WHEN NATASHA ran out of the drawing-room she only ran as far as the conservatory. —
当娜塔莎跑出客厅时,她只跑到了温室。 —

There she stopped listening to the talk in the drawing-room, and waiting for Boris to come out. —
她在那里停下来听着客厅里的谈话,等待鲍里斯出来。 —

She was beginning to get impatient, and stamping her foot was almost ready to cry at his not coming at once, when she heard the young man’s footsteps coming out discreetly, not too slowly nor too quickly. —
她开始变得不耐烦了,她甩着脚几乎要因为他没有立刻出来而哭了起来,就在这时她听到了这个年轻人谨慎地出来的脚步声,不快不慢。 —

Natasha darted swiftly away and hid among the tubs of shrubs.
娜塔莎迅速闪开,躲藏在灌木丛中。

Boris stood still in the middle of the room, looked round him, brushed a speck of dirt off the sleeve of his uniform, and going up to the looking-glass examined his handsome face. —
鲍里斯站在房间中央,四处看了看,从制服袖子上扫了一粒灰尘,走向镜子前检查了一下他英俊的脸。 —

Natasha, keeping quiet, peeped out of her hiding-place, waiting to see what he would do. —
娜塔莎静静地探出头,等待着看他会做什么。 —

He stood a little while before the glass, smiled at his reflection, and walked towards the other door. —
他在镜子前停了一会儿,对着自己的倒影微笑,然后走向另一扇门。 —

Natasha was on the point of calling to him, but she changed her mind. —
娜塔莎正要呼喊他,但她改变了主意。 —

“Let him look for me,” she said to herself. —
“让他来找我吧”,她对自己说。 —

Boris had only just gone out, when at the other door Sonya came in, flushed and muttering something angrily through her tears. —
当Boris刚刚出门的时候,Sonya从另一扇门走了进来,脸红着通过泪水愤怒地嘀咕着什么。 —

Natasha checked her first impulse to run out to her, and remained in her hiding-place, as it were under the invisible cap, looking on at what was going on in the world. —
Natasha抑制住了冲上去的冲动,呆在她的隐蔽处,仿佛戴着无形的帽子,观察着世界上发生的事情。 —

She began to feel a peculiar novel sort of enjoyment in it. —
她开始感受到一种独特的新奇的乐趣。 —

Sonya was murmuring something as she looked towards the drawing-room door. —
Sonya边朝客厅的门处咕哝着什么。 —

The door opened and Nikolay came in.
门开了,Nikolay走了进来。

“Sonya! what is the matter? how can you?” said Nikolay, running up to her.
“Sonya!怎么了?你怎么会这样?” Nikolay跑到她面前问道。

“Nothing, nothing, leave me alone!” Sonya was sobbing.
“没事,没事,离我远点!”Sonya哭泣着说道。

“No, I know what it is.”
“不,我知道是什么。”

“Very well, you do, so much the better then, and you can go back to her.”
“很好,既然你知道,那就更好了,你可以回去找她。”

“So-o-onya! one word! How can you torture me and yourself for a mere fancy? —
“真-的!一个字而已!你怎么能为了一点点幻想折磨我和你自己呢? —

” said Nikolay, taking her hand. Sonya did not pull her hand away, and left off crying.
”尼古拉伊拉抓住她的手。索尼娅没有拉开她的手,不再哭泣。

Natasha, not stirring and hardly breathing, looked with shining eyes from her hiding-place. —
娜塔莎一动不动,几乎不呼吸,从她的藏身处闪亮的眼睛看着。 —

“What’s coming now?” she thought.
“现在又来什么?”她想。

“Sonya! I care for nothing in the whole world! —
“索尼娅!我什么都不在乎! —

You’re everything to me,” said Nikolay. —
你对我来说就是一切。”尼古拉伊拉说。 —

“I’ll prove it to you.”
“我会向你证明的。”

“I don’t like you to talk like that.”
“我不喜欢你那样说话。”

“Well, I won’t then; come, forgive me, Sonya.” He drew her to him and kissed her.
“好吧,那我就不说了;来,原谅我,索尼娅。”他把她拉过来吻了她。

“Oh, that’s nice,” thought Natasha, and when Sonya and Nikolay had gone out of the room she followed them and called Boris to her.
“哎呀,太好了。”娜塔莎想,当索尼娅和尼古拉伊拉走出房间后,她跟着他们,叫鲍里斯过来。

“Boris, come here,” she said with a sly and significant look. —
“鲍里斯,过来。”她用一种狡黠而有意味的表情说道。 —

“I’ve something I want to tell you. Here, here,” she said, and she led him into the conservatory, to the place where she had hidden between the tubs. —
“我有件事想告诉你。快来,快来,”她说着,领着他走进温室,来到她藏身于盆栽之间的地方。 —

Boris followed her, smiling.
鲍里斯微笑着跟着她走。

“What is the something?” he inquired. She was a little embarrassed; —
“是什么事?”他问道。她有些尴尬, —

she looked round her, and seeing her doll flung down on a tub she picked it up.
她环顾四周,看见她的洋娃娃扔在一个盆栽上,她把它捡了起来。

“Kiss the doll,” she said. Boris looked with observant, affectionate eyes at her eager face and made no answer. —
“亲吻洋娃娃,”她说道。鲍里斯用观察、深情的眼神看着她渴望的脸庞,没有回答。 —

“Don’t you want to? Well, then come here,” she said, and went further in among the shrubs and tossed away the doll. —
“你不想亲吻吗?那么来这里,”她说着,继续踏进灌木丛之中,扔掉了洋娃娃。 —

“Closer, closer!” she whispered. She caught hold of the young officer’s arms above the cuff, and her flushed face had a look of solemnity and awe.
“更近一点,更近一点!”她低声呢喃。她紧紧抓住年轻军官的袖口处,脸红发热,满脸庄严和敬畏之色。

“Would you like to kiss me?” she whispered, hardly audibly, peeping up at him from under her eyelids, smiling and almost crying with excitement.
“你愿意亲吻我吗?”她小声地说着,从眼帘下望着他,微笑着,激动得几近哭出声来。

Boris reddened. “How absurd you are!” he said, bending down to her, flushing redder still, but doing nothing, waiting what would come next. —
鲍里斯红了脸。他弯下腰对她说:“你多么荒谬!”他的脸更红了,但他没说什么,静静等待接下来的事情。 —

Suddenly she jumped on to a tub, so that as she stood she was taller than he, flung both arms round him so that her slender, bare arms clasped him above his neck, and flinging back her hair with a toss of her head, she kissed him just on his lips.
突然她跳上一个洗衣盆,站起来比他还高,用纤细的赤裸胳膊紧紧搂住他的脖子,甩头把头发掉到一边,然后亲了他的嘴唇。

She slipped away among the flower-pots on the other side, and stood with hanging head.
她从另一边的花盆中溜走,垂头站在那里。

“Natasha,” he said, “you know I love you, but—”
“娜塔莎,”他说,“你知道我爱你,但是——”

“You’re in love with me,” Natasha broke in.
“你爱我,”娜塔莎插话道。

“Yes I am, but, please, don’t let us do like that. —
“是的,我爱你,但是,请别让我们这样做。 —

… In another four years… Then I shall ask for your hand. —
…另外四年…然后我会求婚。 —

” Natasha pondered a moment.
”娜塔莎沉思了片刻。

“Thirteen, fourteen, fifteen, sixteen …” she said, counting on her thin little fingers.
“十三,十四,十五,十六…”她用纤细的小手指数数。

“Very well. Then it’s settled?” And her excited face beamed with a smile of delight and relief.
“好吧。那就定了?”她兴奋的脸上露出了欣喜和释然的微笑。

“Settled!” said Boris.
“定了!”鲍里斯说。

“For ever?” said the little girl. “Till death? —
“永远?”小女孩问道。“直到死亡? —

” And taking his arm, with a happy face she walked quietly beside him into the next room.
说着她拉住他的手臂,脸上露出幸福的表情,静静地跟在他身边走进了下一个房间。