PIERRE KNEW WELL that great room, divided by columns and an arch, and carpeted with Persian rugs. —
皮埃尔心里清楚,这间大厅被柱子和一个拱门分隔开来,地上铺着波斯地毯。 —

The part of the room behind the columns, where on one side there stood a high mahogany bedstead with silken hangings, and on the other a huge case of holy pictures, was brightly and decoratively lighted up, as churches are lighted for evening service. —
柱子后面的一部分房间明亮而装饰性地照亮着,就像教堂为晚祷而点亮一样。一边有一张高大的红木床架,挂着丝绸的帷幔,另一边是一个巨大的神圣画作展示柜。 —

Under the gleaming ornamentation of the case stood a long invalid chair, and in the chair, on snow-white, uncrumpled, freshly changed pillows, covered to the waist with a bright green quilt, Pierre recognised the majestic figure of his father, Count Bezuhov, with the grey shock of hair like a lion’s mane over his broad forehead, and the characteristically aristocratic, deep lines on his handsome, reddish-yellow face. —
在这个闪闪发光的画作柜下面放着一张长长的病椅,而在椅子上,枕着一副新换的洁白枕头,腰部被一条鲜绿的被子盖着,皮埃尔认出了他那高大的父亲贝祖霍夫伯爵的威严身影,他有着一头像狮子鬃毛一样的灰色卷发,宽阔的额头上有着典型的贵族深深纹路,俊美的脸庞呈红黄色调。 —

He was lying directly under the holy pictures: both his great stout arms were lying on the quilt. —
他就躺在神圣画作的正下方:他两只强壮的手臂都放在被子上。 —

In his right hand, which lay with the palm downwards, a wax candle had been thrust between the thumb and forefinger, and an old servant bending down over the chair held it in it. —
他的右手,手掌朝下,被一根蜡烛夹着,一位老仆人弯下腰,在椅子旁边拿着它。 —

About the chair stood the clergy in their shining ceremonial vestments, with their long hair pulled out over them. —
围绕着椅子站着神职人员,穿着发亮的礼服,长发垂在身上。 —

They held lighted candles in their hands, and were performing the service with deliberate solemnity. A little behind them stood the two younger princesses holding handkerchiefs to their eyes, and in front of them the eldest, Katish, stood with a vindictive and determined air, never for an instant taking her eyes off the holy image, as though she were declaring to all that she would not answer for herself, if she were to look around. —
他们手里拿着点燃的蜡烛,庄重而慎重地进行仪式。他们身后站着两个年幼的公主,眼中含泪,而面前年长的卡蒂什则意味深长、坚决冷漠,始终紧盯着神圣的画像,仿佛在向众人宣示,如果她扭头看一眼的话,自己将对结果负全责。 —

Anna Mihalovna with a countenance of meek sorrow and forgiveness stood at the door with the unknown lady. —
安娜·米哈洛芙娜带着温柔悲伤和原谅的表情站在门口,旁边是一位陌生女士。 —

Prince Vassily was standing close to the invalid chair on the other side of the door. —
瓦西里亲王站在门的另一边,离病椅很近。 —

He had drawn a carved, velvet chair up to him, and was leaning on the back of it with his left hand, in which he held a candle, while with his right he crossed himself, turning his eyes upwards every time as he put his finger to his forehead. —
他将一把雕刻着绒布的椅子拉向自己,用左手倚靠在椅子背上,右手交叉在胸前,每次抬手点到额前时,他的目光都朝上。 —

His face expressed quiet piety and submission to the will of God. “If you don’t understand such feelings, so much the worse for you,” his face seemed to say.
他的脸上表达着平静的虔诚和顺从上帝的意愿。“如果你不理解这种感受,那就更糟了。”他的脸似乎在说。

Behind him stood the adjutant, the doctors, and the men-servants; —
在他身后站着副官、医生和仆人们; —

the men and the women had separated as though they were in church. —
男人和女人分开站立,仿佛他们在教堂里一样。 —

All were silently crossing themselves, nothing was audible but the reading of the service, the subdued, deep bass singing, and in the intervals of silence sighs could be heard and the shuffling of feet. —
大家默默地交叉着自己,只能听到唱经的声音,低沉有力的低音唱诗和沉默时的叹息声和脚步声。 —

With a significant air, which showed she knew what she was about, Anna Mihalovna walked right across the room to Pierre and gave him a candle. —
安娜·米哈洛夫娜以一种表明她明白自己在做什么的意味,径直走到屋子的另一边给了彼得一支蜡烛。 —

He lighted it, and absorbed in watching the people around him, he absent-mindedly crossed himself with the hand in which he held the candle. —
他点燃了蜡烛,全神贯注地观察着周围的人,不经意间用手握着的蜡烛做了个十字架手势。 —

The youngest princess, Sophie, the rosy, laughing one with the mole, was looking at him. —
最年轻的公主,索菲,那个脸上有胎记的红润而开朗的女孩正看着他。 —

She smiled, hid her face in her handkerchief, and for a long while did not uncover it. —
她笑了笑,用手帕遮住了脸,很长一段时间不揭开。 —

But looking at Pierre again, again she laughed. —
不过再次看向皮埃尔时,她又笑了。 —

She was apparently unable to look at him without laughing, but could not resist looking at him, and to be out of temptation, she softly moved behind a column. —
她似乎无法看着他而不笑,但她抵挡不住看他的诱惑,于是轻轻地躲到了柱子的背后。 —

In the middle of the service the voices of the priests suddenly ceased, and they whispered something to one another. —
在仪式中间,神父们的声音突然停止了,他们互相低声交谈着。 —

The old servant, who was holding the count’s hand, got up and turned to the ladies. —
握着伯爵的手的老仆人站起来,转向了女士们。 —

Anna Mihalovna stepped forward and, stooping over the sick man, she beckoned behind her back to Lorrain. —
安娜·米哈洛夫娜走上前,身体微俯,低声对着病人示意洛良。 —

The French doctor had been leaning against the column without a candle, in the respectful attitude of the foreigner, who would show that in spite of the difference of religion he comprehends all the solemnity of the ceremony and even approves of it. —
这位法国医生站在没有蜡烛的柱子旁边,保持着外国人的恭敬态度,表现出尽管宗教不同,他也理解仪式的庄严,并且赞同它。 —

With the noiseless steps of a man in full vigour of his age, he went up to the sick man. —
他用年轻人的步伐静悄悄地走到病人身边。 —

His delicate, white fingers lifted his disengaged hand from the quilt, and turning away, the doctor began feeling the pulse in absorbed attention. —
他纤细而洁白的手指抬起病人的手,转身离开,全神贯注地感受脉搏。 —

They gave the sick man some drink; there was a slight bustle around him, then all went back to their places and the service was continued. —
他们给病人喂了些饮料,一片喧闹过后,大家都回到原位,仪式继续进行。 —

During this break in the proceedings Pierre noticed that Prince Vassily moved away from his chair-back, and with that same air of being quite sure of what he was about, and of its being so much the worse for others, if they failed to understand it, he did not go up to the sick man, but passed by him and joined the eldest princess. —
在这个间歇期间,皮埃尔注意到瓦西里亲王从椅背上移开,带着一种对自己所做的事非常确定并且如果别人不理解就更糟的态度,没有走近病人,而是绕过他去找了大公主。 —

Then together they went away to the further end of the room to the high bedstead under the silk canopy. —
然后他们一起走向房间的深处,来到丝绸凉篷下的高床上。 —

When they moved away from the bed the prince and princess disappeared together by the further door, but before the end of the service they returned one after the other to their places. —
当他们离开床铺时,王子和公主一起消失在远处的门后,但在仪式结束前,他们一个接一个地回到了自己的位置。 —

Pierre paid no more attention to this circumstance than to all the rest, having once for all made up his mind that all that he saw taking place that evening must inevitably be as it was.
皮埃尔对这个事实不再关注,就像他对所有其他事情一样,一旦他下定决心,他在那个晚上所看到的一切势必会像它一样。

The sounds of the church singing ceased and the voice of the chief ecclesiastic was heard, respectfully congratulating the sick man on his reception of the mystery. —
教堂唱歌声停止了,随后听到了主神职人员的声音,尊敬地祝贺病人接受了奥秘。 —

The dying man lay as lifeless and immovable as before. —
这个垂死的人躺着像之前一样毫无动静。 —

Every one was moving about him, there was the sound of footsteps and of whispers, Anna Mihalovna’s whisper rising above the rest.
每个人都围绕着他移动,脚步声和耳语声不绝于耳,安娜·米哈洛夫娜的耳语声高过其他声音。

Pierre heard her say: “Undoubtedly he must be moved on to the bed; it’s impossible …”
皮埃尔听到她说道:“无疑地,他必须被移到床上;这是不可能的…”

The sick man was so surrounded by the doctors, the princesses and the servants, that Pierre could no longer see the reddish-yellow face with the grey mane, which he had never lost sight of for one instant during the ceremony, even though he had been watching other people too. —
那位病人被医生、公主们和仆人们包围得密不透风,以至于皮埃尔再也看不到那个带红黄色面庞和灰色鬃毛的人了。在整个仪式期间,即使他也在观察其他人。 —

Pierre guessed from the cautious movements of the people about the chair that they were lifting the dying man up and moving him.
皮埃尔从围着椅子的人们谨慎的动作推测出他们正在扶起和移动那位垂危的人。

“Hold on to my arm; you’ll drop him so,” he heard the frightened whisper of one of the servants. —
“抓住我的胳膊,不然你们会把他摔下去的,”他听见一个仆人害怕地低声说。 —

“Lower down … another one here,” said voices. —
“放下来…这边还需要一个人,”有声音说道。 —

And their heavy breathing and hurried tread seemed to show that the weight they carried was too heavy for them.
他们的喘息声和匆忙的脚步似乎表明他们负担得太重了。

As they passed him—Anna Mihalovna among them—the young man caught a glimpse over people’s backs and necks of the great muscular open chest, the grey, curly, leonine head, and the massive shoulders of the sick man, which were pushed up, as he was supported under the armpits. —
当他们经过时——安娜·米哈洛夫娜也在其中——年轻人透过人们的背和颈部,看到那个病人壮实的敞开的胸膛、灰色的卷发、狮子般的头和那托着他腋下的肌肉质感的宽大肩膀。 —

His head, with its extraordinarily broad brow and cheek-bones, its beautiful sensual mouth, and haughty, cold eyes, was not disfigured by the proximity of death. —
他的头部,有着异常宽广的额头和颧骨,漂亮的性感嘴唇和傲慢冷漠的眼睛,并没有被死亡的临近玷污。 —

It was just the same as Pierre had seen it three months before, when his father had been sending him off to Petersburg. —
这和三个月前皮埃尔离开彼得堡时所见的一模一样。 —

But the head swayed helplessly with the jerky steps of the bearers, and the cold, apathetic eyes did not know on what to rest.
但头部随着抬架子的颠簸而无力地摇晃,冷漠的眼睛不知道该看什么。

They were busy for several minutes round the high bed; —
他们围着高床忙碌了好几分钟; —

then the people, who had moved the count, dispersed. —
然后搬动伯爵的人散开了。 —

Anna Mihalovna touched Pierre’s arm and said, “Come along. —
安娜米哈罗芙娜碰了碰皮埃尔的胳膊,说:“过来吧。” —

” With her Pierre approached the bed, on which the sick man had been laid in a ceremonial position in keeping with the sacred rite that had just been performed. —
皮埃尔跟着她走到床前,病人被摆放在一个庄严的姿势上,以符合刚刚进行的神圣仪式。 —

He was lying with his head propped high on the pillows. —
他躺在枕头上高高地撑着头。 —

His hands were laid symmetrically on the green silk quilt with the palms turned downwards. —
他的双手平放在绿色的丝绸棉被上,手掌朝下。 —

When Pierre came up, the count looked straight at him, but he looked at him with a gaze the intent and significance of which no man could fathom. —
当皮埃尔走过来时,伯爵直直地看着他,但他用一种无人能理解的凝视看着他,这种凝视意味深长。 —

Either these eyes said nothing, but simply looked because as eyes they must look at something, or they said too much. —
这双眼睛要么什么也没说,只是因为是眼睛所以必须看着某个东西,要么就说了太多。 —

Pierre stopped, not knowing what he was to do, and looked inquiringly at his monitress. —
皮埃尔停下来,不知道自己该做什么,并询问地看着他的监护人。 —

Anna Mihalovna gave him a hurried glance, with a gesture indicating the sick man’s hand and with her lips wafting towards it a phantom kiss. —
安娜·米哈洛夫娜急忙看了他一眼,指着病人的手势,并用嘴唇向它飘送了一个幽灵般的亲吻。 —

Pierre did as he was bid, and carefully craning his neck to avoid entanglement with the quilt, kissed the broad-boned, muscular hand. —
皮埃尔照做了,小心地探出脖子以避免与被子纠缠,亲吻了那只骨骼粗壮、肌肉发达的手。 —

There was not the faintest stir in the hand, nor in any muscle of the count’s face. —
手里没有丝毫的动静,伯爵的脸上也没有任何肌肉的运动。 —

Pierre again looked inquiringly at Anna Mihalovna to learn what he was to do now. —
皮埃尔再次询问地看着安娜·米哈洛夫娜,想知道接下来该做什么。 —

Anna Mihalovna glanced towards the armchair that stood beside the bed. —
安娜·米哈洛夫娜瞥了一眼床边的扶手椅。 —

Pierre proceeded obediently to sit down there, his eyes still inquiring whether he had done the right thing. —
皮埃尔顺从地坐到那里,他的眼睛仍在询问他是否做对了。 —

Anna Mihalovna nodded approvingly. Again Pierre fell into the na? —
安娜·米哈洛夫娜赞同地点了点头。 —

vely symmetrical pose of an Egyptian statue, obviously distressed that his ungainly person took up so much room, and doing his utmost to look as small as possible. —
皮埃尔再次陷入了埃及雕像般的齐整姿势中,显然对他笨拙的身材占据了这么多空间感到苦恼,他竭尽全力让自己看起来尽量小。 —

He looked at the count. The count still gazed at the spot where Pierre’s face had been, when he was standing up. —
他看着伯爵。伯爵依然凝视着皮埃尔站立过的地方。 —

Anna Mihalovna’s attitude evinced her consciousness of the touching gravity of this last meeting between father and son. —
安娜·米哈洛夫娜的态度表现出她对父子间最后一次相见的感人重大的意识。 —

It lasted for two minutes, which seemed to Pierre an hour. —
这持续了两分钟,对皮埃尔来说仿佛过了一个小时。 —

Suddenly a shudder passed over the thick muscles and furrows of the count’s face. —
突然,寒意穿过伯爵脸上厚实的肌肉和皱纹。 —

The shudder grew more intense; the beautiful mouth was contorted (it was only then that Pierre grasped how near death his father was) and from the contorted mouth there came a husky, muffled sound. —
寒意越发强烈;漂亮的嘴唇扭曲着(皮埃尔才意识到他的父亲临近死亡有多近),从扭曲的嘴唇间传出沙哑而低沉的声音。 —

Anna Mihalovna looked intently at the sick man’s mouth, and trying to guess what he wanted, pointed first to Pierre, then to some drink, then in an inquiring whisper she mentioned the name of Prince Vassily, then pointed to the quilt. —
安娜·米哈洛夫娜专注地盯着病人的嘴巴,试图猜测他想要什么,先指向皮埃尔,然后指向一些饮料,再用询问的悄声提到瓦西里亲王的名字,然后指向被子。 —

The eyes and face of the sick man showed impatience. —
病人的眼睛和脸上显示出不耐烦。 —

He made an effort to glance at the servant, who never moved away from the head of his bed.
他努力朝从床头不离开的仆人瞥了一眼。

“His excellency wants to be turned over on the other side,” whispered the servant, and he got up to turn the heavy body of the count facing the wall.
“阁下想被翻到另一边去,”仆人悄声说道,然后站起来把伯爵沉重的身体翻转面对着墙壁。

Pierre stood up to help the servant.
皮埃尔站起来帮助仆人。

While the count was being turned over, one of his arms dragged helplessly behind, and he made a vain effort to pull it after him. —
在伯爵被翻身时,他的一只手无力地拖在身后,他试图徒劳地把它带过来。 —

Whether the count noticed the face of horror with which Pierre looked at that lifeless arm, or whether some other idea passed through his dying brain, he looked at the refractory arm, at the expression of horror on Pierre’s face, again at his arm, and a smile came on his face, strangely out of keeping with its features; —
无论是因为奇怪的敬畏表情吸引了皮埃尔,还是他临终前大脑中闪过其他的想法,他看着这条不听使唤的胳膊,看着皮埃尔脸上的恐惧表情,再看看自己的胳膊,脸上浮现出一个奇怪而与众不同的微笑; —

a weak, suffering smile, which seemed mocking at his own helplessness. —
一种软弱,痛苦的笑容,似乎嘲讽着自己的无助。 —

Suddenly, at the sight of that smile, Pierre felt a lump in his throat and a tickling in his nose, and tears dimmed his eyes. —
突然,当皮埃尔看到那个笑容时,他感到喉咙有一块东西卡住,鼻子也有一阵发痒,眼泪模糊了他的视线。 —

The sick man was turned towards the wall. He sighed.
这个病人背对着墙壁,叹了口气。

“He has fallen into a doze,” said Anna Mihalovna, noticing the princess coming to take her turn by the bedside. “Let us go.”
“他已经入睡了。”安娜·米哈洛芙娜看到公主过来接替她的位置。“我们走吧。”

Pierre went out.
皮埃尔走了出去。