IN THE OCTOBER OF 1805 the Russian troops were occupying the towns and villages of the Austrian archduchy, and fresh regiments kept arriving from Russia and encamping about the fortress of Braunau, burdening the inhabitants on whom they were billeted. —
1805年10月,俄国军队占领了奥地利大公国的城镇和村庄,从俄国不断有新的团队抵达布郎瑙堡垒,在被征募的居民身上造成了负担。 —

Braunau was the chief headquarters of the commander-in-chief, Kutuzov.
布郎瑙是总司令库图佐夫的主要指挥部所在地。

On the 11th of October 1805, one of the infantry regiments that had just reached Braunau had halted half a mile from the town, awaiting the inspection of the commander-in-chief. —
1805年10月11日,刚到达布郎瑙的一支步兵团距离城镇半英里处停下来,等待总司令的检阅。 —

In spite of the un-Russian character of the country and the environment (the fruit gardens, the stone walls, the tiled roofs, the mountains in the distance, the foreign peasants, who looked with curiosity at the Russian soldiers), the regiment looked exactly as every Russian regiment always looks when it is getting ready for inspection anywhere in the heart of Russia. —
尽管国家和环境都没有俄罗斯的特色(水果园、石墙、瓦片屋顶、远处的山脉、对俄罗斯士兵好奇地看着的外国农民),但该团看起来与俄罗斯内陆任何地方准备检阅的团队一样,具有典型的俄罗斯风格。 —

In the evening, on the last stage of the march, the order had been received that the commander-in-chief would inspect the regiment on the march. —
傍晚时分,在行军的最后阶段,收到了上将要在行军中检阅该团的命令。 —

Though the wording of the order did not seem quite clear to the general in command of the regiment, and the question arose whether they were to take it to mean, in marching order or not, it was decided on a consultation between the majors to present the regiment in parade order on the ground, since, as the saying is, it is better to bow too low than not to bow low enough. —
尽管该团指挥官对命令的措辞似乎不太清楚,也有疑问是否要按照行军顺序进行,但在少校的商议后决定在大地上以阅兵队形呈现,因为正如俗话所说,宁愿低头过低也不要过高。 —

And the soldiers after a twenty-five mile march had not closed their eyes, but had spent the night mending and cleaning, while the adjutants and officers had been reckoning up and calculating. —
士兵们在行军了25英里后并没有合上眼睛,而是整夜忙于修整和打扫,而副官和军官则一直在进行核算和计算。 —

And by the morning the regiment, instead of the straggling, disorderly crowd it had been on the last march, the previous evening, presented the spectacle of an organised mass of two thousand men, of whom every one knew his part and his duty, and had every button and every strap in its proper position, and shining with cleanliness. —
清晨时分,这个团队已经不再是昨晚那个杂乱无章的人群,而是呈现出一个有序的两千人的队列,每个人都知道自己的角色和职责,每个纽扣和每个带子都整齐地摆放在正确的位置上,闪烁着洁净明亮的光芒。 —

It was not only the outside that was in good order; —
整齐有序不仅仅限于外表; —

if the commander-in-chief should think fit to peep below the uniform, he would see on every man alike a clean shirt, and in every knapsack he would find the regulation number of articles. —
如果总司令想要仔细查看军人们的军装之下,他会看到每个人都穿着一件干净的衬衫,并且每个背包里都规定数量的物品。 —

There was only one circumstance which no one could feel comfortable about. —
只有一个情况让人感到不安。 —

That was their foot-gear. More than half the soldiers had holes in their boots. —
那就是他们的鞋子。超过一半的士兵的鞋子都有破洞。 —

But this deficiency was not due to any shortcoming on the part of their commanding officer, since in spite of his repeated demands the boots had not yet been granted him by the Austrian authorities, and the regiment had marched nearly a thousand miles.
但这个问题并不是他们的指挥官的疏忽所致,因为尽管他多次要求,奥地利当局还没有给他们发放鞋子,而这个团队已经行军了将近一千英里。

The commander of the regiment was a sanguine-looking general past middle age, with grey whiskers and eyebrows, broad and thick-set, and thicker through from the chest to the back than across the shoulders. —
这个团的指挥官是一位中年过后的红润的将军,胡须和眉毛都是灰色的,宽宏厚重,从胸部到背部的厚度要比肩膀宽。 —

He wore a brand-new uniform with the creases still in it where it had been folded, and rich gold epaulettes, which seemed to stand up instead of lying down on his thick shoulders. —
他穿着一套崭新的制服,被折叠的痕迹还在,金色的肩章竖立在他厚实的肩膀上,而不是平躺。 —

The general had the air of a man who has successfully performed one of the most solemn duties of his life. —
将军有着一个成功完成生命中最庄严任务的人的气质。 —

He walked about in front of the line, and quivered as he walked, with a slight jerk of his back at each step. —
他在队伍前走来走去,走动时背部微微颤动,每迈一步都稍稍抖动。 —

The general was unmistakably admiring his regiment, and happy in it, and it was evident that his whole brain was engrossed by the regiment. —
将军无疑在钦佩他的团队,对他的团队感到快乐,整个思维似乎都被团队吸引。 —

But for all that, his quivering strut seemed to say that, apart from his military interests, he had plenty of warmth in his heart for the attractions of social life and the fair sex.
但尽管如此,他颤动的姿态似乎表明,除了军事事务之外,他对社交生活和美女们也充满了温情。

“Well, Mihail Mitritch, sir,” he said, addressing a major (the major came forward smiling; —
“嗯,米哈伊尔·米特里奇,先生,”他说,对一个少校说道(少校微笑着走了过来; —

they were evidently in excellent spirits).
他们显然心情很好)。

“We have had our hands full all night…But it’ll do, I fancy; —
“我们整晚都很忙……但我想这样就可以了; —

the regiment’s not so bad as some…eh?”
这个团不算太糟糕……嗯?”

The major understood this good-humoured irony and laughed.
少校理解这种善意的讽刺,并笑了起来。

“Even on the Tsaritsyn review ground they wouldn’t be turned off.”
“即使在沙皇城际检阅场上他们也不会被剔除。”

“Eh?” said the commander.
“嗯?”指挥官说。

At that moment two figures on horseback came into sight on the road from the town, where sentinels had been posted to give the signal. —
就在这时,两个骑马的人出现在从城镇通往公路上的地方,哨兵已经被派到那里发出信号。 —

They were an adjutant, and a Cossack riding behind him.
他们是一个副官和一个骑在他身后的哥萨克人。

The adjutant had been sent by the commander-in-chief to confirm to the commander what had not been clearly stated in the previous order, namely, that the commander-in-chief wished to inspect the regiment exactly in the order in which it had arrived—wearing their overcoats, and carrying their baggage, and without any sort of preparation.
副官是由总司令派来确认给指挥官的,前一个命令中没有明确说明的事情,即总司令希望按照团队到达的顺序检查团队——他们穿着大衣,带着行李,并且没有任何准备。

A member of the Hofkriegsrath from Vienna had been with Kutuzov the previous day, proposing and demanding that he should move on as quickly as possible to effect a junction with the army of Archduke Ferdinand and Mack; —
维也纳的国防军团成员前一天与库图佐夫一起,提议并要求他尽快行动,与费迪南德大公和马克将军的军队会合; —

and Kutuzov, not considering this combination advisable, had intended, among other arguments in support of his view, to point out to the Austrian general the pitiable condition in which were the troops that had arrived from Russia. —
考虑到这种组合不可取,库图佐夫打算在支持他观点的其他论据中,向奥地利将军指出那些从俄罗斯抵达的部队的可怜状况; —

It was with this object, indeed, that he had meant to meet the regiment, so that the worse the condition of the regiment, the better pleased the commander-in-chief would be with it. —
事实上,正是出于这个目的,他打算接见这个团,以便总司令对团的状况越糟糕,他越会感到满意; —

Though the adjutant did not know these details, he gave the general in command of the regiment the message that the commander-in-chief absolutely insisted on the men being in their overcoats and marching order, and that, if the contrary were the case, the commander-in-chief would be displeased.
虽然参谋不知道这些细节,他把总指挥的命令传达给指挥该团的将军,强调总司令坚决要求士兵穿上大衣,保持行军状态,如果情况相反,总司令会不高兴。

On hearing this the general’s head sank; he shrugged his shoulders, and flung up his hands with a choleric gesture.
听到这个消息,将军低下了头,耸耸肩,愤怒地举起双手。

“Here’s a mess we’ve made of it,” he said. —
“我们把事情搞砸了,”他说。 —

“Why, didn’t I tell you, Mihail Mitritch, that on the march meant in their overcoats,” he said reproachfully to the major. —
“啊,难道我没有告诉过你,米哈伊尔·密特里奇,在行军中意味着穿上大衣吗?”他责备地对少校说。 —

“Ah, my God!” he added, and stepped resolutely forward. “Captains of the companies! —
“啊,我的上帝!”他补充道,并坚定地向前走。“各连队长!” —

” he shouted in a voice used to command. “Sergeants!… Will his excellency be coming soon? —
他用习惯于指挥的声音喊道。“中士们!…阁下马上会来吗?” —

” he said, turning to the adjutant with an expression of respectful deference, that related obviously only to the person he was speaking of.
他转向副官,脸上带着尊敬和谦逊的表情,显然只针对他所说的人。

“In an hour’s time, I believe.”
“我相信再过一个小时吧。”

“Have we time to change clothes?”
“我们有时间换衣服吗?”

“I can’t say, general.…”
“将军,我不能确定。”

The general, going himself among the ranks, gave orders for the men to change back to their overcoats. —
将军亲自走到队伍中,下令士兵们换回他们的大衣。 —

The captains ran about among the companies, the sergeants bustled to and fro (the overcoats were not quite up to the mark), and instantaneously the squadrons, that had been in regular order and silent, were heaving to and fro, straggling apart and humming with talk. —
队长们在各个连队之间忙碌奔走,中士来回忙碌(外套质量不太好),立即,原本整齐而寂静的中队变得喧嚣起来,散乱开来,充满了交谈声。 —

The soldiers ran backwards and forwards in all directions, stooping with their shoulders thrown back, drawing their knapsacks off over their heads, taking out their overcoats and lifting their arms up to thrust them into the sleeves.
士兵们在各个方向来回奔跑,耸着肩膀弯下腰背,脱下背包套在头上,取出外套,抬起手臂伸入袖子里。

Half an hour later everything was in its former good order again, only the squadrons were now grey instead of black. —
半个小时后,一切恢复到之前的良好秩序,只是中队现在变成了灰色而不是黑色。 —

The general walked in front of the regiment again with his quivering strut, and scanned it from some distance.
将军再次走在团队前面,颤抖着迈着小步走,从一些距离扫视着他们。

“What next? what’s this!” he shouted, stopping short. “Captain of the third company!”
“接下来是什么?这是什么!”他停下来大喊道。“第三连队的队长!”

“The captain of the third company to the general! —
“第三连队的队长去向将军请示!” —

The captain to the general of the third company to the captain! —
第三连队的队长向将军请示! —

” … voices were heard along the ranks, and an adjutant ran to look for the tardy officer. —
“……从队伍中传来了声音,一个副官跑去寻找那个迟到的军官。 —

When the sound of the officious voices, varying the command, and, by now, crying, “the general to the third company,” reached their destination, the officer called for emerged from behind his company, and, though he was an elderly man and not accustomed to running, he moved at a quick trot towards the general, stumbling awkwardly over the toes of his boots. —
当多次换阵命令的声音以及现在喊道:“将军去第三连!”的声音传到目的地时,被召唤出来的那个军官从他的连队后面出现了。虽然他是一位年长的人,不习惯跑步,但他依然用快速的小跑走向将军,笨拙地绊倒在靴子的鞋头上。 —

The captain’s face showed the uneasiness of a schoolboy who is called up to repeat an unlearnt lesson. —
队长的脸露出了一个学生被点名念未学过的功课的不安之色。 —

Patches came out on his red nose (unmistakably due to intemperance), and he did not know how to keep his mouth steady. —
他的红鼻子上泛滥出斑点(明显是由于酗酒),他不知道如何让嘴巴稳定下来。 —

The general looked the captain up and down as he ran panting up, slackening his pace as he drew nearer.
将军上下打量着这位气喘吁吁跑过来的队长,他的脚步放慢了。

“You’ll soon be dressing your men in petticoats! What’s the meaning of it? —
“你很快就要让你的士兵穿上裙子了!这是什么意思? —

” shouted the general, thrusting out his lower jaw and pointing in the ranks of the third division to a soldier in an overcoat of a colour different from the rest. —
“将军大喊着,嘴角突出,用手指指向第三师的一个穿着不同于其余人的士兵的大衣。 —

“Where have you been yourself? The commander-in-chief is expected, and you’re not in your place? —
“你自己在哪里呢?总司令就要来了,你却不在你的位置上? —

Eh? … I’ll teach you to rig your men out in dressing-gowns for inspection! … Eh?”
嗯?……我要教训教训你,把你的士兵打扮成睡袍来接受检阅!嗯?”

The captain, never taking his eyes off his superior officer, pressed the peak of his cap more and more tightly with his two fingers, as though he saw in this compression his only hope of safety.
这位上尉目不转睛地盯着他的上级军官,用两根手指越来越紧地按压着帽顶,仿佛他在这个压力中寄托着唯一的安全希望。

“Well, why don’t you speak? Who’s that dressed up like a Hungarian? —
“那你为什么不说话?那个像匈牙利人一样打扮的是谁? —

” the general jested bitterly.
”将军嘲讽地说。

“Your excellency …”
“阁下……”

“Well, what’s your excellency? Your excellency! Your excellency! —
“那好,阁下是什么意思?阁下!阁下! —

But what that means, your excellency, nobody knows.”
但是,什么意思你阁下也无从得知。”

“Your excellency, that’s Dolohov, the degraded officer,” the captain said softly.
“阁下,那是多洛霍夫,被降职的军官。”上尉轻声说道。

“Well, is he degraded to be a field-marshal, or a common soldier? —
“那好,他降职成元帅,还是成了一个普通士兵? —

If he’s a soldier, then he must be dressed like all the rest, according to regulation.”
如果他是一名士兵,那么根据规定他必须穿得和其他人一样。

“Your excellency, you gave him leave yourself on the march.”
“阁下,您自己在行军中批准了他离队。”

“Gave him leave? There, you’re always like that, you young men,” said the general, softening a little. —
“批准了他离队?你们这些年轻人就是这样,总是如此,”将军说着,语气稍微缓和了一些。 —

“Gave him leave? If one says a word to you, you go and …” The general paused. —
“批准了他离队?有人对你说一句话,你就去……” 将军停顿了一下。 —

“One says a word to you, and you go and…Eh? —
“有人对你说一句话,你就去……唉?” 他愠怒地说道,“请好好给你们的士兵穿装…” —

” he said with renewed irritation. “Be so good as to clothe your men decently.…”
将军环视了一下副官,搔首弄姿地朝着团队走去。显然,他对自己愤怒的表现感到满意,而且在走过团队时,他努力寻找着发怒的借口。

And the general, looking round at the adjutant, walked with his quivering strut towards the regiment. It was obvious that he was pleased with his own display of anger, and that, walking through the regiment, he was trying to find a pretext for wrath. —
他找到了一个军官,指责他的新兵旗帜不光滑,又找到了另一个军官,指责他们的队列不整齐,然后他走到了第三连。 —

Falling foul of one officer for an unpolished ensign, of another for the unevenness of the rank, he approached the third company.
“你们站得怎么样?你的腿在哪?你的腿在哪?”

“How are you standing? Where is your leg? Where is your leg? —
将军用颤动的态度向第三连走去。 —

” the general shouted with a note of anguish in his voice, stopping five men off Dolohov, who was wearing his blue overcoat. —
“将军的声音中带着一丝痛苦,他喊道,停下了穿着蓝大衣的多洛霍夫身边的五个人。” —

Dolohov slowly straightened his bent leg, and looked with his clear, insolent eyes straight in the general’s face.
多洛霍夫慢慢地伸直了曲折的腿,用他那清澈而傲慢的眼睛直视将军的脸。

“Why are you in a blue coat? Off with it!…Sergeant! —
“你穿着蓝大衣是为什么?脱掉!……中士!” —

change his coat…the dir…” Before he had time to finish the word—
“换上他的大衣……命令还没说完——”

“General, I am bound to obey orders, but I am not bound to put up with…” Dolohov hastened to say.
“将军,我有责任服从命令,但没有责任忍受…” 多洛霍夫急忙说道。

“No talking in the ranks! … No talking, no talking!”
“不准在队伍里讲话!… 不准说话,不准说话!”

“Not bound to put up with insults,” Dolohov went on, loudly and clearly. —
“不准忍受侮辱,” 多洛霍夫高声而清楚地继续说道。 —

The eyes of the general and the soldier met. —
将军和士兵的眼神相遇。 —

The general paused, angrily pulling down his stiff scarf.
将军气愤地拉下他的硬围巾,停顿了片刻。

“Change your coat, if you please,” he said as he walked away.
“请换上你的大衣,” 他说着走开了。