PIERRE had not succeeded in fixing upon a career in Petersburg, and really had been banished to Moscow for disorderly conduct. —
皮埃尔在彼得堡没有找到一份职业,实际上是因为不端行为被流放到莫斯科。 —

The story told about him at Count Rostov’s was true. —
在罗斯托夫伯爵家,关于皮埃尔的传闻是真实的。 —

Pierre had assisted in tying the police officer to the bear. —
皮埃尔曾协助将警官绑在熊身上。 —

He had arrived a few days previously, stopping as he always did at his father’s house. —
他几天前才到达,像往常一样在父亲的家中停留。 —

Though he had assumed that his story would be already known at Moscow, and that the ladies who were about his father, always unfavourably disposed to him, would profit by this opportunity of turning the count against him, he went on the day of his arrival to his father’s part of the house. —
尽管他认为他的故事在莫斯科可能已经有人知道,而且总是对他存有敌意的那些与父亲有关的女士们会利用这个机会来反对他,但他在抵达的那天还是去了父亲住的那一部分房子。 —

Going into the drawing-room, where the princesses usually sat, he greeted the ladies, two of whom were sitting at their embroidery frames, while one read aloud. —
他走进客厅,那里通常是公主们坐着的地方,他向在刺绣架前坐着的两位女士们致意,而另一位女士正在大声朗读。 —

There were three of them. The eldest, a trim, long-waisted, severe maiden-lady, the one who had come out to Anna Mihalovna, was reading. —
其中有三个女士。最年长的是一个挺拔、细腰、严肃的未婚姑娘,她就是到安娜·米哈洛夫娜那边去的那位。 —

The younger ones, both rosy and pretty, were only to be distinguished by the fact that one of them had a little mole which made her much prettier. —
这两个年轻姑娘,一个胖乎乎的,一个漂亮,唯一的区别就是其中一个脸上有颗小痣,显得更漂亮些。 —

They were both working at their embroidery frames. —
她们俩都在绣架前工作。 —

Pierre was received like a man risen from the dead or stricken with plague. —
皮埃尔像是从坟墓中复活的人或者被瘟疫侵袭的人一样受到接待。 —

The eldest princess paused in her reading and stared at him in silence with dismay in her eyes. —
大公主停下阅读,目光惊愕地凝视着他。 —

The second assumed precisely the same expression. —
二公主面色也变得一模一样。 —

The youngest, the one with the mole, who was of a mirthful and laughing disposition, bent over her frame, to conceal a smile, probably evoked by the amusing scene she foresaw coming. —
最小的那个,长着一颗痣,一向欢快爱笑,弯下身子看着自己的绣架,想要掩饰即将发生的有趣一幕,可是在她嘴角不禁掠过一丝笑意。 —

She pulled her embroidery wool out below, and bent down as though examining the pattern, hardly able to suppress her laughter.
她故意把绣线往下拉,低头仿佛是在仔细研究图案,勉强忍住笑声。

“Good morning, cousin,” said Pierre. “You don’t know me?”
“早上好,表兄弟,”皮埃尔说。“你不认识我?”

“I know you only too well, only too well.”
“我太了解你了,太了解。”

“How is the count? Can I see him?” Pierre asked, awkwardly as always, but not disconcerted.
“伯爵怎么样了?我能去看他吗?”皮埃尔像往常一样笨拙地问道,但并不困扰。

“The count is suffering both physically and morally, and your only anxiety seems to be to occasion him as much suffering as possible.”
“伯爵在身体和道德上都受苦,而你唯一的担心似乎就是尽可能让他受苦。”

“Can I see the count?” repeated Pierre.
“我能见见伯爵吗?”皮埃尔重复道。

“Hm … if you want to kill him, to kill him outright, you can see him. —
“嗯……如果你想要杀了他,彻底杀了他,那你可以见他。” —

Olga, go and see if uncle’s broth is ready—it will soon be time for it,” she added, to show Pierre they were busy, and busy in seeing after his father’s comfort, while he was obviously only busy in causing him discomfort.
“奥尔加,去看看伯爵的汤准备好了没有——差不多该吃了。”她对皮埃尔说,以显示他们正忙着照顾他父亲的舒适,而他显然只是忙着让他难受。

Olga went out. Pierre stood still a moment, looked at the sisters and bowing said: —
奥尔加走出去了。皮埃尔静止了一会儿,看着姐妹们鞠了一躬,说道: —

“Then I will go to my room. When I can see him, you will tell me. —
“那我去我的房间了。当我能见他时,你们会告诉我。” —

” He went away and heard the ringing but not loud laugh of the sister with the mole behind him.
他走开了,听到身后有一个带有痣的姐妹发出的响亮但不大声的笑声。

The next day Prince Vassily had come and settled in the count’s house. —
第二天,瓦西里亲王来了,安顿在伯爵的房子里。 —

He sent for Pierre and said to him:
他传唤皮埃尔来,对他说:

“My dear fellow, if you behave here as you did at Petersburg, you will come to a very bad end; —
“亲爱的朋友,如果你在这里的表现和在彼得堡一样,你将会有一个非常糟糕的结局; —

that’s all I have to say to you. The count is very, very ill; —
这是我对你说的一切。伯爵病得很厉害; —

you must not see him.”
你不能见他。”

Since then Pierre had not been disturbed, and he spent the whole day alone in his room upstairs.
从那时起,皮埃尔就没有受到干扰,整天都独自呆在楼上的房间里。

At the moment when Boris came in, Pierre was walking up and down his room, stopping now and then in the corners, making menacing gestures at the wall, as though thrusting some invisible enemy through with a lance, then he gazed sternly over his spectacles, then pacing up and down again, murmuring indistinct words, shrugging his shoulders and gesticulating.
当鲍里斯进来的时候,皮埃尔正在房间里来回走动,不时停在角落里,向墙壁做出威胁的手势,仿佛用长矛将某个看不见的敌人刺穿,然后他严厉地盯着斜视而过,接着再次踱步而行,嘟囔着含糊不清的话语,耸耸肩膀,做出手势。

“England’s day is over!” he said, scowling and pointing at some one with his finger. —
“英格兰的时代结束了!”他皱眉着用手指指着某人说。 —

“Mr. Pitt, as a traitor to the nation and to the rights of man, is condemned…” he had not time to deliver Pitt’s sentence, imagining himself at that moment Napoleon, and having in the person of his hero succeeded in the dangerous crossing of the Channel and in the conquest of London, when he saw a graceful, handsome young officer come in. —
“作为对国家和人权叛徒的皮特先生已经被判刑……”他没来得及宣判皮特的刑罚,因为他此刻以拿破仑的身份幻想自己,并已经成功地越过了危险的海峡并征服了伦敦,突然看到一个优雅、英俊的年轻军官进来了。 —

He stood still. Pierre had seen Boris last as a boy of fourteen, and did not remember him in the least. —
他站在那里一动不动。皮埃尔上一次见到鲍里斯是在他14岁的时候,对他完全没有印象。 —

But in spite of that he took his hand in his characteristically quick and warm-hearted manner, and smiled cordially at him.
尽管如此,皮埃尔还是以自己典型的迅速和热心的方式握住了他的手,并友好地对他微笑。

“You remember me?” Boris said calmly with a pleasant smile. —
“你还记得我吗?”鲍里斯平静地问道,带着愉快的微笑。 —

“I have come with my mother to see the count, but it seems he is not quite well.”
“我和我妈妈一起来看伯爵,但他好像不太舒服。”

“Yes, he is ill, it seems. People are always bothering him,” answered Pierre, trying to recall who this youth might be.
“是的,他病了,似乎总有人困扰他,”皮埃尔回答道,试图回想起这个年轻人可能是谁。

Boris perceived that Pierre did not know him, but did not think fit to make himself known, and without the slightest embarrassment looked him straight in the face.
鲍里斯意识到皮埃尔不认识他,但没有觉得有必要自我介绍,毫不尴尬地直视着他的眼睛。

“Count Rostov asks you to come to dinner with him to-day,” he said, after a rather long silence somewhat disconcerting for Pierre.
“罗斯托夫伯爵请您今天与他共进晚餐。”在经过相当长的沉默之后,这句话对皮埃尔有些让人困惑。

“Ah, Count Rostov,” began Pierre, delighted. “So you are his son, Ilya? —
“啊,罗斯托夫伯爵,”皮埃尔开心地说。“那你是他的儿子,伊利亚吗? —

Can you believe it, for the first moment I did not recognise you. —
你能相信吗,刚开始我真的没认出你。 —

Do you remember how we used to slide on the Sparrow Hills with Madame Jacquot … long ago?”
“你还记得我们以前和Jacquot夫人一起在麻雀山滑冰的日子吗?那是很久以前的事了。”

“You are mistaken,” said Boris, deliberately, with a bold and rather sarcastic smile. —
“你搞错了,”鲍里斯故意地回答,露出一个大胆而带有一丝讽刺意味的微笑。 —

“I am Boris, the son of Princess Anna Mihalovna Drubetskoy. —
“我是安娜·米哈洛芙娜·德鲁别茨科伊公主的儿子鲍里斯。” —

It is the father of the Rostovs who is called Ilya, the son’s Nikolay. —
“罗斯托夫的父亲名叫伊利亚,儿子名叫尼古拉。” —

And I don’t know any Madame Jacquot.”
“我不认识任何Jacquot夫人。”

Pierre shook his hands and head, as though flies or bees were swarming upon him.
皮埃尔摇了摇手和头,好像有苍蝇或蜜蜂在他身上飞舞。

“Ah, how is it! I’ve mixed it all up. There are such a lot of relatives in Moscow! —
“啊,这怎么会!我把一切都搞混了。莫斯科有这么多亲戚!” —

You are Boris … yes. Well, now, we have got it clear. —
“你是鲍里斯…是的。好了,现在我们弄清楚了。” —

Tell me, what do you think of the Boulogne expedition? —
“告诉我,你对布洛涅远征有什么看法?” —

Things will go badly with the English, you know, if Napoleon gets across the Channel. —
“你知道的,如果拿破仑渡过英吉利海峡,英国人就会遭殃。” —

I believe that the expedition is very possible. —
“我相信这次远征是有很大可能的。” —

If only Villeneuve doesn’t make a mess of it!”
“只要维勒纳夫不把事情搞砸就行了!”

Boris knew nothing at all about the Boulogne expedition, and it was the first time he had heard of Villeneuve.
鲍里斯对布洛涅远征一无所知,并且这是他第一次听说维勒纳夫。

“Here in Moscow we are more interested in dinner parties and scandal than in politics,” he said in his self-possessed, sarcastic tone. —
“我们在莫斯科更关心晚宴和丑闻,而不是政治。”他以他那镇静自若、讽刺的口吻说道。 —

“I know nothing and think nothing about it. —
“我对此一无所知,也不关心。” —

Moscow’s more engrossed in scandal than anything,” he went on. —
“莫斯科更专注于丑闻,而不是其他什么。”他接着说。 —

“Just now they are all talking about you and about the count.”
“现在大家都在谈论你和伯爵。”

Pierre smiled his kindly smile, as though afraid for his companion’s sake that he might say something he would regret. —
皮埃尔友善地微笑着,仿佛担心他的伙伴会说出一些后悔的话来。 —

But Boris spoke distinctly, clearly and drily, looking straight into Pierre’s face.
但鲍里斯清晰、干脆地说着,直视着皮埃尔的脸。

“There’s nothing else to do in Moscow but talk scandal,” he went on. —
“莫斯科没有其他事情可做,只能谈论丑闻。”他继续说道。 —

“Every one’s absorbed in the question whom the count will leave his fortune to, though perhaps he will outlive us all, as I sincerely hope he may.”
“每个人都在关注伯爵将把财产留给谁,尽管也许他会比我们都活得长,我真诚地希望他能如此。”

“Yes, all that’s very horrid,” Pierre interposed, “very horrid. —
“是的,这一切都非常可怕,”皮埃尔插话道,“非常可怕。” —

” Pierre was still afraid this officer would inadvertently drop into some remark disconcerting for himself.
“皮埃尔仍然担心这位军官会无意中说出一些令他感到不安的话。”

“And it must seem to you,” said Boris, flushing slightly, but not changing his voice or attitude, “it must seem to you that every one’s thinking of nothing but getting something from him.”
“而且在你看来,”鲍里斯微微红着脸说道,声音和态度没有改变,“在你看来,每个人似乎都在想着从他那里得到什么。”

“That’s just it,” thought Pierre.
“就是这个,”皮埃尔想道。

“And that’s just what I want to say to you to prevent misunderstandings, that you are very much mistaken if you reckon me and my mother among those people. —
“这正是我想告诉你以防误解的事情,如果你把我和我妈妈算在那些人之中,你就大错特错了。 —

We are very poor, but I—at least I speak for myself—just because your father is rich, I don’t consider myself a relation of his, and neither I nor my mother would ever ask him for anything or take anything from him.”
我们很穷,但是我——至少是我个人——只是因为你父亲很有钱,并不认为我是他的亲人,我和我妈妈都不会向他要东西或从他那里接受任何东西。”

It was a long while before Pierre understood, but, when he did understand, he jumped up from the sofa, seized Boris’s hand with his characteristic quickness and awkwardness, and blushing far more than Boris, began speaking with a mixed sensation of shame and annoyance.
皮埃尔很长时间都没有理解,但是当他理解了,他从沙发上跳了起来,迅速而又笨拙地抓住了鲍里斯的手,比鲍里斯更红着脸,带着一种羞愧和烦恼的复杂感情开始说话。

“Well, this is strange! Do you suppose I … how you could think … I know very well …”
“嗯,这真奇怪!你难道以为我……你怎么能想……我非常清楚……”

But Boris again interrupted him.
但是鲍里斯再次打断了他。

“I am glad I have told you everything frankly. Perhaps you dislike it: —
“我很高兴坦率地告诉你一切。也许你不喜欢: —

you must excuse me,” he said, trying to put Pierre at his ease instead of being put at his ease by him; —
请原谅我,”他试图让皮埃尔感到舒服,而不是被他让自己感到舒服; —

“but I hope I have not offended you. I make it a rule to say everything quite plainly. —
“但是我希望我没有冒犯你。我有一个原则,就是把一切都说得很清楚。 —

… Then what message am I to take? You will come to dinner at the Rostovs’? —
…那么我该传什么口信呢?你会来罗斯托夫家吃饭吗? —

” And Boris, with an evident sense of having discharged an onerous duty, having extricated himself from an awkward position, and put somebody else into one became perfectly pleasant again.
”鲍里斯显然觉得自己完成了一个艰巨的任务,脱离了尴尬的境地,让别人陷入其中,他又变得非常愉快起来。

“No, let me tell you,” said Pierre, regaining his composure, “you are a wonderful person. —
“不,让我告诉你,”皮埃尔重新恢复了镇定,“你是一个了不起的人。 —

What you have just said was very fine, very fine. —
你刚刚说的非常好,非常好。 —

Of course you don’t know me, it’s so long since we’ve seen each other … we were children. —
当然你不认识我,我们已经很久没有见面了…我们还是孩子的时候。 —

… You might suppose I should … I understand, I quite understand. —
你可能认为我应该…我明白,我完全理解。 —

I shouldn’t have done it, I shouldn’t have had the courage, but it’s splendid. —
我本来不会这么做的,我本来没有勇气,但是真是太棒了。 —

I’m very glad I have made your acquaintance. —
我很高兴认识你。 —

A queer idea,” he added, pausing and smiling, “you must have had of me.” He laughed. —
“一个奇怪的想法,”他停下来笑笑,“你一定对我有所误解。”他笑了起来。 —

“But what of it? Let us know each other better, please!” He pressed Boris’s hand. —
“但这有什么关系?请让我们更好地了解彼此!”他紧握着鲍里斯的手。 —

“Do you know I’ve not once seen the count? —
“你知道我一次都没见过伯爵吗?” —

He has not sent for me … I am sorry for him, as a man … But what can one do?”
他没有派人找我……我为他感到难过,作为一个人……但我们能做什么呢?

“And so you think Napoleon will succeed in getting his army across?” Boris queried, smiling.
“那么你认为拿破仑能成功地渡过海来吗?”鲍里斯笑问道。

Pierre saw that Boris was trying to change the conversation, and so he began explaining the advantages and difficulties of the Boulogne expedition.
皮埃尔看出鲍里斯试图改变话题,于是他开始解释布洛涵远征的优点和困难。

A footman came in to summon Boris to the princess. The princess was going. —
一个仆人走进来召唤鲍里斯去见公主。公主要走了。 —

Pierre promised to come to dinner in order to see more of Boris, and pressed his hand warmly at parting, looking affectionately into his face over his spectacles.
皮埃尔答应晚餐时来,以便更多地了解鲍里斯,并在离别时热情地握着他的手,透过眼镜深情地望着他的脸。

When he had gone, Pierre walked for some time longer up and down his room, not thrusting at an unseen foe, but smiling at the recollection of that charming, intelligent, and resolute young man.
当他离开后,皮埃尔在房间里来回走了一段时间,没有对着看不见的敌人挥舞,而是对那个迷人、聪明、坚定的年轻人的回忆微笑着。

As so often happens with young people, especially if they are in a position of loneliness, he felt an unreasonable tenderness for this youth, and he firmly resolved to become friends with him.
年轻人常常会有这样的感觉,特别是当他们处于孤独的境地时,他对这个年轻人感到了一种不合理的柔情,并坚决决定与他成为朋友。

Prince Vassily accompanied the princess to the hall. —
瓦西里亲王陪公主走进大厅。 —

The princess was holding her handkerchief to her eyes, and her face was tearful.
公主正把手绢捂在眼睛上,脸上带着泪水。

“It is terrible, terrible!” she said; “but whatever it costs me, I will do my duty. —
“太可怕了,太可怕了!”她说,“但不管付出什么代价,我都会履行我的责任。 —

I will come to stay the night. He can’t be left like this. Every minute is precious. —
我会过来过夜的。他不能再被独自留在这里。每一分钟都很宝贵。 —

I can’t understand why his nieces put it off. —
我无法理解他的侄女们为什么会推迟行动。 —

Maybe God will help me to find a way to prepare him. —
也许上帝会帮助我找到一种方法来准备他。 —

Adieu, prince, may God support you …”
再见了,亲王,愿上帝支持你……”

“Adieu, my kind friend,” answered Prince Vassily, turning away from her.
“再见了,我的亲爱的朋友,”瓦西里亲王回答道,转身离开她。

“Oh, he is in an awful position!” said the mother to her son, when they were sitting in the carriage again. —
“哦,他处境真可怕!”母亲对儿子说,当他们再次坐在马车里时。 —

“He scarcely knows any one.”
“他几乎不认识任何人。”

“I don’t understand, mamma, what his attitude is as regards Pierre.”
“妈妈,我不明白他对彼埃尔的态度是什么。”

“The will will make all that plain, my dear; our fate, too, hangs upon it.…”
“遗嘱会让一切都清楚的,亲爱的;我们的命运也取决于它……”

“But what makes you think he will leave us anything?”
“但是你为什么认为他会给我们留下什么东西呢?”

“Oh, my dear! He is so rich, and we are so poor.”
“哦,亲爱的!他是如此富有,而我们是如此贫穷。”

“Well, that’s hardly a sufficient reason, mamma.”
“嗯,这个理由似乎不足够,妈妈。”

“Oh, my God, how ill he is, how ill he is!” cried his mother.
“哦,我的上帝,他多么病重,多么病重!”他的母亲喊道。