AT BLEAK HILLS, the estate of Prince Nikolay Andreivitch Bolkonsky, the arrival of young Prince Andrey and his wife was daily expected. —
在布利克山庄,年轻的安德烈亲王和他的妻子的到来每天都在期待中。 —

But this expectation did not disturb the regular routine in which life moved in the old prince’s household. —
但是这种期待并没有打乱老王子家庭中的正常生活规律。 —

Prince Nikolay Andreivitch, once a commander-in-chief, known in the fashionable world by the nickname of “the Prussian king,” had been exiled to his estate in the reign of Paul, and had remained at Bleak Hills ever since with his daughter, Princess Marya, and her companion, Mademoiselle Bourienne. —
尼古拉·安德鲁波维奇亲王,曾经是一位总司令,在时尚界以“普鲁士国王”的绰号闻名,被流放到他在保罗统治时获得的庄园布利克山庄,并一直与他的女儿玛丽亚公主和她的伴侣布琳恩小姐住在那里。 —

Even in the new reign, though he had received permission to return to the capital, he had never left his home in the country, saying that if any one wanted to see him, he could travel the hundred and fifty versts from Moscow to Bleak Hills, and, for his part, he wanted nobody and nothing. —
即使在新的统治时期,虽然他获得了返回首都的许可,但他从未离开过位于农村的家,他说,如果有人想见他,可以从莫斯科到布利克山庄的150英里,就他来说,他不想要任何人和任何事物。 —

He used to maintain that human vices all sprang from only two sources—idleness and superstition, and that there were but two virtues—energy and intelligence. —
他过去常常坚持认为人类的恶习只源于两个原因——懒惰和迷信,而美德只有两个——活力和智慧。 —

He had himself undertaken the education of his daughter; —
他亲自承担起了女儿的教育责任; —

and to develop in her these important qualities, he continued giving her lessons in algebra and geometry up to her twentieth year, and mapped out her whole life in uninterrupted occupation. —
为了培养她这些重要品质,他一直给她上代数和几何的课,直到她二十岁,他为她规划了一生的无间断工作计划。 —

He was himself always occupied in writing his memoirs, working out problems in higher mathematics, turning snuff-boxes on his lathe, working in his garden, or looking after the erection of farm buildings which were always being built on his estate. —
他自己也总是忙于写自己的回忆录,解决高等数学问题,用车床制作烟盒,打理自己的花园,或者监督自己庄园上不断建设的农场建筑。 —

Since the great thing for enabling one to get through work is regularity, he had carried regularity in his manner of life to the highest point of exactitude. —
因为让人能够高效地完成工作最重要的是规律性,他将生活规律性发挥到了极致。 —

His meals were served in a fixed and invariable manner, and not only at a certain hour, but at a certain minute. —
他的餐食按照固定和不变的方式提供,不仅在固定的时间,而且在固定的分钟。 —

With those about him, from his daughter to his servants, the count was sharp and invariably exacting, and so, without being cruel, he inspired a degree of respect and awe that the most cruel man could not readily have commanded. —
对于那些围绕在他身边的人,无论是他的女儿还是仆人,这位伯爵总是锋利而苛求的,所以尽管并不残忍,他激发了一种即使最残忍的人也难以驾驭的尊重和敬畏。 —

In spite of the fact that he was now on the retired list, and had no influence whatever in political circles, every high official in the province in which was the prince’s estate felt obliged to call upon him, and had, just like the architect, the gardener, or Princess Marya, to wait till the regular hour at which the prince always made his appearance in the lofty waiting-room. —
尽管他现在已经退休,并且在政治圈子中没有任何影响力,但该省的每一位高级官员都觉得有义务拜访他,并且像建筑师、园丁或者玛利亚公主一样,不得不等待到伯爵总是在那个高耸的候房里出现的规定时间。 —

And every one in the waiting-room felt the same veneration, and even awe, when the immensely high door of the study opened and showed the small figure of the old man in a powdered wig, with his little withered hands and grey, overhanging eyebrows, that, at times when he scowled, hid the gleam in his shrewd, youthful-looking eyes.
候房里的每个人都感受到同样的崇敬和敬畏,当宽敞的书房门打开时,一个小个子老人的形象出现了,他戴着一顶粉末假发,双手干瘪,灰色的眉毛低垂着,有时候当他皱眉的时候,挡住了他那双聪明而年轻的眼睛闪烁的光芒。

On the day that the young people were expected to arrive, Princess Marya went as usual at the fixed hour in the morning into the waiting-room to say good-morning to her father, and with dread in her heart crossed herself and mentally repeated a prayer. —
在年轻人预计到达的那天,玛丽亚公主像往常一样在早晨的约定时间走进等候室,向父亲问候,心里胆战心惊地交叉自己,并默念祷告。 —

Every day she went in to her father in the same way, and every day she prayed that her interview with her father might pass off well that day. —
她每天都以同样的方式去见父亲,每天都祈祷着她与父亲的会面能够顺利进行。 —

The old man-servant, wearing powder, softly got up from his seat in the waiting-room and whispered: “Walk in.”
戴着粉色头发的老仆人轻轻地从等候室的座位上站起来,低声说道:“走吧。”

Through the door came the regular sounds of the lathe. —
通过门传来了车床的规律声音。 —

The princess kept timidly hold of the door, which opened smoothly and easily, and stood still in the doorway. —
公主胆怯地握住门,门顺利地打开,她站在门口静止不动。 —

The prince was working at his lathe, and glancing round, he went on with what he was doing.
王子正在车床上工作,他扫视一圈,继续自己的工作。

The immense room was filled with things obviously in constant use. —
巨大的房间里摆满了明显经常使用的东西。 —

The large table, on which lay books and plans, the high bookcases with keys in the glass-covered doors, the high table for the prince to write at, standing up, with an open manuscript-book upon it, the carpenter’s lathe, with tools ranged about it and shavings scattered around, all suggested continual, varied, and orderly activity. —
摆放着书籍和计划的大桌子,带有玻璃门的高书架上挂着钥匙,供王子站着写字的高桌子上放着一本翻开的手稿书,旁边散落着木匠转盘上的工具和木屑,所有这些都显示出持续、多样而有序的活动。 —

The movements of the prince’s small foot in its Tatar, silver-embroidered boot, the firm pressure of his sinewy, lean hand, showed the strength of vigorous old age still strong-willed and wiry. —
王子那双穿着鞑靼银绣靴的小脚的动作以及他有力、瘦弱的手的有力握感,显示出他仍然有着坚强的意志和有力的活力老人的特质。 —

After making a few more turns, he took his foot from the pedal of the lathe, wiped the plane, dropped it into a leather pouch attached to the lathe, and going up to the table called his daughter. —
在再转几圈后,他把脚从转盘的踏板上拿开,擦了擦木工刨子,将其放入安在转盘上的皮袋里,然后走到桌子边叫了叫他的女儿。 —

He never gave the usual blessing to his children; —
他从不给他的孩子们祝福; —

he simply offered her his scrubby, not yet shaved cheek, and said sternly and yet at the same time with intense tenderness, as he looked her over: —
他只是把那张刺痛的、还没有刮胡子的面颊凑过去,严厉而又充满深情地打量着她说道: —

“Quite well? … All right, then, sit down! —
“很好吗?……那好,坐下吧! —

” He took a geometry exercise-book written by his own hand, and drew his chair up with his leg.
他拿起一本自己亲手写的几何练习册,提着腿坐在椅子上。

“For to-morrow,” he said quickly, turning to the page and marking it from one paragraph to the next with his rough nail. —
“为了明天,”他迅速说道,转到那页,用粗糙的指甲从一个段落标记到下一个。 —

The princess bent over the exercise-book. —
看到练习本,公主俯身查看。 —

“Stop, there’s a letter for you,” the old man said suddenly, pulling out of a pocket hanging over the table an envelope addressed in a feminine hand, and putting it on the table.
“停一下,有一封信给你,”老人突然说道,从挂在桌子上的口袋里拿出一封用女生笔迹写的信封,放在桌子上。

The princess’s face coloured red in patches at the sight of the letter. —
看到这封信,公主的脸颊红红的。 —

She took it hurriedly and bent over it.
她匆忙地接过信,俯身看着。

“From Heloise?” asked the prince, showing his still strong, yellow teeth in a cold smile.
“是埃洛伊丝写的吗?”王子问道,露出他那依然强健的黄牙,带着冷笑。

“Yes, from Julie,” said the princess, glancing timidly at him, and timidly smiling.
“是的,是朱莉写的,”公主畏缩地看着他,畏缩地笑着。

“Two more letters I’ll let pass, but the third I shall read,” said the prince severely. —
“让前两封信过去,但第三封我要看看,”王子严肃地说道。 —

“I’m afraid you write a lot of nonsense. —
“我怕你写了很多胡言乱语。” —

The third I shall read.”
“我要看看第三封。”

“Read this one, father,” answered the princess, colouring still more and handing him the letter.
“父亲,请读这一封,”公主回答道,脸色更红了,递给他这封信。

“The third, I said the third,” the prince cried shortly; —
“第三封,我说的是第三封,”王子咄咄逼人地大喊道; —

pushing away the letter and leaning his elbow on the table, he drew up to him the book with the figures of geometry in it.
他推开信件,靠在桌上,伸手拿起书中的几何图形。

“Now, madam,” began the old man, bending over the book close to his daughter, and laying one arm on the back of the chair she was sitting on, so that the princess felt herself surrounded on all sides by the peculiar acrid smell of old age and tobacco, which she had so long associated with her father. —
“现在,女士们,”老人开始说,弯腰低头看着书,凑近女儿,用一只手搭在她坐着的椅子背上,让公主感到自己被父亲独特的苦涩老人和烟草的气味所包围,这种味道她与父亲长久以来一直联系在一起。 —

“Come, madam, these triangles are equal: —
“请看,女士们,这些三角形是相等的: —

kindly look; the angle A B C. …”
仔细看;角ABC…”

The princess glanced in a scared way at her father’s eyes gleaming close beside her. —
公主吓得瞟了一眼父亲紧贴着她的眼睛。 —

The red patches overspread her whole face, and it was evident that she did not understand a word, and was so frightened that terror prevented her from understanding all the subsequent explanations her father offered her, however clear they might be. —
她全脸都红了起来,明显地她一句话也没听懂,而且她非常害怕,恐惧使她无法理解她父亲后来所做的任何解释,无论这些解释多么清楚。 —

Whether it was the teacher’s fault or the pupil’s, every day the same scene was repeated. —
无论是老师的错还是学生的错,每天都重演着同样的场景。 —

The princess’s eyes grew dim; she could see and hear nothing; —
公主的眼睛模糊了,她什么都看不见,听不到任何声音。 —

she could feel nothing but the dry face of her stern father near her, his breath and the smell of him, and could think of nothing but how to escape as soon as possible from the study and to make out the problem in freedom in her room. —
她除了感觉到她严厉父亲干燥的脸庞靠近她、他的呼吸和他的气味外,什么都感觉不到,她只能想到尽快逃离书房,在自己的房间里自由地解决这个问题。 —

The old man lost his temper; with a loud, grating noise he pushed back and drew up again the chair he was sitting on, made an effort to control himself, not to fly into a rage, and almost every time did fly into a rage, and scold, and sometimes flung the book away.
老人发脾气了;他发出刺耳的声音,将他坐着的椅子向后推开,再次拉了回来,努力控制自己,不要发怒,几乎每次都发怒、责骂,有时还摔掉书本。

The princess answered a question wrong.
公主回答了一个问题错误。

“Well, you are too stupid!” cried the prince, pushing away the book, and turning sharply away. —
“嗨,你真是太蠢了!”王子嚷道,一边推开书,一边生气地转身离开。 —

But he got up immediately, walked up and down, laid his hand on the princess’s hair, and sat down again. —
但他立刻站起来,在房间里走来走去,伸手摸了摸公主的头发,然后又坐了下来。 —

He drew himself up to the table and continued his explanations. “This won’t do; —
他挺直身子坐到桌前,继续解释。“这样不行; —

it won’t do,” he said, when Princess Marya, taking the exercise-book with the lesson set her, and shutting it, was about to leave the room: —
这不行,”当玛丽亚公主接过写有作业的练习册,并合上书准备离开房间时,他说道: —

“mathematics is a grand subject, madam. —
“数学可是一门伟大的科目,夫人。 —

And to have you like the common run of our silly misses is what I don’t want at all. —
我可不希望你变得像我们那些愚蠢的小姐们一样。 —

Patience, and you’ll get to like it.” He patted her on the cheek. —
耐心点,你会喜欢上它的。”他拍了拍她的脸颊。 —

“It will drive all the nonsense out of your head.” She would have gone; —
“它会驱除你脑子里的一切胡思乱想。”她本想离开; —

he stopped her with a gesture, and took a new, uncut book from the high table.
他用手势示意她停下,并从高桌上拿起一本新的还没翻开过的书。

“Here’s a book, too, your Heloise sends you some sort of Key to the Mystery. Religious. —
“这是本书,你的埃洛伊斯送给你的某种解谜钥匙。宗教性质。 —

But I don’t interfere with any one’s belief…. —
但我不干涉任何人的信仰。。。 —

I have looked at it. Take it. Come, run along, run along.”
我看过了。拿走吧。来吧,走吧,走吧。”

He patted her on the shoulder, and himself closed the door after her.
他拍了拍她的肩膀,然后自己关上了门。

Princess Marya went back to her own room with that dejected, scared expression that rarely left her, and made her plain, sickly face even plainer. —
玛丽亚公主带着那种沮丧、害怕的表情走回自己的房间,这种表情很少离开她,让她那张普通、病态的脸看起来更加平凡。 —

She sat down at her writing-table, which was dotted with miniature portraits, and strewn with books and manuscripts. —
她坐下来,写字台上散落着微型肖像画,满是书籍和手稿。 —

The princess was as untidy as her father was tidy. —
公主和她父亲一样邋遢。 —

She put down the geometry exercise-book and impatiently opened the letter. —
她放下几何练习本,不耐烦地打开了信件。 —

The letter was from the princess’s dearest friend from childhood; —
信件是来自公主从小到大最亲密的朋友; —

this friend was none other than Julie Karagin, who had been at the Rostovs’ name-day party.
这位朋友正是朱莉·卡拉金,曾经参加过罗斯托夫家的名字日聚会。

Julie wrote in French:
朱莉用法语写道:

“DEAR AND EXCELLENT FRIEND,—What a terrible and frightful thing is absence! —
“亲爱的优秀的朋友,什么可怕而可怖的事情是分离啊! —

I say to myself that half of my existence and of my happiness is in you, that notwithstanding the distance that separates us, our hearts are united by invisible bonds; —
我对自己说,我的一半存在和幸福都在你那里,尽管我们之间隔着距离,我们的心却因着无形的纽带而联系在一起; —

yet mine rebels against destiny, and in spite of the pleasures and distractions around me, I cannot overcome a certain hidden sadness which I feel in the bottom of my heart since our separation. —
然而,我的内心却反抗着命运。尽管我周围有着享乐和诱惑,但我无法克服心底的某种隐藏的悲伤,自从我们分开以来一直存在。 —

Why are we not together as we were this summer in your great study, on the blue sofa, the confidential sofa? —
为什么我们不能像今夏那样,在你的宏伟书房里再次相聚,在那个私密的沙发上? —

Why can I not, as I did three months ago, draw new moral strength from that gentle, calm, penetrating look of yours, a look that I loved so well and that I seem to see before me as I write to you.”
为什么我不能像三个月前那样,从你那温柔、宁静、有洞察力的目光中重新获得道德力量呢?这是我曾如此喜爱的目光,现在在我写信时竟仿佛在我眼前出现。

When she reached this passage, Princess Marya sighed and looked round into the pier-glass that stood on her right. —
当玛丽亚公主看到这段文字时,她叹了口气,并环顾着右边的穿衣镜。 —

The glass reflected a feeble, ungraceful figure and a thin face. —
镜子里映出了一个瘦弱、不优雅的身影和细长的脸。 —

The eyes, always melancholy, were looking just now with a particularly hopeless expression at herself in the looking-glass. —
这双眼睛,总是忧郁的,此刻正带着一种特别无望的表情望着镜子里的自己。 —

She flatters me, thought the princess, and she turned away and went on reading. —
她在心想:“她在奉承我。”于是她转过身继续阅读。 —

But Julie did not flatter her friend: the princess’s eyes—large, deep, and luminous (rays of warm light seemed at times to radiate in streams from them), were really so fine, that very often in spite of the plainness of the whole face her eyes were more attractive than beauty. —
但是朱莉没有奉承她的朋友:公主的眼睛 - 大而深邃,明亮(有时候仿佛从中散发出温暖的光芒) - 实际上非常好看,以至于很多时候尽管整张脸的长相很平凡,她的眼睛比美丽更具吸引力。 —

But the princess had never seen the beautiful expression of her eyes; —
但公主从未见过她眼睛中的美丽表情; —

the expression that came into them when she was not thinking of herself. —
那时她并没有自我意识,她的眼睛中流露出的表情。 —

As is the case with every one, her face assumed an affected, unnatural, ugly expression as soon as she looked in the looking-glass.
和每个人一样,当她照镜子的时候,她的脸也会呈现出一种做作、不自然、丑陋的表情。

She went on reading:
她继续阅读:

“All Moscow talks of nothing but war. One of my two brothers is already abroad, the other is with the Guards, who are starting on the march to the frontier. —
“整个莫斯科都在谈论战争。我的两个兄弟中的一个已经在国外,另一个和卫队在前往边境的行军中。 —

Our dear Emperor has left Petersburg, and, people declare, intends to expose his precious existence to the risks of war. —
我们亲爱的皇帝已经离开圣彼得堡,而且人们说,他打算将自己宝贵的生命置于战争的风险之上。 —

God grant that the Corsican monster who is destroying the peace of Europe may be brought low by the angel whom the Almighty in His mercy has given us as sovereign. —
愿上帝赋予我们作为统治者的天使,以降伏这个摧毁欧洲和平的科西嘉怪物。 —

Without speaking of my brothers, this war has deprived me of one of my heart’s dearest alliances. —
不提及我的兄弟们,这场战争使我失去了我心中最亲爱的联盟之一。 —

I mean the young Nicholas Rostov, whose enthusiasm could not endure inaction, and who has left the university to go and join the army. —
我指的是年轻的尼古拉·罗斯托夫,他的热情无法忍受无所事事,离开了大学去参军。 —

Well, dear Marie, I will own to you that, in spite of his extreme youth, his departure for the army has been a great grief to me. —
嗯,亲爱的玛丽,我向你承认,尽管他还极其年轻,他参军的离开对我来说是一大悲伤。 —

This young man, of whom I spoke to you in the summer, has so much nobility, so much real youthfulness, rarely to be met with in our age, among our old men of twenty. —
这个我在夏天跟你提过的年轻人,在我们这个年代里很少见到,他具有如此高贵和真正的青春。 —

Above all, he has so much openness and so much heart. —
最重要的是,他非常坦率而且心地善良。 —

He is so pure and poetic that my acquaintance with him, though so transient, has been one of the dearest joys known by my poor heart, which has already had so much suffering. —
他是如此纯洁和诗意,即使我们的相识如此短暂,也是我可怜的心灵所知道的最珍贵的快乐之一,而我的心早已经历了如此多的苦难。 —

Some day I will tell you about our farewells and all that we said to each other as we parted. —
总有一天我会告诉你我们的离别以及离别时说的一切。 —

As yet, all that is too fresh. Ah, dear friend, you are fortunate in not knowing these joys and these pains which are so poignant. —
到目前为止,一切都太新鲜了。啊,亲爱的朋友,你很幸运不知道这些令人痛苦的快乐和痛苦。 —

You are fortunate, because the latter are generally stronger! —
你很幸运,因为后者通常更强烈! —

I know very well that Count Nicholas is too young ever to become more to me than a friend, but this sweet friendship, this poetic and pure intimacy have fulfilled a need of my heart. —
我很清楚尼古拉斯伯爵永远只会成为我的朋友,但这种甜蜜的友谊,这种诗意和纯粹的亲密满足了我内心的需要。 —

No more of this. The great news of the day, with which all Moscow is taken up, is the death of old Count Bezuhov, and his inheritance. —
别再说这些了。今天众人都在谈论的大新闻是贝祖霍夫伯爵的去世和他的遗产。 —

Fancy, the three princesses have hardly got anything, Prince Vassily nothing, and everything has been left to M. Pierre, who has been acknowledged as a legitimate son into the bargain, so that he is Count Bezuhov and has the finest fortune in Russia. —
想象一下,三位公主几乎什么都没有得到,瓦西里亲王一无所有,一切都留给了彼得先生,他还被确认为合法的儿子,所以他是贝祖霍夫伯爵,拥有俄罗斯最大的财富。 —

People say that Prince Vassily behaved very badly in all these matters and that he has gone back to Petersburg quite cast down.
人们都说瓦西里王子在这些事情上的行为非常不好,并且他已经沮丧地回到了圣彼得堡。

“I own that I understand very little about all these details of legacies and wills; —
我承认我对这些遗赠和遗嘱的细节知之甚少; —

what I know is that since the young man whom we all used to know as plain M. Pierre has become Count Bezuhov and owner of one of the largest fortunes in Russia, I am much amused to observe the change in the tone and the manners of mammas burdened with marriageable daughters and of those young ladies themselves, towards that individual— who I may say in passing has always seemed to me a poor creature. —
我所知道的是,自从年轻人们都熟知的普通的皮埃尔成为贝祖霍夫伯爵,成为俄罗斯最大财富之一的所有者,我非常有趣地观察到这个人在妈妈们和那些嫁女的年轻女士们之间的态度和举止发生的变化——我可以顺便说一下,我一直觉得他是个可怜的人物。 —

As people have amused themselves for the last two years in giving me husbands whom I don’t know, the matrimonial gossip of Moscow generally makes me Countess Bezuhov. —
由于过去两年来人们一直为我物色我不认识的丈夫,莫斯科的婚姻闲话通常将我称为贝祖霍夫伯爵夫人。 —

But you, I am sure, feel that I have no desire to become so. —
但是,我相信你会感受到我并不渴望成为这样一个人。 —

About marriage, by the by, do you know that the universal aunt, Anna Mihalovna, has confided to me, under the seal of the deepest secrecy, a marriage scheme for you. —
顺便说一下,你知道普遍受人尊敬的姑姑安娜·米哈洛夫娜曾经在我面前透露了一个婚姻计划,但请记住,这是绝密的。 —

It is no one more or less than Prince Vassily’s son, Anatole, whom they want to settle by marrying him to some one rich and distinguished, and the choice of his relations has fallen on you. —
这个计划中的对象就是瓦西里亲王的儿子安娜托利,他们希望通过将他与某个富有和显赫的人结婚来安顿他,而他们的选择已经落在你身上。 —

I don’t know what view you will take of the matter, but I thought it my duty to let you know beforehand. —
我不知道你会对此持什么观点,但我认为提前让你知道是我的责任。 —

He is said to be very handsome and very wild; —
据说他非常英俊而又非常狂野; —

that is all I have been able to find out about him.
这是我对他的了解的全部。

“But enough of gossip. I am finishing my second sheet and mamma is sending for me to go and dine with the Apraxins. —
“但是别再谈八卦了。我已经写完了第二页,妈妈叫我去和阿普拉克辛一起吃饭了。 —

Read the mystical book which I send you, and which is the rage here. —
阅读我给你寄来的神秘书籍,这在这里非常流行。 —

Though there are things in this book, difficult for our human conceptions to attain to, it is an admirable book, and reading it calms and elevates the soul. —
尽管这本书的一些内容对我们人类的理解有难度,但它是一本令人赞叹的书籍,阅读它可以平静和提升灵魂。 —

Farewell. My respects to your father and my compliments to Mlle. Bourienne. —
告别。致敬您的父亲,并向布里恩小姐致以问候。 —

I embrace you as I love you.
我拥抱你,如同我爱你一样。

JULIE.
朱莉。

“P.S.—Let me hear news of your brother and his charming little wife.”
“附言-让我听到关于你兄弟和他迷人的妻子的消息。”

Princess Marya thought a minute, smiling dreamily (her face, lighted up by her luminous eyes, was completely transformed). —
玛丽亚公主想了一会儿,微笑着做梦(她那被明亮眼睛点亮的脸完全变了样)。 —

Suddenly getting up, she crossed over to the table, treading heavily. —
突然站起来,她重重地走到桌子前。 —

She got out a sheet of paper and her hand began rapidly moving over it. —
她拿出一张纸,她的手迅速地在上面移动。 —

She wrote the following answer:
她写下了以下回答:

“DEAR AND EXCELLENT FRIEND,—Your letter of the 13th gave me great delight. —
“亲爱的和优秀的朋友,您13日的来信给了我巨大的快乐。 —

So you still love me, my poetic Julie. So, absence, which you so bitterly denounce, has not had its usual effect upon you. —
所以你仍然爱我,我的诗意的朱莉。那么,你如此痛苦地谴责的离别,并没有对你产生通常的影响。 —

You complain of absence—what might I say, if I ventured to complain, I, deprived of all who are dear to me? —
你抱怨离别-如果我冒昧抱怨的话,我被夺去了我所爱的一切,我该说什么呢? —

Ah, if we had not religion to console us, life would be very sad. —
啊,如果我们没有宗教来安慰我们,生活将是非常悲哀的。 —

Why do you suppose that I should look severe when you tell me of your affection for that young man? —
为什么你认为当你告诉我你对那个年轻人的感情时,我会显得严厉呢? —

In such matters I am hard upon no one but myself. —
在这样的事情上,我只对自己很苛刻。 —

I understand such feelings in other people, and if, never having felt thern, I cannot express approval, I do not condemn them. —
我能理解别人的这种感受,尽管我没有亲身经历过,无法表示赞同,但我也不会谴责他们。 —

Only it seems to me that Christian love, the love of our neighbour, the love of our enemies, is more meritorious, sweeter and more beautiful than those feelings that may be inspired in a poetic and loving young girl like you, by the fine eyes of a young man.
只是在我看来,基督教的爱,对邻舍的爱,对敌人的爱,比起那些可能被年轻有诗意的少女,如你,被年轻男子美丽的眼睛所激发的感受更值得称道、更甜美、更美丽。

“The news of Count Bezuhov’s death reached us before your letter, and affected my father very much. He says that the count was the last representative but one of the great century and that it is his turn now; —
“在收到你的信之前,我们得到了别祖霍夫伯爵去世的消息,这让我父亲很受影响。他说伯爵是伟大世纪的倒数第二位代表,现在轮到他了;但他会尽力让轮到他的时间尽量晚点。 —

but that he will do his best to have his turn come as late as possible. —
愿上帝保护我们远离这可怕的不幸。 —

May God save us from that terrible misfortune. —
关于彼得,我无法同意你的看法。我在他小时候就认识他,他总是给我留下优秀的心灵印象,这也是我最尊重的一个品质。 —

I cannot agree with you about Pierre, whom I knew as a child. —
我对彼得的看法不同,我小时候就认识他。 —

He always appeared to me to have an excellent heart, and that is the quality that I most esteem in people. —
他对我来说一直给人优秀的印象,他的善良是我最欣赏的品质。 —

As to his inheritance and Prince Vassily’s behaviour about it, it is very sad for both. —
关于他的继承和瓦西里亲王的行为,对他们两人来说都是非常悲哀的。 —

Ah, my dear friend, our divine Saviour’s word, that it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of Heaven is a terribly true saying; —
啊,我亲爱的朋友,我们救世主的话是多么真实啊,一个富人进入天国比骆驼穿过针孔还难。 —

I pity Prince Vassily, and I am yet more sorry for Pierre. —
我可怜瓦西里亲王,更加为彼埃尔感到遗憾。 —

So young and burdened with this wealth, to what temptations he will be exposed! —
他这么年轻,负担着这个财富,将会面临什么样的诱惑啊! —

If I were asked what I wished most in the world, it would be to be poorer than the poorest beggar. —
如果有人问我世界上我最希望的是什么,那就是比最穷的乞丐还要穷。 —

A thousand thanks, dear friend, for the work you send me, and which is all the rage where you are. —
非常感谢,亲爱的朋友,你给我寄来的作品在你那里非常流行。 —

As, however, you tell me that amid many good things there are others to which our weak human understanding cannot attain, it seems to me rather useless to busy oneself in reading an unintelligible book, since for that very reason it cannot yield any profit. —
然而,你告诉我在许多好事物中还有一些我们薄弱的人类理解力无法达到的内容,我觉得忙于阅读一本难以理解的书是相当无用的,因为正因为如此它无法产生任何利益。 —

I have never been able to comprehend the passion which some people have for confusing their minds by giving themselves to the study of mystical books which only awaken their doubts, inflaming their imagination, and giving them a disposition to exaggeration altogether contrary to Christian simplicity. —
我从未能理解一些人对于沉迷于研究神秘的书籍而让自己的思维混乱的热情,这些书籍只会唤起他们的怀疑,煽动他们的想象力,并使他们倾向于夸大,这完全与基督教的朴素相违背。 —

Let us read the Apostles and the Gospel. —
让我们阅读使徒和福音书。 —

Do not let us seek to penetrate what is mysterious in these, for how can we dare presume, miserable sinners as we are, to enter into the terrible and sacred secrets of Providence, while we wear this carnal husk that raises an impenetrable veil between us and the Eternal? —
不要试图去探究其中的奥秘,因为我们这些可怜的罪人如何敢于进入可怕而神圣的主宰的秘密,而我们身着这层肉体的壳会竖起一道无法透过的帷幕,将我们与永恒分隔开? —

Let us rather confine ourselves to studying those sublime principles which our divine Saviour has left us as guides for our conduct here below; —
相反,让我们依照我们的神圣救主留下的崇高原则来研究,这些原则是我们在这个世上行为的指南。 —

let us seek to conform ourselves to those and follow them; —
让我们努力使自己与这些原则相一致,并跟随它们。 —

let us persuade ourselves that the less range we give to our weak human understanding, the more agreeable it will be to God, who rejects all knowledge that does not come from Him; —
让我们说服自己,我们对脆弱的人类理解越少,对上帝而言就越令人愉快,因为他拒绝一切不来自他的知识; —

that the less we seek to dive into that which He has pleased to hide from our knowledge the sooner will He discover it to us by means of His divine Spirit.
我们越少尝试深入探究他选择隐藏在我们认知之外的事物,他就越早通过他神圣的灵启示给我们;

“My father has not spoken to me of the suitor, but has only told me that he has received a letter, and was expecting a visit from Prince Vassily. —
“父亲没有向我提起这位求婚者,只是告诉我他收到了一封信,还期待着弗拉基米尔亲王的访问; —

In regard to a marriage-scheme concerning myself, I will tell you, my dear and excellent friend, that to my mind marriage is a divine institution to which we must conform. —
至于关于我自己的婚姻计划,我要告诉你,我亲爱的、卓越的朋友,婚姻对我来说是一种神圣的制度,我们必须遵守; —

However painful it may be to me, if the Alrnighty should ever impose upon me the duties of a wife and mother, I shall try to fulfil them as faithfully as I can without disquieting myself by examining my feelings in regard to him whom He may give me for a husband.
无论这对我来说有多痛苦,如果全能者曾经给我担负妻子和母亲的责任,我将尽力忠实地履行,不去审视我对他这位可能成为我丈夫的人的感受。

“I have received a letter from my brother, who announces his coming to Bleak Hills with his wife. —
“我收到了我兄弟的一封信,他在信里宣布他和他的妻子将来到Bleak Hills。 —

It will be a pleasure of brief duration, since he is leaving us to take part in this unhappy war into which we have been drawn, God knows how and why. —
“这将是一个短暂的快乐时光,因为他将离开我们参加这场不幸的战争,上帝知道我们是如何和为什么卷入其中的。 —

It is not only with you, in the centre of business and society, that people talk of nothing except war, for here also, amid those rustic labours and that calm of nature, which townspeople generally imagine in the country, rumours of war are heard and are felt painfully. —
“不仅是你们这个商业和社交中心的人们谈论战争,我们这里也是如此。尽管在城市人们广泛想象乡村是平静的大自然和农村劳作,但战争的谣言在这里也被听到,并且带来巨大的痛苦。 —

My father talks of nothing but marches and counter-marches, things of which I understand nothing; —
“我父亲只谈论军队的行军和转战,这些是我一窍不通的事情; —

and the day before yesterday, taking my usual walk in the village street, I witnessed a heartrending scene. —
“前天,当我在村子的街道上走我的常规步行时,我目睹了一个令人心碎的场景。 —

… It was a convoy of recruits that had been enrolled in our district, and were being sent away to the army. —
“……那是一队从我们地区入伍的新兵,正被送往军队。 —

You should have seen the state of the mothers, wives and children of the men who were going, and have heard the sobs on both sides. —
“你应该见识一下那些男人的母亲、妻子和孩子们的状态,并听到双方的哭泣声。” —

It seems as though humanity had forgotten the laws of its divine Saviour, Who preached love and the forgiveness of offences, and were making the greatest merit to consist in the art of killing one another.
看起来人类已经忘记了他们的神圣救世主的律法,他宣扬的是爱和宽恕,而且最大的功德就是互相残杀的艺术。

“Adieu, dear and good friend: may our divine Saviour and His most Holy Mother keep you in their holy and powerful care.
“再见,亲爱的好朋友:愿我们的神圣救世主和他神圣而有力的母亲保佑你。

MARIE.”
MARIE.”

“Ah, you are sending off your letters, princess. I have already finished mine. —
“啊,你在寄信,公主。我已经写完了我的信。 —

I have written to my poor mother,” said Mademoiselle Bourienne quickly in her agreeable, juicy voice, with a roll of the r’s. —
我给我可怜的母亲写信了”,Bourienne小姐带着一个柔和而多汁的声音说道,r的发音缠绕不清。 —

She came in, all smiles, bringing into the intense, melancholy, gloomy atmosphere of the Princess Marya an alien world of gay frivolity and self-satisfaction. —
她笑容满面地走了进来,带来了一个充满快乐轻浮和自满的陌生世界,将公主玛丽亚那沉闷忧郁的氛围破坏了。 —

“Princess, I must warn you,” she added, dropping her voice, “the prince has had an altercation,” she said, with a peculiar roll of the r, seeming to listen to herself with pleasure. —
“公主,我必须警告你,”她压低声音说,“亲王和Mihail Ivanov发生了争执,他情绪非常恶劣,非常忧郁。 —

“An altercation with Mihail Ivanov. He is in a very ill humour, very morose. —
“他和Mihail Ivanov发生了争执。他情绪很糟糕,非常郁闷。”她以一种特殊的r的发音说道,似乎很享受自己的声音。 —

Be prepared, you know.”
做好准备,你知道的。

“Ah, chère amie,” answered Princess Marya, “I have begged you never to tell me beforehand in what humour I shall find my father. —
“啊,亲爱的朋友,”玛丽亚公主回答道,”我已经请求你不要提前告诉我我父亲的情绪如何了。 —

I do not permit myself to judge him and I would not have others do so.”
我不允许自己去评判他,也不希望别人这样做。

The princess glanced at her watch, and seeing that it was already five minutes later than the hour fixed for her practice on the clavichord, she went with a face of alarm into the divan-room. —
公主看了一眼手表,发现已经比约定的练琴时间晚了五分钟,她带着警惕的表情走进了书房。 —

In accordance with the rules by which the day was mapped out, the prince rested from twelve to two, while the young princess practised on the clavichord.
根据当天规划的规则,亲王在中午十二点到两点休息,而年轻的公主则在这个时间段练习钢琴。