“Mon cher Boris,” said Anna Mihalovna as the Countess Rostov’s carriage drove along the street strewn with straw and into the wide courtyard of Count Kirill Vladimirovitch Bezuhov’s house. —
“亲爱的鲍里斯”,安娜·米哈洛夫娜在罗斯托夫女伯爵的马车上说道,马车穿过铺满稻草的街道,驶入基里尔·弗拉基米罗维奇·别祖霍夫伯爵的宽敞庭院。 —

“Mon cher Boris,” said the mother, putting her hand out from under her old mantle, and laying it on her son’s hand with a timid, caressing movement, “be nice, be attentive. —
“亲爱的鲍里斯”,母亲说着,从她旧斗篷底下伸出手来,轻轻地放在儿子的手上,带有胆怯而慈爱的动作,“要好好表现,要专心听讲。 —

Count Kirill Vladimirovitch is after all your godfather, and your future depends on him. —
毕竟别祖霍夫伯爵是你的教父,你的未来就掌握在他手中。 —

Remember that, mon cher, be charming, as you know so well how to be.…”
记住这一点,亲爱的,要像你那样擅长的那样迷人……”

“If I knew anything would come of it but humiliation,” her son answered coldly. —
“如果我知道这事会以屈辱告终的话,”她儿子冷冷地回答道。 —

“But I have promised, and I will do it for your sake.”
“但是我答应过了,为了你的缘故,我会做的。”

Although the carriage was standing at the entrance, the hall-porter, scanning the mother and son (they had not sent in their names, but had walked straight in through the glass doors between two rows of statues in niches), and looking significantly at the old mantle, inquired whom they wanted, the princesses or the count; —
尽管马车停在入口处,大堂门房扫视了一下母子两人(他们没有递交名字,而是直接走进了两排雕像所在的玻璃门之间),并在看到陈旧的披风后,询问他们想见谁,是公主还是伯爵。 —

and hearing that they wanted to see the count, said that his excellency was worse to-day, and his excellency could see no one.
听说他们要见伯爵,门房说他昨天好得多,现在不愿见任何人。

“We may as well go away,” the son said in French.
“我们可能要走了,”儿子用法语说。

“Mon ami!” said the mother in a voice of entreaty, again touching her son’s hand, as though the contact might soothe or rouse him. —
妈妈以恳求的声音说:”朋友啊!”又一次碰了一下儿子的手,好像这种接触可以安抚或唤醒他。 —

Boris said no more, but without taking off his overcoat, looked inquiringly at his mother.
鲍里斯没有再说什么,但没脱掉外套,疑惑地看着妈妈。

“My good man,” Anna Mihalovna said ingratiatingly, addressing the hall-porter, “I know that Count Kirill Vladimirovitch is very ill … that is why I am here … I am a relation … I shall not disturb him, my good man … I need only see Prince Vassily Sergyevitch; —
“我的好人,”安娜·米哈洛夫娜恭维地对大堂门房说道,“我知道基里尔·弗拉基米罗维奇伯爵病得很重……所以我来了……我是他的亲戚……我不会打扰他的,我的好人……我只是想见一见瓦西里·谢尔盖耶维奇; —

he’s staying here, I know. Announce us, please.”
我知道他住在这里。请通报一下我们。”

The hall-porter sullenly pulled the bell-rope that rang upstairs and turned away.
大堂门房板着脸拉响了通向楼上的铃绳,然后转身离开。

“Princess Drubetskoy to see Prince Vassily Sergyevitch,” he called to a footman in stockings, slippers and a frockcoat, who ran down from above, and looked down from the turn in the staircase.
“请宣布,普鲁采斯卡娅公主要见瓦西里·谢尔盖耶维奇。”他对着一个穿着长袜、拖鞋和礼服的男仆喊道。那男仆从楼上跑下来,在楼梯转角处往下看着。

The mother straightened out the folds of her dyed silk gown, looked at herself in the full-length Venetian looking-glass on the wall, and boldly walked up on the stair carpet in her shabby, shapeless shoes.
母亲拉直了染过的丝质长袍的褶皱,照了照身边墙上的全身镜子,然后勇敢地穿上了那双破旧、不规则的鞋子,踏上了楼梯上的地毯。

“My dear, you promised me,” she turned again to her son, rousing him by a touch on his arm. —
“亲爱的,你答应过我了。”她又一次转向儿子,用手碰了碰他的胳膊,唤醒了他。 —

The son, with his eyes on the door, walked submissively after her.
儿子目光落在门上,顺从地跟在她的后面走着。

They went into a large room, from which a door led to the apartments that had been assigned to Prince Vassily.
他们走进了一个大房间,一扇门通向了被分配给瓦西里亲王的公寓。

At the moment when the mother and son reached the middle of the room and were about to ask their way of an old footman, who had darted out at their entrance, the bronze handle of one of the doors turned, and Prince Vassily, dressed in a house jacket of velvet, with one star, came out, accompanying a handsome, black-haired man. —
当母亲和儿子走到房间中间,正准备询问一个老仆人的路时,一扇门的青铜把手转动了,瓦西里亲王穿着一件有绒面的家居夹克,戴着一颗星星,跟着一个英俊的黑发人走出来。 —

This man was the celebrated Petersburg doctor, Lorrain.
这个人就是著名的圣彼得堡医生洛林。

“It is positive, then?” said the Prince.
“那么确定了?”亲王问道。

“Prince, errare est humanum,” answered the doctor, lisping, and pronouncing the Latin words with a French accent.
“亲王,人非圣贤,孰能无过。”医生回答道,咬着嘴唇,用法语口音念着拉丁词。

“Very well, very well …”
“很好,很好……”

Perceiving Anna Mihalovna and her son, Prince Vassily dismissed the doctor with a bow, and in silence, with an air of inquiry, advanced to meet them. —
察觉到安娜·米哈洛芙娜和她的儿子,瓦西里亲王向医生鞠躬致意,然后默默无语地走过去迎接他们,带着质询的神情。 —

The son noticed how an expression of intense grief came at once into his mother’s eyes, and he smiled slightly.
儿子注意到母亲眼中立刻闪现出一丝强烈的悲伤表情,他微微一笑。

“Yes, in what distressing circumstances we were destined to meet again, prince. —
“是的,殿下,在令人痛苦的环境中我们注定要再次相遇。” —

… Tell me how is our dear patient?” she said, apparently not observing the frigid, offensive glance that was fixed on her. —
…告诉我,我们亲爱的病人怎么样了?”她说着,似乎没有注意到那冰冷、冒犯的目光正盯着她。 —

Prince Vassily stared at her, then at Boris with a look of inquiry that amounted to perplexity. —
瓦西里王子盯着她,然后又看了鲍里斯一眼,眼神中充满了困惑。 —

Boris bowed politely. Prince Vassily, without acknowledging his bow, turned away to Anna Mihalovna, and to her question he replied by a movement of the head and lips, indicative of the worst fears for the patient.
鲍里斯礼貌地鞠了一躬。瓦西里王子没有回应他的鞠躬,转身对安娜·米哈洛夫娜说话,他通过微动头和嘴唇表示对病人最坏的担忧。

“Is it possible?” cried Anna Mihalovna. “Ah, this is terrible! —
“这可能吗?”安娜·米哈洛夫娜喊道,“啊,这太可怕了! —

It is dreadful to think … This is my son,” she added, indicating Boris. “He wanted to thank you in person.”
想想看真是可怕…这是我儿子,”她指着鲍里斯说,“他想亲自向您表示感谢。”

Boris once more made a polite bow.
鲍里斯再次礼貌地鞠躬。

“Believe me, prince, a mother’s heart will never forget what you have done for us.”
“相信我,殿下,母亲的心永远不会忘记您为我们所做的一切。”

“I am glad I have been able to do you any service, my dear Anna Mihalovna,” said Prince Vassily, pulling his lace frill straight, and in voice and manner manifesting here in Moscow, before Anna Mihalovna, who was under obligation to him, an even greater sense of his own dignity than in Petersburg at Anna Pavlovna’s soirée.
“亲爱的安娜·米哈洛夫娜,能为你效劳我感到高兴,”瓦西里亲王说道,他拉直了蕾丝花边,在莫斯科的这个场合,瓦西里亲王比在彼得堡的安娜·帕夫洛芙娜的晚会上更显自尊。

“Try to do your duty in the service, and to be worthy of it.” he added, turning severely to him. —
“努力履行职责,做一个配得上这份工作的人。”他转而严厉地对他说。 —

“I am glad … you are here on leave?” he asked in his expressionless voice.
“很高兴 … 你在休假吗?”他用毫无表情的声音问道。

“I am awaiting orders, your excellency, to join my new regiment,” answered Boris, showing no sign either of resentment at the prince’s abrupt manner, nor of desire to get into conversation, but speaking with such respectful composure that the prince looked at him attentively.
“您的阁下,我正在等待命令,准备加入我新部队,”鲍里斯回答说,既没有对王子的唐突态度表现出任何不满,也没有想要交谈的愿望,而是以尊重的沉着态度说话,以至于王子仔细地看着他。

“You are living with your mother?”
“您与您的母亲住在一起吗?”

“I am living at Countess Rostov’s,” said Boris, again adding: “your excellency.”
“我住在罗斯托夫女伯爵家,”鲍里斯说道,又补充道:“您的阁下。”

“The Ilya Rostov, who married Natalie Shinshin,” said Anna Mihalovna.
“是伊利亚·罗斯托夫,娶了娜塔莉·辛辛,”安娜·米哈洛夫娜说道。

“I know, I know,” said Prince Vassily in his monotonous voice. —
“我明白,我明白。”瓦西里王子以他那单调的声音说道。 —

“I have never been able to understand how Natalie Shinshin could make up her mind to marry that unlicked bear. —
“我简直无法理解纳塔莉·辛辛怎么会决定嫁给那个没教养的笨蛋。” —

A completely stupid and ridiculous person. —
“一个完全愚蠢和荒谬的人。” —

And a gambler too, I am told.”
“我听说他还是个赌徒。”

“But a very worthy man, prince,” observed Anna Mihalovna, with a pathetic smile, as though she too recognised that Count Rostov deserved this criticism, but begged him not to be too hard on the poor old fellow. —
“但他是个非常有价值的人,王子,”安娜米哈洛夫娜说道,带着可怜巴巴的微笑,仿佛她也认识到罗斯托夫伯爵应该接受这样的批评,但请求王子不要对这个可怜老人太苛刻。 —

“What do the doctors say?” asked the princess, after a brief pause, and again the expression of deep distress reappeared on her tear-worn face.
“医生们怎么说?”公主在经过短暂的停顿后问道,她那被泪水冲刷的脸上再次显现出深深的痛苦表情。

“There is little hope,” said the prince.
“希望不大,”王子说道。

“And, I was so longing to thank uncle once more for all his kindness to me and to Boris. He is his godson,” she added in a tone that suggested that Prince Vassily would be highly delighted to hear this fact.
“而我正渴望再次感谢叔叔对我和鲍里斯的一切好意。他是鲍里斯的教父,”她以一种暗示瓦西里王子会非常高兴听到这个事实的口吻补充道。

Prince Vassily pondered and frowned. Anna Mihalovna saw he was afraid of finding in her a rival with claims on Count Bezuhov’s will. —
普亨朵/维亚西利王子思索着,皱着眉头。安娜·米哈洛夫娜看出他害怕在她身上找到一个对别兹霍夫伯爵的遗嘱有要求的竞争对手。 —

She hastened to reassure him. “If it were not for my genuine love and devotion for uncle,” she said, uttering the last word with peculiar assurance and carelessness, “I know his character,—generous, upright; —
她急忙安抚他。“如果不是我真挚的爱和忠诚于舅舅,”她说着,用特别自信和漫不经心的口吻说,“我了解他的性格——慷慨、正直; —

but with only the princesses about him.… They are young. —
但只有公主们在他身边……她们都年轻。 —

…” She bent her head and added in a whisper: “Has he performed his last duties, prince? —
……”她低下头,轻声补充道:“亲王,他完成了他的最后职责吗? —

How priceless are these last moments! He is as bad as he could be, it seems; —
这些最后的时刻是多么宝贵啊!他似乎已经万念俱灰; —

it is absolutely necessary to prepare him, if he is so ill. —
如果他病得如此厉害,那么准备他是绝对必要的。 —

We women, prince,” she smiled tenderly, “always know how to say these things. —
我们女人,王子,”她温柔地笑着说,“总是知道如何说这些话。 —

I absolutely must see him. Hard as it will be for me, I am used to suffering.”
我绝对必须见他。虽然对我来说很痛苦,但我已经习惯了痛苦。”

The prince evidently understood, and understood, too, as he had at Anna Pavlovna’s, that it was no easy task to get rid of Anna Mihalovna.
显然,王子明白了,而且像在安娜·巴甫洛夫娜那里一样,他明白要摆脱安娜·米哈洛夫娜并不容易。

“Would not this interview be trying for him, chère Anna Mihalovna?” he said. —
“亲爱的安娜·米哈洛夫娜,这次采访会不会对他来说很煎熬?”他说道。 —

“Let us wait till the evening; the doctors have predicted a crisis.”
“让我们等到晚上吧;医生们预测会有危机。”

“But waiting’s out of the question, prince, at such a moment. —
“但在这个时刻,等待是不可能的,亲王。” —

Think, it is a question of saving his soul. Ah! —
“想想看,这是关乎拯救他灵魂的问题。啊!” —

how terrible, the duties of a Christian.…”
“多么可怕,作为一个基督徒的责任……”

The door from the inner rooms opened, and one of the count’s nieces entered with a cold and forbidding face, and a long waist strikingly out of proportion with the shortness of her legs.
从内屋传来的门打开了,一个穿着冷漠而严厉的表情,腿的短暂与身材的长腰极不协调的伯爵侄女走了进来。

Prince Vassily turned to her. “Well, how is he?”
瓦西里亲王转向她。“他怎么样了?”

“Still the same. What can you expect with this noise? —
“还是一样的。听到这么嘈杂的声音,你能期望什么呢? —

…” said the princess, scanning Anna Mihalovna, as a stranger.
…”公主说道,把安娜·米哈洛芙娜当成陌生人看。

“Ah, dear, I did not recognise you,” said Anna Mihalovna, with a delighted smile, and she ambled lightly up to the count’s niece. —
“啊,亲爱的,我没认出你来。”安娜·米哈洛芙娜兴高采烈地笑着说,轻快地走向侄子。 —

“I have just come, and I am at your service to help in nursing my uncle. —
“我刚来,可以帮忙照顾我叔叔,尽管吩咐吧。 —

I imagine what you have been suffering,” she added, sympathetically turning her eyes up.
我可以想象你经历了些什么,”她同情地抬起眼睛说。

The princess made no reply, she did not even smile, but walked straight away. —
公主没有回答,甚至没有微笑,径直走开了。 —

Anna Mihalovna took off her gloves, and entrenched herself as it were in an armchair, inviting Prince Vassily to sit down beside her.
安娜·米哈洛芙娜脱下手套,仿佛钻进了一把扶手椅里,邀请瓦西里亲王坐在她旁边。

“Boris!” she said to her son, and she smiled at him, “I am going in to the count, to poor uncle, and you can go to Pierre, mon ami, meanwhile, and don’t forget to give him the Rostovs’ invitation. —
“鲍里斯!“她对儿子说,并对他微笑,”我要去看伯爵,看望可怜的叔叔,你可以在此期间去找皮埃尔,亲爱的,别忘了给他罗斯托夫家的邀请。 —

They ask him to dinner. I suppose he won’t go? —
他们请他一起吃饭。我猜他不会去吗? —

” she said to the prince.
“她对王子说。

“On the contrary,” said the prince, visibly cast down. —
“恰恰相反,”王子显然沮丧地说道。 —

“I should be very glad if you would take that young man off my hands. —
“如果你能帮我解决掉那个年轻人,我会非常高兴的。 —

… He sticks on here. The count has not once asked for him.”
……他就黏在这里。伯爵一次都没询问过他。

He shrugged his shoulders. A footman conducted the youth downstairs and up another staircase to the apartments of Pyotr Kirillovitch.
他耸了耸肩。一个仆人把那个年轻人带下楼,又上了一个楼梯,来到了彼得·基里洛维奇的房间。”