IN THE DECEMBER of 1805, the old Prince Nikolay Andreitch Bolkonsky received a letter from Prince Vassily, announcing that he intended to visit him with his son. —
1805年12月,老王子尼古拉·安德烈奇·博尔孔斯基收到了瓦西里王子的一封信,信中宣布他打算与儿子一同拜访他。 —

(“I am going on an inspection tour, and of course a hundred versts is only a step out of the way for me to visit you, my deeply-honoured benefactor,” he wrote. —
“我要进行视察旅行,当然,对我来说,一百公里只是为了拜访您,我深深敬爱的恩人的一个小细节而已,”他写道。 —

“My Anatole is accompanying me on his way to the army, and I hope you will permit him to express to you in person the profound veneration that, following his father’s example, he entertains for you.”)
“我的安纳托尔将陪同我前往军队,我希望您允许他亲自向您表达他对您的深深敬仰,这是他跟随父亲榜样的表现。”

“Well, there’s no need to bring Marie out, it seems; —
“嗯,似乎没有必要把玛丽带出来; —

suitors come to us of themselves,” the little princess said heedlessly on hearing of this. —
求婚者自己会来找我们的,”听到这个消息后,小公主不经意地说道。 —

Prince Nikolay Andreitch scowled and said nothing.
尼古拉·安德烈奇王子皱了皱眉头,没有说话。

A fortnight after receiving the letter, Prince Vassily’s servants arrived one evening in advance of him, and the following day he came himself with his son.
在收到信的两周后,瓦西里王子的仆人们提前一天晚上到达,第二天他亲自带着儿子赶来。

Old Bolkonsky had always had a poor opinion of Prince Vassily’s character, and this opinion had grown stronger of late since Prince Vassily had, under the new reigns of Paul and Alexander, advanced to high rank and honours. —
老伯尔康斯基一直对瓦西里亲王的品行持有负面看法,而这种看法最近更加强烈,因为在保罗和亚历山大的新统治下,瓦西里亲王晋升到高位和荣誉。 —

Now from the letter and the little princess’s hints, he saw what the object of the visit was, and his poor opinion of Prince Vassily passed into a feeling of ill-will and contempt in the old prince’s heart. —
现在从信件和小公主的暗示中,他知道这次访问的目的是什么,老伯尔康斯基对瓦西里亲王的不满意转化为对他的厌恶和蔑视。 —

He snorted indignantly whenever he spoke of him. —
每次提到他时,他都愤然嗤之以鼻。 —

On the day of Prince Vassily’s arrival, the old prince was particularly discontented and out of humour. —
瓦西里亲王到达的那一天,老伯尔康斯基特别不满意和心情糟糕。 —

Whether he was out of humour because Prince Vassily was coming, or whether he was particularly displeased at Prince Vassily’s coming because he was out of humour, no one can say. —
无论是因为瓦西里亲王要来而心情糟糕,还是因为老伯尔康斯基对瓦西里亲王的到来特别不满意而心情糟糕,谁也说不清楚。 —

But he was out of humour, and early in the morning Tihon had dissuaded the architect from going to the prince with his report.
但是他情绪低落,早上提洪劝阻了建筑师去向爵爷汇报。

“Listen how he’s walking,” said Tihon, calling the attention of the architect to the sound of the prince’s footsteps. —
“听听他的步子声,”提奔尼赫说道,引起了建筑师对于王子脚步声的注意。 —

“Stepping flat on his heels … then we know …”
“脚底平踏地…那样我们就知道…”

At nine o’clock, however, the old prince went out for a walk, as usual, wearing his short, velvet, fur-lined cloak with a sable collar and a sable cap. —
然而,九点钟时,老王子像往常一样出去散步,身穿着短款丝绒披风,里面有貂皮领子,头戴貂皮帽。 —

There had been a fall of snow on the previous evening. —
前一天晚上下了一场雪。 —

The path along which Prince Nikolay Andreitch walked to the conservatory had been cleared; —
王子尼古拉·安德烈奇走到温室的那条路已经被清理了; —

there were marks of a broom in the swept snow, and a spade had been left sticking in the crisp bank of snow that bordered the path on both sides. —
在刚扫过的雪地中,有着扫帚的痕迹,一把铁锹插在两侧边缘的新鲜雪垛中。 —

The prince walked through the conservatories, the servants’ quarters, and the out-buildings, frowning and silent.
王子目不转睛地在温室、仆人住所和外屋间走动着,一脸不悦,保持着沉默。

“Could a sledge drive up?” he asked the respectful steward, who was escorting him to the house, with a countenance and manners like his own.
“雪橇能开上来吗?”他问尊敬的总管,总管一脸严肃的表情和举止与他自己一样。

“The snow is deep, your excellency. I gave orders for the avenue to be swept too.”
“阁下,雪很深。我已经吩咐清扫了大道。”

The prince nodded, and was approaching the steps. “Glory to Thee, O Lord! —
王子点了点头,走向台阶。“主啊,荣耀归于你! —

” thought the steward, “the storm has passed over!”
”管家想,“暴风雨已经过去了!”

“It would have been hard to drive up, your excellency,” added the steward. —
“想必这个路上开车很难,阁下,”管家补充道。 —

“So I hear, your excellency, there’s a minister coming to visit your excellency? —
“听说有位部长要来拜访阁下,阁下,是吗?” —

” The prince turned to the steward and stared with scowling eyes at him.
王子转向管家,怒视着他。

“Eh? A minister? What minister? Who gave you orders?” he began in his shrill, cruel voice. —
“嗯?什么部长?谁给你的指示?”他用尖酸、残忍的声音开始说话。 —

“For the princess my daughter, you do not clear the way, but for the minister you do! —
“你倒不为我女儿公主清路,却为部长让路! —

For me there are no ministers!”
对我来说,就没有部长!”

“Your excellency, I supposed …”
“阁下,我以为……”

“You supposed,” shouted the prince, articulating with greater and greater haste and incoherence. —
“你以为,”王子喊道,越来越匆忙和语无伦次。 —

“You supposed … Brigands! blackguards! —
“你以为……盗匪!无赖! —

… I’ll teach you to suppose,” and raising his stick he waved it at Alpatitch, and would have hit him, had not the steward instinctively shrunk back and escaped the blow. —
……我要教训教训你以为,”他举起棍子向阿尔帕蒂奇挥动,在管家本能地退后躲过这一击。 —

“You supposed … Blackguards! …” he still cried hurriedly. —
“你们应该……无赖!……”他急忙大声喊道。 —

But although Alpatitch, shocked at his own insolence in dodging the blow, went closer to the prince, with his bald head bent humbly before him, or perhaps just because of this, the prince did not lift the stick again, and still shouting, “Blackguards! —
然而,尽管阿尔帕蒂奇对自己躲避打击的无礼感到震惊,他还是更靠近王子,他的光头在他面前谦卑地低着,或许正是因为如此,王子没有再举起手杖,仍然大喊着,“无赖们! —

… fill up the road …” he ran to his room.
“……堵住路……”他跑向自己的房间。

Princess Marya and Mademoiselle Bourienne stood, waiting for the old prince before dinner, well aware that he was out of temper. —
玛丽亚公主和布琳尼小姐站在饭前等着老王子,心知他心情糟糕。 —

Mademoiselle Bourienne’s beaming countenance seemed to say, “I know nothing about it, I am just the same as usual,” while Princess Marya stood pale and terrified with downcast eyes. —
布琳尼小姐笑容可掬的脸色似乎在说:“我一无所知,我还是跟往常一样”,而玛丽亚公主则面色苍白,惊恐地垂下眼睛。 —

What made it harder for Princess Marya was that she knew that she ought to act like Mademoiselle Bourienne at such times, but she could not do it. —
对玛丽亚公主更加困难的是,她知道在这种时候应该像布琳尼小姐一样行动,但她做不到。 —

She felt, “If I behave as if I did not notice it, he’ll think I have no sympathy with him. —
她感到,“如果我表现得好像没有注意到,他会认为我对他没有同情心。” —

If I behave as if I were depressed and out of humour myself, he’ll say (as indeed often happened) that I’m sulky …” and so on.
如果我表现得像是自己抑郁不悦,他会说(实际上经常发生)我在耍性子……”等等。

The prince glanced at his daughter’s scared face and snorted.
王子瞥了一眼女儿害怕的脸,哼了一声。

“Stuff!” or perhaps “stupid!” he muttered. “And the other is not here! —
“胡说!”或者也许“笨蛋!”他嘟囔道。“另一个人不在这里! —

they’ve been telling tales to her already,” he thought, noticing that the little princess was not in the dining-room.
他们已经对她说了谎言,”他想着,注意到小公主不在餐厅里。

“Where’s Princess Liza?” he asked. “In hiding?”
“丽莎公主在哪里?”他问。“躲起来了吗?”

“She’s not quite well,” said Mademoiselle Bourienne with a bright smile; —
“她不太舒服,”布琳小姐笑着说; —

“she is not coming down. In her condition it is only to be expected.”
“她不下来了。按她的情况来看,这是可以预料的。”

“H’m! h’m! kh! kh!” growled the prince, and he sat down to the table. —
“嗯!嗯!咳!咳!”王子咆哮着,坐下来。 —

He thought his plate was not clean: he pointed to a mark on it and threw it away. —
他觉得他的盘子不干净:他指着上面的一个痕迹,然后把它扔掉了。 —

Tihon caught it and handed it to a footman. —
泰翰接住了它,递给一个仆人。 —

The little princess was quite well, but she was in such overwhelming terror of the prince, that on hearing he was in a bad temper, she had decided not to come in.
小公主非常好,但她对王子感到极度恐惧,听说他心情不好,她决定不进来。

“I am afraid for my baby,” she said to Mademoiselle Bourienne; —
“我担心我的孩子,”她对Mademoiselle Bourienne说; —

“God knows what might not be the result of a fright.”
“天知道吓坏他可能会有什么结果。”

The little princess, in fact, lived at Bleak Hills in a state of continual terror of the old prince, and had an aversion for him, of which she was herself unconscious, so completely did terror overbear every other feeling. —
事实上,小公主在Bleak Hills生活时一直处于对老王子的恐惧之中,对他产生了一种她自己都不知道的厌恶,因为恐惧完全压倒了其他的感觉。 —

There was the same aversion on the prince’s side, too; —
王子也对小公主有同样的厌恶; —

but in his case it was swallowed up in contempt. —
但在他的情况下,这种厌恶被蔑视所淹没。 —

As she went on staying at Bleak Hills, the little princess became particularly fond of Mademoiselle Bourienne; —
随着她继续留在Bleak Hills,小公主对Mademoiselle Bourienne特别喜爱; —

she spent her days with her, begged her to sleep in her room, and often talked of her father-in-law, and criticised him to her.
她和她在一起度过了她的日子,请求她在她的房间里睡觉,经常谈论她的岳父,并批评他。

“We have company coming, prince,” said Mademoiselle Bourienne, her rosy fingers unfolding her dinner-napkin. —
“王子,我们有客人来了,”Mademoiselle Bourienne说道,她玫瑰般的手指展开餐巾。” —

“His excellency Prince Kuragin with his son, as I have heard say? —
“据说是他的优秀王子库拉金和他的儿子,”她问道。 —

” she said in a tone of inquiry.
“嗯!……他的卓越是一个暴发户。

“H’m! … his excellence is an upstart. —
请留步。”她说着,带着疑问的口气。 —

I got him his place in the college,” the old prince said huffily. —
“我为他在大学找到了位置,”老王子不满地说道。 —

“And what his son’s coming for, I can’t make out. —
“至于他儿子为什么来,我不明白。” —

Princess Lizaveta Karlovna and Princess Marya can tell us, maybe; —
“丽莎维塔·卡洛芙娜公主和玛丽亚公主或许知道;” —

I don’t know what he’s bringing his son here for. I don’t want him. —
“我不知道他为什么把他儿子带来这里。我不想要他。” —

” And he looked at his daughter, who turned crimson.
他看着女儿,她脸红了。

“Unwell, eh? Scared of the minister, as that blockhead Alpatitch called him to-day?”
“身体不舒服,呃?害怕大臣吗,就像那个蠢货阿尔帕提奇今天所说的那样?”

“Non, mon père.”
“不是的,爸爸。”

Unsuccessful as Mademoiselle Bourienne had been in the subject she had started, she did not desist, but went on prattling away about the conservatories, the beauty of a flower that had just opened, and after the soup the prince subsided.
尽管玛朵瓦什尔·布里艾娜小姐没能成功谈论起刚刚开放的温室里一朵美丽的花,但她并未中途放弃,继续唠叨着,对汤之后,王子渐渐平静下来。

After dinner he went to see his daughter-in-law. —
晚饭后,他去看望了儿媳妇。 —

The little princess was sitting at a little table gossiping with Masha, her maid. —
小公主正坐在一张小桌旁与她的女仆玛莎聊天。 —

She turned pale on seeing her father-in-law.
看到公公,她脸色变得苍白。

The little princess was greatly changed. She looked ugly rather than pretty now. —
小公主发生了很大的变化。现在她看起来丑陋而不是漂亮。 —

Her cheeks were sunken, her lip was drawn up, and her eyes were hollow.
她的脸颊凹陷,嘴唇扬起,眼睛空洞。

“Yes, a sort of heaviness,” she said in answer to the prince’s inquiry how she felt.
“是的,一种沉重感。”她回答王子问她感觉如何的问题。

“Isn’t there anything you need?”
“你需要什么吗?”

“Non, merci, mon père.”
“不,谢谢,父亲。”

“Oh, very well then, very well.”
“哦,好吧,好吧。”

He went out and into the waiting-room. Alpatitch was standing there with downcast head.
他走出去,来到等候室。阿尔巴蒂奇低头站在那里。

“Filled up the road again?”
“再次填满了道路吗?”

“Yes, your excellency; for God’s sake, forgive me, it was simply a blunder.”
“是的,阁下,请您原谅我,这只是一个失误。”

The prince cut him short with his unnatural laugh.
王子用他那不自然的笑声打断了他。

“Oh, very well, very well.” He held out his hand, which Alpatitch kissed, and then he went to his study.
“哦,好吧,好吧。”他伸出手,阿尔巴蒂奇亲吻了他的手,然后他去了书房。

In the evening Prince Vassily arrived. He was met on the way by the coachmen and footmen of the Bolkonskys, who with shouts dragged his carriages and sledge to the lodge, over the road, which had been purposely obstructed with snow again.
晚上,瓦西里亲王到了。在途中,他遇到了博尔孔斯基家的马车夫和仆人,他们大声喊着,把他的马车和雪橇拖到门房,经过故意堆积的再次被雪覆盖的道路。

Prince Vassily and Anatole were conducted to separate apartments.
瓦西里亲王和阿纳托利被引导到不同的房间。

Taking off his tunic, Anatole sat with his elbows on the table, on a corner of which he fixed his handsome, large eyes with a smiling, unconcerned stare. —
御著的外衣脱下来后,阿纳托尔双手撑着桌子,用他那张英俊而大的眼睛笑眯眯地望着其中一个角落,毫不在意。 —

All his life he had looked upon as an uninterrupted entertainment, which some one or other was, he felt, somehow bound to provide for him. —
在他一生中,他一直把生活当作一场前所未有的娱乐,他感觉总有人会为他提供。 —

In just the same spirit he had looked at his visit to the cross old gentleman and his rich and hideous daughter. —
他以同样的心态去参观那个脾气暴躁的老人和他那个又富有又丑陋的女儿。 —

It might all, according to his anticipations, turn out very jolly and amusing. —
根据他的预期,一切可能都会非常愉快有趣。 —

“And why not get married, if she has such a lot of money? —
“如果她有这么多钱,为什么不结婚呢? —

That never comes amiss,” thought Anatole.
阿纳托尔心想,“这从来没有错。”

He shaved and scented himself with the care and elegance that had become habitual with him, and with his characteristic expression of all-conquering good-humour, he walked into his father’s room, holding, his head high. —
他慎重精致地修剃过,涂上香氛,这已经成为他的一贯风格。他那一脸无所畏惧的笑容,显露着他无往不胜的好心情,他昂首走进父亲的房间。 —

Two valets were busily engaged in dressing Prince Vassily; —
两个侍从正忙着给瓦西里亲王穿衣打扮。 —

he was looking about him eagerly, and nodded gaily to his son, as he entered with an air that said, “Yes, that’s just how I wanted to see you looking.”
他急切地四处张望,欢快地向儿子点头打招呼,他的神态表明:“是的,这就是我想看到你的样子。”

“Come, joking apart, father, is she so hideous? Eh? —
“开个玩笑,爸爸,她是这么丑吗?嗯? —

” he asked in French, as though reverting to a subject more than once discussed on the journey.
”他用法语问道,仿佛又回到了一路上多次讨论过的话题。

“Nonsense! The great thing for you is to try and be respectful and sensible with the old prince.”
“胡说!对你来说,最重要的是要尽力尊重老王子,保持理智。

“If he gets nasty, I’m off,” said Anatole. “I can’t stand those old gentlemen. Eh?”
“如果他变得刻薄,我就走人,”安纳托尔说道。“我受不了那些老绅士们。嗯?

“Remember that for you everything depends on it.”
“记住,对你来说一切都取决于这一点。”

Meanwhile, in the feminine part of the household not only the arrival of the minister and his son was already known, but the appearance of both had been minutely described. —
与此同时,家中的女性已经知道了大臣和他的儿子的到来,而且两人的外貌已被详细描述过。 —

Princess Marya was sitting alone in her room doing her utmost to control her inner emotion.
玛丽亚公主独自坐在房间里,竭力控制着内心的情绪。

“Why did they write, why did Liza tell me about it? Why, it cannot be! —
“他们为什么写信,为什么莉萨告诉我?为什么?不可能! —

” she thought, looking at herself in the glass. “How am I to go into the drawing-room? —
”她在镜子中看着自己思考道:“我该如何走进客厅里呢? —

Even if I like him, I could never be myself with him now. —
即使我喜欢他,现在我也不能做自己。 —

” The mere thought of her father’s eyes reduced her to terror. —
“只是想到她父亲的眼睛就让她恐惧不已。 —

The little princess and Mademoiselle Bourienne had already obtained all necessary information from the maid, Masha; —
小公主和布里恩小姐已经从女佣玛莎那里得到了所有必要的信息; —

they had learned what a handsome fellow the minister’s son was, with rosy cheeks and black eye-brows; —
他们得知部长的儿子是个英俊的家伙,红扑扑的脸颊和黑色的眉毛; —

how his papa had dragged his legs upstairs with difficulty, while he, like a young eagle, had flown up after him three steps at a time. —
他的父亲费力地上楼时,他像只小鹰一样三步并作两步跟在后面。 —

On receiving these items of information, the little princess and Mademoiselle Bourienne, whose eager voices were audible in the corridor, went into Princess Marya’s room.
得知这些信息后,小公主和布里恩小姐在走廊里传来兴奋的声音,走进了玛丽公主的房间。

“They are come, Marie, do you know?” said the little princess, waddling in and sinking heavily into an armchair. —
“他们来了,玛丽,你知道吗?”小公主一瘸一拐地走进来,沉重地坐在一把扶手椅上。 —

She was not wearing the gown in which she had been sitting in the morning, but had put on one of her best dresses. —
她没有穿上午坐的那件礼服,而是穿上了她最好的一件裙子。 —

Her hair had been carefully arranged, and her face was full of an eager excitement, which did not, however, conceal its wasted and pallid look. —
她的头发被精心打理过,她的脸上充满了渴望和激动的表情,虽然无法掩盖她脸色苍白和消瘦的样子。 —

In the smart clothes which she had been used to wear in Petersburg in society, the loss of her good looks was even more noticeable. —
她曾经在彼得堡的社交场合里穿着时髦的衣服,失去了她的美貌显得更加明显。 —

Mademoiselle Bourienne, too, had put some hardly perceptible finishing touches to her costume, which made her fresh, pretty face even more attractive.
Bourienne小姐也在服装上做了一些几乎察觉不到的修饰,使她清新漂亮的脸更具魅力。

“What, and you are staying just as you are, dear princess. —
“什么,你就这样待在这里,亲爱的公主。 —

They will come in a minute to tell us the gentlemen are in the drawing-room,” she began. —
他们马上会来告诉我们先生们已经在客厅里了,”她开始说。 —

“We shall have to go down, and you are doing nothing at all to your dress.”
“我们得下去了,你现在连衣服都没穿好呢。”

The little princess got up from her chair, rang for the maid, and hurriedly and eagerly began to arrange what Princess Marya was to wear, and to put her ideas into practice. —
小公主从椅子上站起来,按响了铃,匆忙而急切地开始整理玛丽亚公主的服装,并把她的想法付诸实践。 —

Princess Marya’s sense of personal dignity was wounded by her own agitation at the arrival of her suitor, and still more was she mortified that her two companions should not even conceive that she ought not to be so agitated. —
玛丽亚公主本人由于对追求者的到来而感到不安,她的个人尊严受到了伤害,并且她更加尴尬的是,她的俩位同伴甚至无法理解她不应该如此激动。 —

To have told them how ashamed she was of herself and of them would have been to betray her own excitement. —
告诉她们她对自己和她们感到多么羞愧将意味着暴露她自己的激动。 —

Besides, to refuse to be dressed up, as they suggested, would have been exposing herself to reiterated raillery and insistence. —
此外,拒绝被他们建议的打扮意味着让自己遭受反复的嘲笑和坚持不懈的劝说。 —

She flushed; her beautiful eyes grew dim; her face was suffused with patches of crimson; —
她脸红了,美丽的眼睛变得模糊,她的脸上布满了红斑。 —

and with the unbeautiful, victimised expression which was the one most often seen on her face, she abandoned herself to Mademoiselle Bourienne and Liza. Both women exerted themselves with perfect sincerity to make her look well. —
以及那种最常见于她脸上的不美丽的,受害者般的表情,她将自己完全交给了玛德莉娜·布里э恩娜和丽莎。这两个女人都真诚地努力让她看起来漂亮。 —

She was so plain that the idea of rivalry with her could never have entered their heads. —
她长得如此平凡,以至于她们从未想过与她争风吃醋。 —

Consequently it was with perfect sincerity, in the na? —
因此,她们对此行为的真诚完全无疑,在她的思想中从未有过与之竞争的想法。 —

ve and unhesitating conviction women have that dress can make a face handsome, that they set to work to attire her.
有一种无比坚定且毫不犹豫的信念,认为服装可以让一个人的面容变得英俊,于是她们开始着手装扮她。

“No, really, ma bonne amie, that dress isn’t pretty,” said Liza, looking sideways at Princess Marya from a distance; —
“不,真的,我的好朋友,那件裙子不漂亮,”莉莎从远处斜睨着玛丽亚公主说道; —

“tell her to put on you your maroon velvet there. Yes, really! —
“告诉她把那件紫红色天鹅绒裙子穿上吧,是真的! —

Why, you know, it may be the turning-point in your whole life. —
你知道吗,这可能是你一生中的转折点。 —

That one’s too light, it’s not right, no, it’s not!”
那件太浅了,不对,不对!”

It was not the dress that was wrong, but the face and the whole figure of the princess, but that was not felt by Mademoiselle Bourienne and the little princess. —
不是裙子的问题,而是公主的脸和整个身材不对,但是布良娜小姐和小公主没有意识到这一点。 —

They still fancied that if they were to put a blue ribbon in her hair, and do it up high, and to put the blue sash lower on the maroon dress and so on, then all would be well. —
她们仍然幻想着,如果把蓝丝带系在她的头发上,并高高地束起来,把蓝色腰带低佩在紫红色裙子上等等,一切都会好起来。 —

They forgot that the frightened face and figure of Princess Marya could not be changed, and therefore, however presentable they might make the setting and decoration of the face, the face itself would still look piteous and ugly. —
他们忘记了,被吓得面容和身材的玛丽亚公主是不能改变的,因此,无论他们怎么修饰她的容貌和外表,她的脸仍然会显得可怜且丑陋。 —

After two or three changes, to which Princess Marya submitted passively, when her hair had been done on the top of her head (which completely changed and utterly disfigured her), and the blue sash and best maroon velvet dress had been put on, the little princess walked twice round, and with her little hand stroked out a fold here and pulled down the sash there, and gazed at her with her head first on one side and then on the other.
经过两三次的改变,玛丽亚公主被被动地接受了,当她的头发高高盘起来后(这彻底改变了她的形象,使她变得丑陋不堪),再戴上蓝色的腰带和最好的褐红色天鹅绒裙子时,小公主绕着两圈并用小手扫了一下这里的褶皱,拉了一下那里的腰带,然后歪着头一边看着自己,一边又看向另一边。

“No, it won’t do,” she said resolutely, throwing up her hands. —
“不,这样不行。”她决然地说着,举起了手。 —

“No, Marie, decidedly that does not suit you. —
“不,玛丽亚,显然那不适合你。我更喜欢你穿着那件小灰色的日常服装。不,请你为我这么做。 —

I like you better in your little grey everyday frock. No, please do that for me. —
请你穿上那身常穿的灰色便服,这样我会更喜欢。” —

Katya,” she said to the maid, “bring the princess her grey dress, and look, Mademoiselle Bourienne, how I’ll arrange it,” she said, smiling with a foretaste of artistic pleasure. —
“卡蒂婭,”她對女傭說,“給公主拿來她的灰色裙子,看,布琳小姐,我要如何整理它,”她說,帶著一種藝術愉悅的預感笑了笑。 —

But when Katya brought the dress, Princess Marya was still sitting motionless before the looking-glass, looking at her own face, and in the looking-glass she saw that there were tears in her eyes and her mouth was quivering, on the point of breaking into sobs.
但是當卡蒂婭拿來裙子時,瑪麗亞公主還是一動不動地坐在鏡子前,看著自己的臉,在鏡子裡她看到眼睛裡有淚水,嘴角微顫,快要哭出來。

“Come, dear princess,” said Mademoiselle Bourienne, “one more little effort.”
“來吧,親愛的公主,”布琳小姐說,“再努力一下。”

The little princess, taking the dress from the hands of the maid, went up to Princess Marya.
小公主從女傭手中接過裙子,走到瑪麗亞公主面前。

“Now, we’ll try something simple and charming,” she said. —
“現在,我們試試簡單而迷人的風格,”她說。 —

Her voice and Mademoiselle Bourienne’s and the giggle of Katya blended into a sort of gay babble like the twitter of birds.
她的聲音和布琳小姐的聲音以及卡蒂婭的嬉笑合成一種像鳥兒的歡快聲。

“No, leave me alone,” said the princess; —
“不,讓我一個人呆著,”公主說; —

and there was such seriousness and such suffering in her voice that the twitter of the birds ceased at once. —
她的聲音中充滿了嚴肅和苦痛,鳥兒的鳴聲立刻停止了。 —

They looked at the great, beautiful eyes, full of tears and of thought, looking at them imploringly, and they saw that to insist was useless and even cruel.
他们凝视着那双伟大、美丽的眼睛,满含泪水和思考之意,渴望地注视着他们,他们明白坚持是毫无意义且残酷的。

“At least alter your hair,” said the little princess. —
“至少改变一下你的发型,”小公主说道。 —

“I told you,” she said reproachfully to Mademoiselle Bourienne, “there were faces which that way of doing the hair does not suit a bit. —
“我告诉过你,”她责备地对着玛德莫瓦泽尔·布里耶娜说道,”这种发型一点儿也不适合你。 —

Not a bit, not a bit, please alter it.”
一点儿也不适合,请改变一下吧。

“Leave me alone, leave me alone, all that is nothing to me,” answered a voice scarcely able to struggle with tears.
“别理我,别理我,这一切对我来说都无所谓,”她的声音几乎无法抑制住泪水。

Mademoiselle Bourienne and the little princess could not but admit to themselves that Princess Marya was very plain in this guise, far worse than usual, but it was too late. —
玛德莫瓦泽尔·布里耶娜和小公主不得不承认,玛丽亚公主在这个打扮下显得非常平凡,比平时还要糟糕,但已经晚了。 —

She looked at them with an expression they knew well, an expression of deep thought and sadness. —
她用他们熟悉的表情看着他们,那表情充满了沉思和悲伤。 —

That expression did not inspire fear. (That was a feeling she could never have inspired in any one. —
那种表情并没有激起恐惧。(那是一种她从来不会在任何人身上引发的感觉。) —

) But they knew that when that expression came into her face, she was mute and inflexible in her resolutions.
但他们知道,当她脸上出现那种表情时,她在决心上是沉默和坚定的。

“You will alter it, won’t you?” said Liza, and when Princess Marya made no reply, Liza went out of the room.
“你会改变它,对吗?”丽莎说,但公主玛丽娅没有回答,丽莎走出了房间。

Princess Marya was left alone. She did not act upon Liza’s wishes, she did not re-arrange her hair, she did not even glance into the looking-glass. —
公主玛丽娅独自一人。她没有按照丽莎的愿望行事,她没有重新整理发型,她甚至没有瞥一眼镜子。 —

Letting her eyes and her hands drop helplessly, she sat mentally dreaming. —
她无助地放下眼睛和手,精神上沉浸在幻想中。 —

She pictured her husband, a man, a strong, masterful, and inconceivably attractive creature, who would bear her away all at once into an utterly different, happy world of his own. —
她想象着她的丈夫,一个男人,一个坚强、专横、难以置信地有吸引力的人,他会一下子带她进入一个完全不同的、幸福的世界。 —

A child, her own, like the baby she had seen at her old nurse’s daughter’s, she fancied at her own breast. —
像她在老保姆女儿那里见过的婴儿一样,她想象着自己的孩子吮吸她的乳房。 —

The husband standing, gazing tenderly at her and the child. —
丈夫站着,温柔地注视着她和孩子。 —

“But no, it can never be, I am too ugly,” she thought.
“但不,这永远不可能,我太丑了,”她想。

“Kindly come to tea. The prince will be going in immediately,” said the maid’s voice at the door. She started and was horrified at what she had been thinking. —
“请善意地来喝茶吧。王子将立即进去,”女佣的声音传到门口。她吃了一惊,对她之前所想的感到恐惧。 —

And before going downstairs she went into the oratory, and fixing her eyes on the black outline of the great image of the Saviour, she stood for several minutes before it with clasped hands. —
在下楼之前,她进了祈祷室,凝视着黑色轮廓的救世主,双手紧握在一起,在面前站了几分钟。 —

Princess Marya’s soul was full of an agonising doubt. —
玛丽亚公主的灵魂充满了痛苦的怀疑。 —

Could the joy of love, of earthly love for a man, be for her? —
她能拥有世俗对一名男子的爱情的喜悦吗? —

In her reveries of marriage, Princess Marya dreamed of happiness in a home and children of her own, but her chief, her strongest and most secret dream was of earthly love. —
在她关于婚姻的遐想中,玛丽亚公主梦想着自己家庭和孩子的幸福,但她最主要、最强烈和最秘密的梦想是世俗的爱情。 —

The feeling became the stronger the more she tried to conceal it from others, and even from herself. “My God,” she said, “how am I to subdue in my heart these temptings of the devil? —
这种感觉越来越强烈,她试图将其隐藏起来,甚至对自己也要隐藏起来。“我的上帝,”她说,“我该如何压制心中这些魔鬼的诱惑呢? —

How am I to renounce for ever all evil thoughts, so as in peace to fulfil Thy will? —
我该如何永远放弃一切邪恶的念头,以便在平静中履行祢的旨意呢? —

” And scarcely had she put this question than God’s answer came to her in her own heart. —
“她刚刚提出这个问题,上帝的回答就在她自己的心中传来。 —

“Desire nothing for thyself, be not covetous, anxious, envious. —
“不为自己渴望,不贪婪,不焦虑,不嫉妒。 —

The future of men and thy destiny too must be unknown for thee; —
“人类的未来和你的命运也必须对你来说是未知的; —

but live that thou mayest be ready for all. —
“但要过上这样的生活,以便为一切做好准备。 —

If it shall be God’s will to prove thee in the duties of marriage, be ready to obey His will. —
“如果上帝愿意通过婚姻的责任来考验你,要准备好遵守他的旨意。 —

” With this soothing thought (though still she hoped for the fulfilment of that forbidden earthly dream) Princess Marya crossed herself, sighing, and went downstairs, without thinking of her dress nor how her hair was done; —
”在这个宽慰的想法的陪伴下(尽管她仍然希望实现那个被禁止的世俗梦想),玛丽亚公主叹了口气,合上十字架,没有想着她的衣着,也没有想她的发型; —

of how she would go in nor what she would say. —
“不去想她将如何进入,也不去想她将会说些什么。 —

What could all that signify beside the guidance of Him, without Whose will not one hair falls from the head of man?
“除了依靠那位主的指引之外,这一切又有何意义,因为不经他的旨意,连一根头发都不会从人的头上掉落?”