THEY ALL WENT to their rooms, and except Anatole, who fell asleep the instant he got into bed, no one could get to sleep for a long while that night. —
他们都走进了自己的房间,除了安纳托尔,他一落床就睡着了,其他人在那个晚上都很长时间无法入睡。 —

“Can he possibly be—my husband, that stranger, that handsome, kind man; —
他怎么可能是……我的丈夫,那个陌生人,那个英俊、善良的人; —

yes, he is certainly kind,” thought Princess Marya, and a feeling of terror, such as she scarcely ever felt, came upon her. —
是的,他确实是善良的,玛丽亚公主想道,一种恐惧感袭上了她,这样的感觉她几乎从未有过。 —

She was afraid to look round; it seemed to her that there was some one there—the devil, and he was that man with his white forehead, black eyebrows, and red lips.
她害怕四处看看,她觉得有个人在那儿——那个魔鬼,他就是那个额头洁白、眉毛乌黑、嘴唇红的男人。

She rang for her maid and asked her to sleep in her room.
她按铃叫来女仆,要求她在她的房间里睡觉。

Mademoiselle Bourienne walked up and down the winter garden for a long while that evening, in vain expectation of some one; —
布里安娜小姐在那天晚上的冬季花园里辗转踱步很久,但是白白期待着某个人; —

at one moment she was smiling at that some one, the next, moved to tears by an imaginary reference to ma pauvre mère reproaching her for her fall.
有时她对着那个人微笑,下一刻,她又因为想象中她可怜的母亲责备她的事情而流泪。

The little princess kept grumbling to her maid that her bed had not been properly made. —
小公主一直抱怨她的女仆没有好好铺好床。 —

She could not lie on her side nor on her face. —
她无法侧躺也无法面朝下。 —

She felt uncomfortable and ill at ease in every position. —
她感到不舒服,每一种姿势都让她感到不自在。 —

Her burden oppressed her, oppressed her more than ever that night, because Anatole’s presence had carried her vividly back to another time when it was not so, and she had been light and gay. —
她的负担让她感到压抑,那天晚上比以往任何时候都更加压抑,因为安娜托尔的存在让她真实地回到了另一个时期,那时她轻松快乐。 —

She sat in a low chair in her nightcap and dressing-jacket. —
她穿着夜帽和睡袍坐在一把低椅子上。 —

Katya, sleepy and dishevelled, for the third time beat and turned the heavy feather bed, murmuring something.
卡特娅睡意朦胧,头发凌乱,第三次拍打和翻动沉重的羽绒床,嘟囔着什么。

“I told you it was all in lumps and hollows,” the little princess repeated; —
“我告诉过你了,这全是凸凹不平的,”小公主重复道。 —

“I should be glad enough to go to sleep, so it’s not my fault.”
“只要不是我的错,我很愿意去睡觉。”

And her voice quivered like a child’s when it is going to cry.
她的声音颤抖着,像一个要哭的孩子。

The old prince too could not sleep. Tihon, half asleep, heard him pacing angrily up and down and blowing his nose. —
老王爷也无法入睡。提洪半睡半醒地听到他愤怒地上下踱步,并擤鼻子。 —

The old prince felt as though he had been insulted through his daughter. —
老王爷觉得自己受到了侮辱,那种侮辱更加痛苦,因为它涉及到的不是他自己,而是另一个人,他比自己更爱的女儿。 —

The insult was the more bitter because it concerned not himself, but another, his daughter, whom he loved more than himself. —
这种侮辱更加痛苦,因为它涉及到的不是他自己,而是另一个人,他比自己更爱的女儿。 —

He said to himself that he would think the whole matter over thoroughly and decide what was right and what must be done, but instead of doing so, he only worked up his irritation more and more.
他对自己说,他将会仔细思考整个事情,并决定什么是正确的,以及必须做什么,但是他并没有这么做,只是越来越激动。

“The first stray comer that appears! and father and all forgotten, and she runs upstairs, and does up her hair, and rigs herself out, and doesn’t know what she’s doing! —
“只要有个她遇到的人到来!父亲和所有的人都被抛到了脑后,她就跑上楼,整理好自己的头发,打扮整齐,却不知道自己在干什么! —

She’s glad to abandon her father! And she knew I should notice it. —
她很高兴放弃她的父亲!而她知道我会注意到的。 —

Fr…fr…fr…And don’t I see the fool has no eyes but for Bourienne (must get rid of her). —
为…为…为… —

And how can she have so little pride, as not to see it? —
难道我没看到这个傻瓜只注意到了布琳娜(必须摆脱她)。 —

If not for her own sake, if she has no pride, at least for mine. —
她怎么能这么没有自尊心,看不到这一点呢? —

I must show her that the blockhead doesn’t give her a thought, and only looks at Bourienne. —
即使不是为了她自己,即使她没有自尊心,至少为了我。 —

She has no pride, but I’ll make her see it…”
我必须让她看到这个蠢货根本没考虑过她,只顾着看布琳娜。

By telling his daughter that she was making a mistake, that Anatole was getting up a flirtation with Mademoiselle Bourienne, the old prince knew that he would wound her self-respect, and so his object (not to be parted from his daughter) would be gained, and so at this reflection he grew calmer. —
告知女儿阿纳托尔正与布里埃娜小姐勾搭,这样做老王子明白会伤害她的自尊心,从而达到他的目的(不让与女儿分开),于是他因为这个想法而变得更加冷静。 —

He called Tihon and began undressing.
他叫来了提翁并开始脱衣服。

“The devil brought them here!” he thought, as Tihon slipped his nightshirt over his dried-up old body and his chest covered with grey hair.
“该死的,是他们把他们带到这里的!”提翁把夜衣套过他干瘪的老身体和盖满灰发的胸口时,他这样想道。

“I didn’t invite them. They come and upset my life. And there’s not much of it left. Damn them! —
“我没请他们来。他们闯进来打乱了我的生活。而我剩下的日子已经不多了。该死的!”他一边把头埋进夜衣里一边低声咒骂。 —

” he muttered, while his head was hidden in the nightshirt. —
提翁早已习惯于王子公开表达自己的想法的习惯,因此他一点都没动容,而是毫无表情地面对着从夜衣里露出来的愤怒而探询的面容。 —

Tihon was used to the prince’s habit of expressing his thoughts aloud, and so it was with an unmoved countenance that he met the wrathful and inquiring face that emerged from the nightshirt.
“睡觉了吗?”王子询问道。

“Gone to bed?” inquired the prince.
提翁作为一名好的侍从,确实凭直觉知道主人的想法。

Tihon, like all good valets, indeed, knew by instinct the direction of his master’s thoughts. —
“是的,高贵的阁下。”提翁恭敬地回答说。 —

He guessed that it was Prince Vassily and his son who were meant.
他猜测这是指的是瓦西里亲王和他的儿子。

“Their honours have gone to bed and put out their lights, your excellency.”
“您的尊贵已经上床熄灯了,阁下。”

“They had no reason, no reason…” the prince articulated rapidly, and slipping his feet into his slippers and his arms into his dressing-gown, he went to the couch on which he always slept.
“他们没有理由,没有理由…” 亲王快速地表达着,并将脚踏进拖鞋,将手臂穿进他的睡袍,然后走向他通常睡觉的沙发上。

Although nothing had been said between Anatole and Mademoiselle Bourienne, they understood each other perfectly so far as the first part of the romance was concerned, the part previous to the pauvre mère episode. —
虽然安娜托尔和布琳妮小姐之间没有说过什么,但他们在浪漫故事的前半部分,也就是在婆娑妈妈出场之前,彼此都完全理解对方。 —

They felt that they had a great deal to say to each other in private, and so from early morning they sought an opportunity of meeting alone. —
他们感觉彼此有很多私下交流的话要说,于是一早就寻找机会单独见面。 —

While the princess was away, spending her hour as usual with her father, Mademoiselle Bourienne was meeting Anatole in the winter garden.
在公主离开的这天,像往常一样在父亲那里度过她的一个小时之后,布琳妮小姐在冬季花园里与安娜托尔碰面。

That day it was with even more than her usual trepidation that Princess Marya went to the door of the study. —
这一天,玛丽亚公主带着比平常更大的不安来到书房的门口。 —

It seemed to her not only that every one was aware that her fate would be that day decided, but that all were aware of what she was feeling about it. —
她感觉到每个人都知道她的命运将在那一天决定,而且所有人都知道她对此的感受。 —

She read it in Tihon’s face and in the face of Prince Vassily’s valet, who met her in the corridor with hot water, and made her a low bow.
她从Tihon的脸上以及Prince Vassily的侍者的脸上读出了这一点,后者在走廊里遇到她,拿着热水,向她鞠了一躬。

The old prince’s manner to his daughter that morning was extremely affectionate, though strained. —
那天早上,老王子对女儿的态度非常亲切,虽然有点尴尬。 —

That strained expression Princess Marya knew well. —
公主玛丽亚非常了解那种尴尬的表情。 —

It was the expression she saw in his face at the moments when his withered hands were clenched with vexation at Princess Marya’s not understanding some arithmetical problem, and he would get up and walk away from her, repeating the same words over several times in a low voice.
这是她常常在他满脸愠怒地紧握干瘪的手解释算术问题时见到他脸上的表情,然后他会站起来离开她,低声反复说着同样的话。

He came to the point at once and began talking. —
他立即切入主题开始谈话。 —

“A proposal has been made to me on your behalf,” he said, with an unnatural smile. —
“有人向我代表你提出了一个提议,”他带着不自然的微笑说道。 —

“I dare say, you have guessed,” he went on “that Prince Vassily has not come here and brought his protégé” (for some unknown reason the old prince elected to refer to Anatole in this way) “for the sake of my charms. —
“不用说,你已经猜到了,”他继续说,“瓦西里亲王没有为了我的魅力而来这里,也没有带着他的袒护者”(由于某种未知的原因,老亲王选择以这种方式称呼安纳托尔),“这是为了什么,你可以猜到。 —

Yesterday, they made me a proposal on your behalf. —
昨天,他们代表你向我提出了一个提议。 —

And as you know my principles, I refer the matter to you.”
我相信你明白我的原则,所以我把这件事交给你决定。”

“How am I to understand you, mon père?” said the princess, turning pale and red.
“父亲,你这么说,我该怎么理解?”公主脸色苍白又红了起来。

“How understand me!” cried her father angrily. —
“你怎么理解!”父亲生气地喊道。 —

“Prince Vassily finds you to his taste as a daughter-in-law, and makes you a proposal for his protégé. —
“瓦西里亲王认为你适合做他的儿媳,所以才会为他的袒护者提出这样的提议。 —

That’s how to understand it. How understand it!… Why, I ask you.”
就是这么理解。怎么理解!…你说呢。”

“I don’t know how you, mon père…” the princess articulated in a whisper.
“父亲,我不明白你为什么…”公主悄声说道。

“I? I? what have I to do with it? leave me out of the question. —
“我?我?这事与我有什么关系?不要把我牵扯进去。 —

I am not going to be married. What do you say? —
我不会结婚。你觉得怎么样? —

that’s what it’s desirable to learn.”
这是需要了解的。”

The princess saw that her father looked with ill-will on the project, but at that instant the thought had occurred to her that now or never the fate of her life would be decided. —
公主看到她父亲对这个计划表示不满,但她立即意识到她生活的命运此刻将被决定。 —

She dropped her eyes so as to avoid the gaze under which she felt incapable of thought, and capable of nothing but her habitual obedience: —
她垂下眼睛,为了避免那注视着她的目光,她感到自己无法思考,只能服从惯例: —

“My only desire is to carry out your wishes,” she said; —
“我唯一的愿望就是遵循您的意愿。”她说道。 —

“if I had to express my own desire…”
“如果我要表达自己的愿望的话…”

She had not time to finish. The prince cut her short. “Very good, then!” he shouted. —
她没来得及完成自己的话。王子打断了她。“好的,那么!”他大声说道。 —

“He shall take you with your dowry, and hook on Mademoiselle Bourienne into the bargain. —
“他将带走你,带走你的嫁妆,还顺便将波琳娜小姐也带走。 —

She’ll be his wife, while you…” The prince stopped. —
她将成为他的妻子,而你…”王子停顿了一下。 —

He noticed the effect of these words on his daughter. —
他注意到这些话对他女儿产生了什么样的影响。 —

She had bowed her head and was beginning to cry.
她低下头,开始哭泣。

“Come, come, I was joking, I was joking,” he said. “Remember one thing, princess; —
“来,来,我只是开玩笑,只是开玩笑,”他说。“记住一件事,公主; —

I stick to my principles, that a girl has a full right to choose. And I give you complete freedom. —
我坚持我的原则,女孩有权利自由选择。我给你完全的自由。” —

Remember one thing; the happiness of your life depends on your decision. —
记住,你的生活幸福取决于你的决策。 —

No need to talk about me.”
没必要谈论我。

“But I don’t know…father.”
“但我不知道,父亲。”

“No need for talking! He’s told to, and he’s ready to marry any one, but you are free to choose. —
“没必要说了!他被告知了,他已经准备好娶任何人,但你可以自由选择。” —

… Go to your own room, think it over, and come to me in an hour’s time and tell me in his presence: yes or no. —
…去你自己的房间,好好思考一下,在一个小时后来找我,在他面前告诉我:是或否。 —

I know you will pray over it. Well, pray if you like. —
我知道你会为此祈祷。嗯,你可以祈祷如果你愿意。 —

Only you’d do better to think. You can go.”
只是你最好思考一下。你可以走了。

“Yes or no, yes or no, yes or no!” he shouted again as the princess went out of the room, reeling in a sort of fog. —
是或否,是或否,是或否!她走出房间的时候,公主有些迷茫地喃喃自语。 —

Her fate was decided, and decided for happiness. —
她的命运已经决定了,决定了幸福。 —

But what her father had said about Mademoiselle Bourienne, that hint was horrible. —
但她父亲所说有关波琳妮小姐的事情,那个暗示太可怕了。 —

It was not true, of course, but still it was horrible; she could not help thinking of it. —
那当然不是真的,但仍然很可怕;她禁不住会想起来。 —

She walked straight forward through the winter garden, seeing and hearing nothing, when all of a sudden she was roused by the familiar voice of Mademoiselle Bourienne. —
她径直穿过冬季花园,什么都没有看到和听到,突然之间,她听到了波琳妮小姐那熟悉的声音。 —

She lifted her eyes, and only two paces before her she saw Anatole with his arms round the Frenchwoman, whispering something to her. —
她抬起眼睛,就在她前面两步的地方,她看见安娜托尔双臂搂着那个法国女人,对她低声说着什么。 —

With a terrible expression on his handsome face, Anatole looked round at Princess Marya, and did not for the first second let go the waist of Mademoiselle Bourienne, who had not seen her.
安娜托尔丑陋的表情在他英俊的脸上尽显,他环顾四周,第一时间没有松开玛丽亚公主的腰,而那位未曾看到她的少女布尔娜仍在他身旁。

“Who’s there? What do you want? Wait a little!” was what Anatole’s face expressed. —
安娜托尔的脸上表达出“谁在那里?你们想干什么?稍等一下!”的意思。 —

Princess Marya gazed blankly at them. She could not believe her eyes. —
公主玛丽亚茫然地凝视着他们,她无法相信自己的眼睛。 —

At last Mademoiselle Bourienne shrieked and ran away. —
最后,布尔娜令出一声尖叫,跑开了。 —

With a gay smile Anatole bowed to Princess Marya, as though inviting her to share his amusement at this strange incident, and with a shrug of his shoulders he went to the door that led to his apartment.
安娜托尔带着开心的笑容向玛丽亚公主鞠了一躬,仿佛邀请她分享他对这个奇怪事件的娱乐,然后耸了耸肩,走向通往他自己房间的门。

An hour later Tihon came to summon Princess Marya to the old prince, and added that Prince Vassily was with him. —
一个小时后,提洪来召唤玛丽亚公主去见老王子,并补充说瓦西里王子也在那里。 —

When Tihon came to her, Princess Marya was sitting on the sofa in her own room holding in her arms the weeping Mademoiselle Bourienne. —
当提洪来找她时,玛丽亚公主正坐在自己房间的沙发上,怀里抱着哭泣的布尔娜小姐。 —

Princess Marya was softly stroking her head. —
公主玛丽雅轻轻地抚摸着她的头发。 —

Her beautiful eyes had regained all their luminous peace, and were gazing with tender love and commiseration at the pretty little face of Mademoiselle Bourienne.
她美丽的眼睛恢复了它们所有的明亮和宁静,温柔地爱着和怜悯着漂亮的小脸庞。

“Oh, princess, I am ruined for ever in your heart,” Mademoiselle Bourienne was saying.
“哦,公主,我在你心中永远完蛋了。”娇蛮小姐说道。

“Why? I love you more than ever,” said Princess Marya, “and I will try to do everything in my power for your happiness.”
“为什么?我比以往更爱你,”玛丽雅公主说道,“我会尽我所能为你的幸福而努力。”

“But you despise me, you who are so pure, you will never understand this frenzy of passion. —
“可是你鄙视我,你那么纯洁,你永远不会理解这种热情的狂怒。 —

Ah, it is only my poor mother …”
啊,只有我可怜的母亲……”

“I understand everything,” said Princess Marya, smiling mournfully. —
“我什么都明白,”玛丽雅公主哀伤地微笑着说道。 —

“Calm yourself, my dear. I am going to my father,” she said, and she went out.
“冷静下来,亲爱的。我要去找我的父亲,”她说完就走了。

When the princess went in, Prince Vassily was sitting with one leg crossed high over the other, and a snuff-box in his hand. —
当公主进去时,瓦西里亲王正翘着一条腿,手里拿着一个鼻烟盒。 —

There was a smile of emotion on his face, and he looked as though moved to such an extreme point that he could but regret and smile at his own sensibility. —
他脸上带着带着感动的微笑,看起来好像被感动到了极点,只能对自己的敏感性感到后悔和微笑。 —

He took a hasty pinch of snuff.
他匆忙地掐了一撮鼻烟。

“Ah, my dear, my dear!” he said, getting up and taking her by both hands. —
“啊,我亲爱的,我亲爱的!”他起身,双手握住她的手。 —

He heaved a sigh, and went on: “My son’s fate is in your hands. —
他叹了一口气,继续说道:”我儿子的命运就在你的手中。 —

Decide, my good dear, sweet Marie, whom I have always loved like a daughter.” He drew back. —
决定吧,我亲爱的,亲爱的玛丽,我一直像疼爱女儿一样疼爱你。”他退后了。 —

There was a real tear in his eye.
他眼中流下了一滴真实的眼泪。

“Fr … ffr …” snorted the old prince. —
“陛下……陛下……”老王子哼了一声。 —

“The prince in his protégé’s … his son’s name makes you a proposal. —
“王子用他去保护的……他儿子的名字向你求婚。 —

Are you willing or not to be the wife of Prince Anatole Kuragin? You say: —
你愿意还是不愿意成为安娜托尔·库拉金亲王的妻子?你说: —

yes or no,” he shouted, “and then I reserve for myself the right to express my opinion. —
是或不是,”他喊道,”然后我保留表达我的观点的权利。 —

Yes, my opinion, and nothing but my opinion,” added the old prince, to Prince Vassily in response to his supplicating expression, “Yes or no!”
是的,我的观点,只有我的观点,”老王子回应了对弗拉基米尔斯基央求的表情。

“My wish, mon père, is never to leave you; never to divide my life from yours. —
“我的愿望,父亲,是永不离开您;永不将我的生活与您分隔开。 —

I do not wish to marry,” she said resolutely, glancing with her beautiful eyes at Prince Vassily and at her father.
“我不想结婚。”她坚定地说道,她的美丽眼睛扫视了一下瓦西里王子和她的父亲。

“Nonsense, fiddlesticks! Nonsense, nonsense!” shouted the old prince, frowning. —
“胡说八道!胡说八道!”老王子愤怒地喊道。 —

He took his daughter’s hand, drew her towards him and did not kiss her, but bending over, touched her forehead with his, and wrung the hand he held so violently that she winced and uttered a cry. —
他握住女儿的手,将她拉向自己,没有亲吻她,但是俯下身,用额头轻轻碰了碰她的额头,紧紧握着她的手,用力地握得她疼痛哀嚎。 —

Prince Vassily got up.
瓦西里王子站了起来。

“My dear, let me tell you that this is a moment I shall never forget, never; —
“亲爱的,让我告诉您,这是我永远不会忘记的时刻,永远不会; —

but, dear, will you not give us a little hope of touching so kind and generous a heart. —
但是,亲爱的,您能不能给我们一点希望,触动一颗如此慈善和宽宏的心呢。 —

Say that perhaps.… The future is so wide. —
说也许……未来是如此辽阔。 —

… Say: perhaps.”
…请说:也许。”

“Prince, what I have said is all that is in my heart. —
“王子,我说的都是我内心的真实想法。 —

I thank you for the honour you do me, but I shall never be your son’s wife.”
我感谢您给我带来的荣耀,但我永远不会成为您儿子的妻子。”

“Well, then it’s all over, my dear fellow. Very glad to have seen you, very glad to have seen you. —
“那好,亲爱的朋友,一切都结束了。很高兴见到您,很高兴见到您。 —

Go to your room, princess; go along now,” said the old prince. —
公主,你去你的房间吧,现在走吧,”老王子说道。 —

“Very, very glad to have seen you,” he repeated, embracing Prince Vassily.
“非常、非常高兴见到你,”他重复着,拥抱着瓦西里王子。

“My vocation is a different one,” Princess Marya was thinking to herself; —
“我有不同的使命,”玛丽亚公主自言自语道; —

“my vocation is to be happy in the happiness of others, in the happiness of love and self-sacrifice. —
“我的使命是在别人的幸福中、在爱情和自我牺牲的幸福中感到快乐。 —

And at any cost I will make poor Amélie happy. She loves him so passionately. —
不惜一切代价,我将让可怜的阿梅丽幸福。她如此热烈地爱着他。 —

She is so passionately penitent. I will do everything to bring about their marriage. —
她如此热切地悔过。我将尽一切努力促成他们的婚姻。 —

If he is not rich I will give her means, I will beg my father, I will beg Andrey. —
如果他不富有,我将给她资助,我将求我父亲,我将求安德烈。 —

I shall be so happy when she is his wife. She is so unhappy, a stranger, solitary and helpless! —
当她成为他的妻子时,我将如此幸福。她如此不幸,是一个陌生人,孤独而无助! —

And, my God, how passionately she must love him to be able to forget herself so. —
天啊,她一定是如此热烈地爱着他,以至于能够忘记自己。 —

Perhaps I might have done the same!…” thought Princess Marya.
也许我也会做同样的事情!…” 玛丽亚公主想着。