A SILENCE followed. The countess looked at her guest, smiling affably, but still not disguising the fact that she would not take it at all amiss now if the guest were to get up and go. —
一阵寂静随之而来。女伯爵望着她的客人,和蔼地微笑着,但并没有掩饰她现在对客人起身离去一点也不在意的事实。 —

The daughter was already fingering at the folds of her gown and looking interrogatively at her mother, when suddenly they heard in the next room several girls and boys running to the door, and the grating sound of a chair knocked over and a girl of thirteen ran in, hiding something in her short muslin petticoat, and stopped short in the middle of the room. —
女儿已经开始撩弄着她的裙子褶边,疑惑地看着她的母亲,突然他们听到隔壁房间里几个男孩女孩跑向门口,椅子被绊倒发出一阵刺耳声,一个十三岁的女孩跑进来,她的短棉质衬裙下藏着什么东西,停在房间中间。 —

She had evidently bounded so far by mistake, unable to stop in her flight. —
她显然在她的飞行中因错误而弹起,无法停下来。 —

At the same instant there appeared in the doorway a student with a crimson band on his collar, a young officer in the Guards, a girl of fifteen, and a fat, rosy-cheeked boy in a child’s smock.
就在同一瞬间,门口出现了一位脖颈上挂着红色绶带的学生、一位近卫军中的年轻军官、一个十五岁的女孩和一个胖乎乎、红润的穿着儿童工装的男孩。

The prince jumped up, and swaying from side to side, held his arms out wide round the little girl.
亲王跳了起来,左右摇摆着,伸出双臂紧紧地拥抱着那个小女孩。

“Ah, here she is!” he cried, laughing. “Our little darling on her fête day!”
“啊,她来了!”他笑着大喊。“我们可爱的小宝贝的节日!”

“My dear, there is a time for everything,” said the countess, affecting severity. —
“亲爱的,每样事情都有它的时候,”女伯爵假装严厉地说。 —

“You’re always spoiling her, Elie,” she added to her husband.
“你总是宠坏她,埃利,”她对丈夫补充道。

“Bonjour, ma chère, je vous félicite,” said the visitor. —
“早上好,亲爱的,祝贺你,”访客说。 —

“Quelle délicieuse enfant!” she added, turning to her mother.
“多么可爱的孩子!”她转向她的母亲说道。

The dark-eyed little girl, plain, but full of life, with her wide mouth, her childish bare shoulders, which shrugged and panted in her bodice from her rapid motion, her black hair brushed back, her slender bare arms and little legs in lace-edged long drawers and open slippers, was at that charming stage when the girl is no longer a child, while the child is not yet a young girl. —
那个黑眼睛的小女孩,平凡而充满活力,宽大的嘴巴,童真的裸露肩膀,在她快速移动的胸衣中耸肩喘气,她刷后的黑发,纤细的赤裸胳膊和穿着花边长裤和开口凉鞋的小腿,正处在那个迷人的阶段,即女孩不再是孩子,而孩子尚未成为年轻女子。 —

Wriggling away from her father, she ran up to her mother, and taking no notice whatever of her severe remarks, she hid her flushed face in her mother’s lace kerchief and broke into laughter. —
她从父亲身边扭动开来,跑到母亲身边,完全不理会母亲严厉的话语,将脸埋在母亲的花边手帕中,然后放声大笑。 —

As she laughed she uttered some incoherent phrases about the doll, which was poking out from her petticoat.
她笑着说了几句关于那个从她的裙子下探出来的娃娃的话,这些话都是毫无意义的。

“Do you see?…My doll…Mimi…you see…” And Natasha could say no more, it all seemed to her so funny. —
“你看到了吗?……我的娃娃……咪咪……你看到了……”娜塔莎说不下去了,她觉得一切都好笑。 —

She sank on her mother’s lap, and went off into such a loud peal of laughter that every one, even the prim visitor, could not help laughing too.
她坐在母亲的腿上,笑声大作,连那位端庄的访客都禁不住笑了起来。

“Come, run along, run along with your monstrosity! —
“好了,快走,带着你的怪物走!” —

” said her mother, pushing her daughter off with a pretence of anger. —
她的母亲说着,推开女儿,装作生气的样子。 —

“This is my younger girl,” she said to the visitor. —
“这是我的小女儿,”她对访客说。 —

Natasha, pulling her face away from her mother’s lace kerchief for a minute, peeped down at her through tears of laughter, and hid her face again.
娜塔莎从母亲的花边手帕中抽出脸,透过笑泪看着母亲,又把脸藏起来。

The visitor, forced to admire this domestic scene, thought it suitable to take some part in it.
被迫欣赏这个家庭场景的访客觉得自己应该参与其中一部分。

“Tell me, my dear,” she said, addressing Natasha, “how did you come by your Mimi? —
“告诉我,亲爱的,”她对娜塔莎说,“你是怎么得到你的咪咪的? —

Your daughter, I suppose?”
你的女儿,我猜是吧?”

Natasha did not like the tone of condescension to childish things with which the visitor had spoken to her. —
娜塔莎不喜欢那位来访者对她说话时的那种傲慢和对孩子的事物的轻视的口气。 —

She made no answer, but stared solemnly at her.
她没有回答,而是一本正经地盯着她。

Meanwhile all the younger generation, Boris, the officer, Anna Milhalovna’s son; —
与此同时,年轻一代的人,鲍里斯、军官、安娜·米哈洛夫娜的儿子; —

Nikolay, the student, the count’s elder son; Sonya, the count’s niece; —
尼古拉,学生,伯爵的长子;索尼娅,伯爵的侄女; —

and little Petya, his younger son, had all placed themselves about the drawing-room, and were obviously trying to restrain within the bounds of decorum the excitement and mirth which was brimming over in their faces. —
还有小彼得,他的幼子,他们都分散坐在客厅里,明显地试图在脸上克制住内心涌动的激动和欢笑。 —

Clearly in the back part of the house, from which they had dashed out so impetuously, the conversation had been more amusing than the small-talk in the drawing-room of the scandal of the town, the weather, and Countess Apraxin. —
显然,在他们急不可耐地冲出来的房屋后面,会谈比客厅里议论城里的丑闻、天气和阿普拉克辛伯爵夫人的小话更加有趣。 —

Now and then they glanced at one another and could hardly suppress their laughter.
他们时不时地相互看一眼,几乎忍不住笑了出来。

The two young men, the student and the officer, friends from childhood, were of the same age, and both good-looking, but not like each other. —
这两位年轻人,学生和军官,从小就是朋友,年纪相同,长得都很帅,但彼此不像。 —

Boris was a tall, fair-haired lad with delicate, regular features, and a look of composure on his handsome face. —
鲍里斯是一个身材高大、金发的少年,长相清秀,英俊脸上带着沉着的表情。 —

Nikolay was a curly-headed youth, not tall, with an open expression. —
尼古拉是一个卷发的青年,个子不高,面带着开放的表情。 —

On his upper lip there were already signs of a black moustache coming, and his whole face expressed impulsiveness and enthusiasm. —
他的上嘴唇上已经开始有黑胡子的迹象,整个脸上表现出冲动和热情。 —

Nikolay flushed red as he came into the drawing-room. —
尼古拉走进客厅脸红了。 —

He was unmistakably trying to find something to say, and unable to find anything. —
他明显是在努力寻找话题,但却找不到什么可说的。 —

Boris, on the contrary, was at home immediately and talked easily and playfully of the doll Mimi, saying that he had known her as a young girl before her nose was broken, and she had grown older during the five years he remembered her, and how her head was cracked right across the skull. —
相反,鲍里斯却自如地感到自在,轻松愉快地谈论起玩偶咪咪来,说他在她的鼻子还没有破碎之前就认识她了,而且在他记忆中她已经长大了五年,头骨上有裂痕贯穿。 —

As he said this he looked at Natasha. Natasha turned away from him, glanced at her younger brother, who, with a scowl on his face, was shaking with noiseless laughter, and unable to restrain herself, she skipped up and flew out of the room as quickly as her swift little legs could carry her. —
当他说这话时,他看着娜塔莎。娜塔莎转过头,瞥了一眼弟弟,见他皱着眉笑得发抖,忍不住跳起来,迅速地飞出了房间,小腿像风一样地奔跑。 —

Boris did not laugh.
鲍里斯没有笑。

“You were meaning to go out, mamma, weren’t you? —
“妈妈,你原本是打算出去的,对吗?” —

Do you want the carriage?” he said, addressing his mother with a smile.
“你要坐马车吗?”他笑着问妈妈。

“Yes, go along and tell them to get it ready,” she said, smiling. —
“是的,去吧,告诉他们准备好车。”她笑着说。 —

Boris walked slowly to the door and went after Natasha. —
鲍里斯慢悠悠地走向门口,跟在娜塔莎后面。 —

The stout boy ran wrathfully after them, as though resenting the interruption of his pursuits.
那个胖胖的男孩生气地追了上去,似乎因为他们打扰了他的活动而愤怒。