AT FIVE O’CLOCK in the morning it was still quite dark. —
在五点钟的早晨,天还是很暗的。 —

The troops of the centre, of the reserves, and of Bagration’s right flank, were still at rest. —
中央部队、预备队和巴格拉申的右翼部队还在休息。 —

But on the left flank the columns of the infantry, cavalry, and artillery, destined to be the first to descend from the heights, so as to attack the French right flank, and, according to Weierother’s plan, to drive it back to the Bohemian mountains, were already up and astir. —
但是在左翼部队中,步兵、骑兵和炮兵的队列已经醒来了,他们将首先从高地下降,以便攻击法国的右翼,并根据魏尔罗特的计划将其击退到波西米亚山脉。 —

The smoke from the camp-fires, into which they were throwing everything superfluous, made the eyes smart. —
篝火冒出的烟呛得人眼睛发痛。 —

It was cold and dark. The officers were hurriedly drinking tea and eating breakfast; —
天气又冷又黑。军官们匆忙喝茶吃早餐; —

the soldiers were munching biscuits, stamping their feet rhythmically, while they gathered about the fires warming themselves, and throwing into the blaze remains of shanties, chairs, tables, wheels, tubs, everything superfluous that they could not take away with them. —
士兵们吃着饼干,有节奏地踩脚,围绕着篝火取暖,并且把无用的小屋、椅子、桌子、车轮、桶等全部扔进火中。 —

Austrian officers were moving in and out among the Russian troops, coming everywhere as heralds of their advance. —
奥地利军官在俄罗斯士兵之间来回移动,他们的出现预示着他们的推进。 —

As soon as an Austrian officer appeared near a commanding officer’s quarters, the regiment began to bestir themselves; —
当一名奥地利军官出现在指挥官的营房附近时,团队立刻开始动起来; —

the soldiers ran from the fires, thrust pipes into boot-legs, bags into waggons, saw to their muskets, and formed into ranks. —
士兵们从火堆旁逃离,将烟斗藏入靴筒,将袋子装入马车,检查他们的步枪,并列队排列。 —

The officers buttoned themselves up, put on their sabres and pouches, and moved up and down the ranks shouting. —
军官们扣好纽扣,佩戴上佩剑和弹药袋,在队伍之间走动,并高声呼喊。 —

The commissariat men and officers’ servants harnessed the horses, packed and tied up the waggons. —
后勤部人员以及军官的仆人们给马套上马具,打包和系好马车。 —

The adjutants and the officers in command of regiments and battalions got on their horses, crossed themselves, gave final orders, exhortations and commissions to the men who remained behind with the baggage, and the monotonous thud of thousands of feet began. —
副官们和团队、营队的指挥官们骑上马,做了个十字祈福,下达最后的命令,劝诫并授权给留下看管行李的士兵,随之是成千上万双脚的单调沉重声音。 —

The columns moved, not knowing where they were going, and unable from the crowds round them, the smoke, and the thickening fog, to see either the place which they were leaving, or that into which they were advancing.
列队行走,不知道去向何方,也无法从周围的人群、烟雾和浓雾中看到他们离开的地方或前进的目的地。

The soldier in movement is as much shut in, surrounded, drawn along by his regiment, as the sailor is by his ship. —
行军中的战士与舰船上的水手一样被困在团队中,被包围着,被拖着前进。 —

However great a distance he traverses, however strange, unknown, and dangerous the regions to which he penetrates, all about him, as the sailor has the deck and masts and rigging of his ship, he has always everywhere the same comrades, the same ranks, the same sergeant Ivan Mitritch, the same regimental dog Zhutchka, the same officers. —
无论他穿越多么遥远、陌生和危险的地区,他总是有着同样的战友、同样的队伍,同样的伊凡·米特里奇中士,同样的狗祖奇卡,同样的军官。 —

The soldier rarely cares to know into what region his ship has sailed; —
战士很少关心他的船舶进入了哪个地区; —

but on the day of battle—God knows how or whence it comes—there may be heard in the moral world of the troops a sterner note that sounds at the approach of something grave and solemn, and rouses them to a curiosity unusual in them. —
但在战斗的日子里——天知道它是怎样来的或从哪里来的——在军队的道德世界中,会听到一种更加严肃的声音,它在临近重大和庄严的事物时会唤起他们罕见的好奇心。 —

On days of battle, soldiers make strenuous efforts to escape from the routine of their regiment’s interests, they listen, watch intently, and greedily inquire what is being done around them.
在战斗的日子里,士兵们努力摆脱团队利益的常规,他们专心倾听、仔细观察,并渴望探究周围发生了什么。

The fog had become so thick that though it was growing light, they could not see ten steps in front of them. —
雾霭变得非常浓密,尽管天亮了,他们却看不到前方十步之外的地方。 —

Bushes looked like huge trees, level places looked like ravines and slopes. —
丛林看起来像巨大的树木,平地看起来像深谷和坡地。 —

Anywhere, on any side, they might stumble upon unseen enemies ten paces from them. —
无论在哪个方向,他们都可能在十步之内碰到看不见的敌人。 —

But for a long while the columns marched on in the same fog, going downhill and uphill, passing gardens and fences, in new and unknown country, without coming upon the enemy anywhere. —
然而,队伍在同样的雾中长时间行军,上坡下坡,经过花园和篱笆,在未知的新领地中,却无论如何也没有遇到敌人。 —

On the contrary, the soldiers became aware that in front, behind, on all sides, were the Russian columns moving in the same direction. —
相反,士兵们意识到前后左右都有俄军的队列朝着同一个方向移动。 —

Every soldier felt cheered at heart by knowing that where he was going, to that unknown spot were going also many, many more of our men.
每个士兵都因为知道他要去的那个未知地点,也有很多很多我们的战友也在去那里,而感到鼓舞。

“I say, the Kurskies have gone on,” they were saying in the ranks.
“我说,库尔斯基人已经前进了”,他们在队伍中说道。

“Stupendous, my lad, the forces of our men that are met together! —
“我的小伙子,我们的军队聚集在一起的力量太了不起了! —

Last night I looked at the fires burning, no end of them. —
昨晚我看着无尽的火焰燃烧着。 —

A regular Moscow!”
简直是莫斯科呐!”

Though not one of the officers in command of the columns rode up to the ranks nor talked to the soldiers (the commanding officers, as we have seen at the council of war, were out of humour, and displeased with the plans that had been adopted, and so they simply carried out their orders without exerting themselves to encourage the soldiers), yet the soldiers marched on in good spirits, as they always do when advancing into action, especially when on the offensive.
虽然指挥军队的军官们没有一个人骑马来到队伍前或者与士兵们交谈(正如我们在战争委员会上看到的,他们对已经采取的计划感到不满意,不满意,因此他们只是按照命令行动而没有通过激励士兵们来鼓励他们),然而士兵们仍然士气高涨地前进,这在他们向前行进、特别是在攻击时总是如此。

But after they had been marching on for about an hour in the thick fog, a great part of the troops had to halt, and an unpleasant impression of mismanagement and misunderstanding spread through the ranks. —
但是在浓雾中行进了大约一个小时后,大部分部队不得不停下来,一种管理不善和误解的令人不快印象在军队中蔓延开来。 —

In what way that impression reached them it is very difficult to define. —
那种印象是怎样传达给他们的,很难定义。 —

But there is no doubt that it did reach them, and with extraordinary correctness and rapidity, and spread imperceptibly and irresistibly, like water flowing over a valley. —
但毫无疑问,它确实触达了他们,并且以非凡的准确性和快速传播,无声无息地像水流过山谷一样不可抗拒。 —

Had the Russian army been acting alone, without allies, possibly it would have taken a long time for this impression of mismanagement to become a general conviction. —
如果俄罗斯军队在没有盟友的情况下行动,可能会需要很长时间才能形成对管理不善的普遍共识。 —

But as it was, it was so particularly pleasant and natural to ascribe the mismanagement to the senseless Germans, and all believed that there was some dangerous muddle due to a blunder on the part of the sausage-makers.
然而,由于把管理不善归咎于无意义的德国人特别愉快和自然,所有人都认为这是由腊肠制造商的失误导致的危险混乱。

“What are they stopping for? Blocked up the way, eh? Or hit upon the French at last?”
“他们为什么停下来?堵住了路,对吗?还是终于打击了法国人?”

“No, not heard so. There’d have been firing. —
“不,没有听说过。那样的话,就应该发生射击。” —

After hurrying us to march off, and we’ve marched off—to stand in the middle of a field for no sense—all the damned Germans making a muddle of it. —
在催促我们出发之后,我们确实出发了——只是为了毫无意义地站在一个田野中间——所有可恶的德国人都搞糟了。 —

The senseless devils! I’d have sent them on in front. —
无意义的魔鬼!我本来会先派他们前去的。 —

But no fear, they crowd to the rear. And now one’s to stand with nothing to eat.”
但不用担心,他们挤到了后方。现在一个人站着什么都没得吃。”

“I say, will they be quick there?”
“我说,他们会快吗?”

“The cavalry is blocking up the road, they say,” said an officer.
“骑兵封锁了道路,他们说,”一名军官说道。

“Ah, these damned Germans, they don’t know their own country,” said another.
“啊,这些可恶的德国人,连自己的国家都不了解,”另一名军官说道。

“Which division are you?” shouted an adjutant, riding up.
“你是哪个师的?”一个副官骑马赶了过来。

“Eighteenth.”
“第十八师。”

“Then why are you here? You ought to have been in front long ago; —
“那你为什么在这里?你早就应该在前线了; —

you won’t get there now before evening.”
你不会在晚上之前赶到那里。”

“The silly fools’ arrangements, they don’t know themselves what they’re about,” said the officer, and he galloped away. —
“这些愚蠢的混蛋们的安排,他们自己都不知道他们在干什么,”军官说完后飞驰而去。 —

Then a general trotted up, and shouted something angrily in a foreign tongue.
然后一位将军跑了过来,用一种生气的外语大喊了一些话。

“Ta-fa-la-fa, and no making out what he’s jabbering,” said a soldier, mimicking the retreating general. —
“他说的根本听不懂,”一个士兵模仿着撤退的将军说道。 —

“I’d like to shoot the lot of them, the blackguards!”
“我想全部都枪毙了他们,这些混蛋们!”

“Our orders were to be on the spot before ten o’clock, and we’re not halfway there. —
“我们的命令是十点之前到达现场,可是现在我们还没到一半的路程。” —

That’s a nice way of managing things!” was repeated on different sides, and the feeling of energy with which the troops had started began to turn to vexation and anger against the muddled arrangements and the Germans.
“这是一种很好的管理方式!”在不同的方面反复出现,部队最初的活力开始转变为对混乱安排和德军的愤怒和怨恨。

The muddle originated in the fact that while the Austrian cavalry were in movement, going to the left flank, the chief authorities had come to the conclusion that our centre was too far from the right flank, and all the cavalry had received orders to cross over to the right. —
混乱的原因在于奥地利骑兵正向左翼移动时,高级指挥官们得出结论,我们的中心距离右翼太远,所有骑兵都收到了穿越到右翼的命令。 —

Several thousands of mounted troops had to cross in front of the infantry, and the infantry had to wait till they had gone by.
成千上万的骑兵必须在步兵面前穿过,而步兵必须等待他们通过。

Ahead of the troops a dispute had arisen between the Austrian officer and the Russian general. —
部队前方发生了奥地利军官和俄罗斯将军之间的争执。 —

The Russian general shouted a request that the cavalry should stop. —
俄罗斯将军大声要求骑兵停下来。 —

The Austrian tried to explain that he was not responsible, but the higher authorities. —
奥地利人试图解释他没有责任,而是上级责任。 —

The troops meanwhile stood, growing listless and dispirited. —
与此同时,部队站在那里,变得无精打采和沮丧。 —

After an hour’s delay the troops moved on at last, and began going downhill. —
经过一小时的延迟后,部队终于开始下坡。 —

The fog, that overspread the hill, lay even more densely on the low ground to which the troops were descending. —
雾气覆盖在山上,而在部队正在下降的低地上更加浓密。 —

Ahead in the fog they heard one shot, and another, at first at random, at irregular intervals; —
在雾中,他们听到了一声枪响,然后又一声,一开始是随机的、不规则的间隔; —

tratta-tat, then growing more regular and frequent, and the skirmish of the little stream, the Holdbach, began.
da da da,然后变得更加有规律和频繁,一场小小的战斗就在小溪霍尔德巴赫开始。

Not having reckoned on meeting the enemy at the stream, and coming upon them unexpectedly in the fog, not hearing a word of encouragement from their commanding officers, with a general sense of being too late, and seeing nothing before or about them in the fog, the Russians fired slowly and languidly at the enemy, never receiving a command in time from the officers and adjutants, who wandered about in the fog in an unknown country, unable to find their own divisions. —
由于没料到会在溪流处遭遇敌人,而且在雾中意外地遇到敌人,没有听到任何鼓舞士气的话语,伴随着晚到的普遍感受,他们在雾中向敌人缓慢而无力地开火,从未及时接到指挥官和副官们的命令,而他们则在未知的国土中在雾气中四处徘徊,找不到自己的师部。 —

This was how the battle began for the first, the second, and the third columns, who had gone down into the low-lying ground. —
这是第一、第二和第三列正在进入低洼地的战斗的开端。 —

The fourth column, with which Kutuzov was, was still on the plateau of Pratzen.
当时库图佐夫所在的第四列仍位于普拉茨恩高地上。

The thick fog still hung over the low ground where the action was beginning; —
厚厚的雾依然笼罩着才刚刚开始的低洼地; —

higher up it was beginning to clear, but still nothing could be seen of what was going on in front. —
但在更高的地方,雾气开始变得清晰,但前方的情况仍看不清。 —

Whether all the enemy’s forces were, as we had assumed, ten versts away from us, or whether they were close by in that stretch of fog, no one knew till nine o’clock.
到九点钟,我们还不知道敌人的全部力量是否像我们所猜测的那样,离我们有十里远,或者它们是否就在那片雾中附近。

Nine o’clock came. The fog lay stretched in an unbroken sea over the plain, but at the village of Schlapanitz on the high ground where Napoleon was, surrounded by his marshals, it was now perfectly clear. —
九点钟终于到了。浓雾覆盖着平原,但拿破仑所在的施拉潘尼茨村上空,周围是晴朗的蓝天。 —

There was bright blue sky over his head, and the vast orb of the sun, like a huge, hollow, purple float, quivered on the surface of the milky sea of fog. —
他头顶上是明亮的蓝天,太阳巨大的紫色圆盘,像一个空心的巨大的紫色漂浮物,在乳白色的雾海上颤动。 —

Not the French troops only, but Napoleon himself with his staff were not on the further side of the streams, and the villages of Sokolnitz and Schlapanitz, beyond which we had intended to take up our position and begin the attack, but were on the nearer side, so close indeed to our forces that Napoleon could distinguish a cavalry man from a foot soldier in our army with the naked eye. —
不仅法国军队,甚至拿破仑本人和他的参谋也不在溪流的另一边,我们原本计划在索科尔尼茨和施拉帕尼茨村附近占据阵地并开始攻击,但他们却在更近的一边,离我们的部队非常近,以至于拿破仑可以用肉眼分辨我们军队中的骑兵和步兵。 —

Napoleon was standing a little in front of his marshals, on a little grey Arab horse, wearing the same blue overcoat he had worn through the Italian campaign. —
拿破仑站在他的元帅们稍前方,骑着一匹灰色的小阿拉伯马,身上穿着他在意大利战役期间穿的那件蓝色大衣。 —

He was looking intently and silently at the hills, which stood up out of the sea of mist, and the Russian troops moving across them in the distance, and he listened to the sounds of firing in the valley. —
他专注而寂静地望着在远处矗立在雾海中的山丘以及正在其上移动的俄罗斯军队,同时他倾听着山谷中的炮火声。 —

His face—still thin in those days—did not stir a single muscle; —
他的脸上-在那些日子里仍然瘦削-完全没有一丝动作; —

his gleaming eyes were fixed intently on one spot. His forecasts were turning out correct. —
他闪耀的眼睛紧紧地盯着一个地方。他对局势的预测证明是正确的。 —

Part of the Russian forces were going down into the valley towards the ponds and lakes, while part were evacuating the heights of Pratzen, which he regarded as the key of the position, and had intended to take. —
俄罗斯部队的一部分朝着山谷向下走,朝着湖泊前进,而另一部分正在撤离普拉岑高地,他认为这是阵地的关键,并打算占领。 —

He saw through the fog, in the dip between two hills near the village of Pratzen, Russian columns with glittering bayonets moving always in one direction towards the valleys, and vanishing one after another into the mist. —
他透过雾气,在普拉岑村附近的两个山丘之间的低洼处,看见闪亮的刺刀和一列列向山谷方向行进的俄罗斯队列,一个接一个地消失在雾中。 —

From information he had received over night, from the sounds of wheels and footsteps he had heard in the night at the outposts, from the loose order of the march of the Russian columns, from all the evidence, he saw clearly that the allies believed him to be a long way in front of them, that the columns moving close to Pratzen constituted the centre of the Russian army, and that the centre was by this time too much weakened to be able to attack him successfully. —
从他在前一晚收到的情报、在岗位上听到的车轮声和脚步声、俄罗斯队列的松散行进顺序以及所有的证据来看,他清楚地看出盟军认为他已经远远超过他们,靠近普拉岑的队列构成了俄军的中心,而这一中心此时已经削弱得无法成功攻击他。 —

But still he delayed beginning the battle.
但他仍然推迟开始战斗。

That day was for him a day of triumph—the anniversary of his coronation. —
对他来说,那一天是一天的胜利——他加冕的周年纪念日。 —

He had slept for a few hours in the early morning, and feeling fresh, and in good health and spirits, in that happy frame of mind in which everything seems possible and everything succeeds, he got on his horse and rode out. —
他在早晨睡了几个小时,感觉清新,健康精神焕发,在那种一切似乎都是可能的,一切都能成功的快乐状态下,他骑上马出发了。 —

He stood without stirring, looking at the heights that rose out of the fog, and his cold face wore that peculiar shade of confident, self-complacent happiness, seen on the face of a happy boy in love. —
他站在那里不动,看着从雾中升起的高地,他冷漠的脸上带着那种自信满足、快乐的神色,就像一个陷入爱河的快乐男孩的脸上一样。 —

The marshals stood behind him, and did not venture to distract his attention. —
元帅们站在他后面,不敢分散他的注意力。 —

He looked at the heights of Pratzen, then at the sun floating up out of the mist.
他看着普拉岑高地,然后看着从雾中升起的太阳。

When the sun had completely emerged from the fog, and was glittering with dazzling brilliance over the fields and the mist (as though he had been waiting for that to begin the battle), he took his glove off his handsome white hand, made a signal with it to his marshals, and gave orders for the battle to begin. —
当太阳完全从雾中冒出来,并闪耀着耀眼的光芒照耀在田野和雾中时(就像他一直在等待着这个来开始战斗),他脱下手上那只雪白的手套,向他的将领们示意,并下令开始战斗。 —

The marshals, accompanied by adjutants, galloped in various directions, and in a few minutes the chief forces of the French army were moving towards those heights of Pratzen, which were left more and more exposed by the Russian troops as the latter kept moving to the left towards the valley.
元帅们连同副官一起在各个方向上飞驰,只用了几分钟,法国军队的主要力量就向普拉岑高地行进,这些高地由于俄军不断向左移动进入山谷,也越来越暴露无遗。