜离开他,当她回来时,他已经带着手臂枕着头睡着了。

The next morning Anna Mihalovna said to Pierre: “Yes, my dear boy, it is a great loss for us all. —
第二天早上,安娜·米哈洛夫娜对皮埃尔说:“是的,我亲爱的孩子,这对我们所有人都是一个巨大的损失。 —

I do not speak of you. But God will uphold you; —
我不说你。但上帝会支持你; —

you are young, and now you are at the head of an immense fortune, I hope. —
你还年轻,现在你拥有一笔巨大的财产,我希望如此。 —

The will has not been opened yet. I know you well enough to know that this will not turn your head, but it will impose duties upon you and you must be a man.”
遗嘱还没有打开。我对你非常了解,知道这不会让你得意忘形,但它会给你带来责任,你必须成为一个男人。”

Pierre did not speak.
皮埃尔没有说话。

“Perhaps, later, I may tell you, my dear boy, that if I had not been there God knows what would have happened. —
“也许,以后我会告诉你,我亲爱的孩子,如果当时我不在,天知道会发生什么事情。” —

You know, my uncle promised me, only the day before yesterday, not to forget Boris. But he had no time. —
“你知道的,就在前天,我叔叔答应过我不会忘记鲍里斯。但他没有时间。” —

I hope, dear friend, that you will fulfil your father’s desire.”
“亲爱的朋友,我希望你能够满足你父亲的愿望。”

Pierre did not understand a word, and colouring shyly, looked dumbly at Anna Mihalovna. —
皮埃尔一句话也听不懂,脸红得害羞,默默地看着安娜·米哈洛夫娜。 —

After talking to him, Anna Mihalovna drove to the Rostovs’, and went to bed. —
“和他谈完后,安娜·米哈洛夫娜驾车去了罗斯托夫家,并上床睡觉。” —

On waking in the morning, she told the Rostovs and all her acquaintances the details of Count Bezuhov’s death. —
“早上醒来后,她向罗斯托夫家和所有认识她的人详细描述了别祖霍夫伯爵的死亡细节。” —

She said that the count had died, as she would wish to die herself, that his end had been not simply touching, but edifying; —
“她说伯爵的死和她希望自己的死一样,不仅仅令人感动,而且令人鼓舞; —

that the last interview of the father and son had been so touching that she could not recall it without tears; —
“父子最后一次见面如此感人,以至于她回忆起来都忍不住流泪; —

and that she did not know which had behaved more nobly in those terrible moments: —
“她不知道在那些可怕的时刻,父亲和儿子哪一个表现得更高尚。” —

the father, who had remembered everything and every one so well at the last, and had said such moving words to his son; —
在最后一刻仍然如此清楚地记得一切和每一个人,并对他的儿子说了一些感人的话的父亲; —

or Pierre, whom it was heartbreaking to see, so utterly crushed was he, though he yet tried to conceal his grief, so as not to distress his dying father. —
或者皮埃尔,看到他如此彻底地被打败,尽管他仍然试图隐藏自己的悲伤,以免伤害垂死的父亲,这是令人心碎的。 —

“It is painful, but it does one good; it uplifts the soul to see such men as the old count and his worthy son,” she said. —
“这是痛苦的,但对人有好处;看到像老伯爵和他可敬的儿子这样的人会提升灵魂,”她说。 —

She told them about the action of the princess and Prince Vassily too, but in great secrecy, in whispers, and with disapproval.
她还告诉他们有关公主和瓦西里王子的行动,但保密性很高,用耳语说出,并表示不赞成。