AT THE TIME that these conversations were taking place in the reception-room and the princess’s room, a carriage with Pierre (who had been sent for) and Anna Mihalovna (who had thought fit to come with him) in it was driving into the court of Count Bezuhov’s mansion. —
就在这些谈话发生在接待室和公主的房间时,一辆有皮埃尔(应邀而来)和安娜·米哈洛芙娜(她认为应该陪同他来)的马车正驶入贝祖霍夫伯爵府的庭院。 —

When the sound of the carriage wheels was muffled by the straw in the street, Anna Mihalovna turned with words of consolation to her companion, discovered that he was asleep in his corner of the carriage, and waked him up. —
当马车轮子在街道上踩到稻草时,安娜·米哈洛芙娜转过身安慰她的同伴,却发现他在马车角落里睡着了,于是她把他叫醒。 —

Rousing himself, Pierre followed Anna Mihalovna out of the carriage, and only then began to think of the interview with his dying father that awaited him. —
皮埃尔振作起来,跟随安娜·米哈洛芙娜走出马车,然后才开始思考等待他的即将去世的父亲面谈。 —

He noticed that they had driven not up to the visitors’ approach, but to the back entrance. —
他注意到他们并没有驶上参观者通道,而是驶到了后门入口。 —

As he got down from the carriage step, two men in the dress of tradesmen hastily scurried away from the entrance into the shadow of the wall. —
当他从车辆踏板上下来时,两个穿着商人装扮的男子匆忙从入口处窜入墙影之中。 —

Pierre, as he stood waiting, noticed several other similar persons standing in the shadow of the house on both sides. —
皮埃尔站在等待中,注意到房子两边的阴影中有几个类似的人站在那里。 —

But neither Anna Mihalovna nor the footman and coachman, who must have seen these people, took any notice of them. —
但安娜·米哈洛夫娜和下人车夫似乎都没有注意到这些人。 —

So it must be all right, Pierre decided, and he followed Anna Mihalovna. —
所以皮埃尔觉得应该没问题,他跟着安娜·米哈洛夫娜。 —

With hurrying footsteps Anna Mihalovna walked up the dimly lighted, narrow stone staircase, urging on Pierre, who lagged behind. —
安娜·米哈洛夫娜快步走上昏暗狭窄的石楼梯,催促落后的皮埃尔加快脚步。 —

Though Pierre had no notion why he had to go to the count at all, and still less why he had to go by the back stairs, yet, impressed by Anna Mihalovna’s assurance and haste, he made up his mind that it was undoubtedly necessary for him to do so. —
虽然皮埃尔并不知道为什么他必须去找伯爵,更不知道为什么他必须从后楼梯上去,但受到安娜·米哈洛夫娜的肯定和匆忙的影响,他决定他无疑是需要这样做的。 —

Half-way up the stairs they were almost knocked over by some men with pails, who ran down towards them, tramping loudly with their big boots. —
上楼梯的一半时,他们差点被拿着水桶的几个人撞倒,那些人大脚踩着楼梯急忙向他们跑来。 —

These men huddled up against the wall to let Pierre and Anna Mihalovna pass, and showed not the slightest surprise at seeing them.
这些人靠在墙上让皮埃尔和安娜·米哈洛夫娜通过,看到他们却一点都不觉得惊讶。

“Is this the princess’s side of the house?” Anna Mihalovna asked of one of them …
“这是公主的那一边吗?” 安娜·米哈洛夫娜问其中一个人…

“Yes, it is,” answered the footman in a bold, loud voice, as though anything were permissible at such a time; —
“是的,没错,”那个仆人用大胆且响亮的声音回答,仿佛在这种时候什么都可以; —

“the door on the left, ma’am.”
“左边的门,夫人。”

“Perhaps the count has not asked for me,” said Pierre, as he reached the landing. —
“也许伯爵没有找我,”彼埃尔走到过道时说道。 —

“I had better go to my own room.” Anna Mihalovna stopped for Pierre to catch her up.
“我最好还是去我自己的房间。” 安娜·米哈洛夫娜停下来等彼埃尔追上来。

“Ah, mon ami,” she said, touching his hand with just the same gesture as she had used in the morning with her son. —
“啊,我的朋友,”她摸了摸他的手,用和早上对她儿子用过的相同动作说道。 —

“Believe me, I am suffering as much as you; but be a man.”
“相信我,我和你一样痛苦;但你要做个男人。”

“Really, had I not better go?” Pierre asked affectionately, looking at her over his spectacles.
“真的,我是不是应该走了?” 彼埃尔亲切地问道,戴着眼镜看着她。

“Ah, mon ami, forget the wrong that may have been done you, think that it is your father … and perhaps in his death agony,” she sighed. —
“啊,我的朋友,忘记可能对你做过的不公,想象这是你的父亲…或许正处在临终的痛苦中,”她叹了口气。 —

“I have loved you like a son from the first. —
“我从一开始就像对待儿子一样爱你。 —

Trust in me, Pierre. I shall not forget your interests.”
“相信我,彼埃尔。我不会忘记你的利益。”

Pierre did not understand a word. Again he felt more strongly than before that all this had to be so, and he obediently followed Anna Mihalovna, who was already opening the door. —
皮埃尔一句话也听不懂,他越发觉得这一切都必须是这样的,于是他顺从地跟着已经打开门的安娜·米哈洛夫娜。 —

The door led into the vestibule of the back stairs. —
门通向后楼梯的门廊。 —

In the corner sat the princess’s old man-servant knitting stockings. —
角落里坐着公主的老仆人,正在编织袜子。 —

Pierre had never been in this part of the house, and had not even suspected the existence of these apartments. —
皮埃尔从未进过这个房子的这个部分,甚至不知道这些房间的存在。 —

A maid-servant carrying a tray with a decanter overtook them, and Anna Mihalovna (calling her “my dear” and “my good girl”) asked her after the princesses’ health, and drew Pierre further along the stone corridor. —
一个女仆提着托盘赶上他们,安娜·米哈洛夫娜(称她为“亲爱的”、“好姑娘”)询问了她公主的健康,然后把皮埃尔带到了更长的石头走廊上。 —

The first door to the left led out of the corridor into the princesses’ living rooms. —
左边的第一扇门通向走廊外的公主起居室。 —

The maid with the decanter was in a hurry (everything seemed to be done in a hurry at that moment in the house), and she did not close the door after her. —
拿着托盘的女仆很匆忙(这个时候家里似乎一切都匆匆忙忙地进行),她走后没有关上门。 —

Pierre and Anna Mihalovna, as they passed by, glanced unconsciously into the room where the eldest princess and Prince Vassily were sitting close together talking. —
皮埃尔和安娜·米哈洛夫娜路过时,不自觉地瞥了一眼厅内的大公主和瓦西里亲王,他们紧靠着坐在一起交谈。 —

On catching sight of their passing figures, Prince Vassily made an impatient movement and drew back, the princess jumped up, and with a despairing gesture she closed the door, slamming it with all her might. —
一看到他们经过的身影,瓦西里亲王不耐烦地动了一下,公主跳了起来,绝望地做了个手势,用尽全力关上门。 —

This action was so unlike the princess’s habitual composure, the dismay depicted on the countenance of Prince Vassily was so out of keeping with his dignity, that Pierre stopped short and looked inquiringly over his spectacles at his guide. —
公主这种行为与她平时的沉稳风度截然不同,瓦西里亲王面容上的惊慌更是与他的尊严格格不入,皮埃尔停下来,透过眼镜疑惑地看着他的向导。 —

Anna Mihalovna manifested no surprise; she simply smiled a little and sighed, as though to show that she had anticipated all that.
安娜·米哈洛夫娜没有表现出惊讶,她只是微笑了一下,叹了口气,仿佛在表示她早有所料。

“Be a man, mon ami, I am looking after your interests,” she said in response to his look of inquiry, and she walked more quickly along the corridor.
“做个男子汉,我的朋友,我在照顾你的利益”,她对他询问的目光做出回答,然后更快地沿着走廊走去。

Pierre had no notion what was going on, and no inkling of what was meant by watching over his interests. —
皮埃尔对发生的事情一无所知,也不知道“看管他的利益”是什么意思。 —

But he felt that all this had had to be so. —
但他感觉到所有这些都是必然的。 —

From the corridor they went into the half-lighted hall adjoining the count’s reception-room. —
他们从走廊走进了接连着伯爵接待厅的昏暗的大厅。 —

This was one of the cold, sumptuously furnished rooms which Pierre knew, leading from the visitors’ staircase. —
这是一个冷冷的、豪华装饰的房间,皮埃尔熟悉,从来宾楼梯通向这里。 —

But even in this apartment there was an empty bath standing in the middle of the floor, and water had been spilt on the carpet. —
但是即使在这个房间也有一个空空的浴缸放在地板中央,地毯上还洒了水。 —

They were met here by a servant and a church attendant with a censer, who walked on tiptoe and took no notice of them. —
这里有一个仆人和一个拿着香薰的教堂侍从迎接他们,他们踮起脚尖走过来,并没有注意到他们。 —

They went into the reception-room opening into the winter garden, a room Pierre knew well, with its two Italian windows, its big bust and full-length portrait of Catherine. —
他们走进了通向冬季花园的接待室,一个皮埃尔很熟悉的房间,有两个意大利窗户,一个大型半身雕塑和一个全身像的画像。 —

The same persons were all sitting almost in the same positions exchanging whispers in the reception-room. —
同样的人们都坐在接待室里,几乎都是以同样的姿势交换着耳语。 —

All ceased speaking and looked round at Anna Mihalovna, as she came in with her pale, tear-stained face, and at the big, stout figure of Pierre, as with downcast head he followed her submissively.
所有人都停止讲话,转过头来看着面色苍白、泪痕斑斑的安娜·米哈洛芙娜,她带着大胆的举止走进房间,而壮硕的皮埃尔则低头顺从地跟在她身边。

The countenance of Anna Mihalovna showed a consciousness that the crucial moment had arrived. —
安娜·米哈洛芙娜的脸上露出一种意识,意识到关键时刻已经到来。 —

With the air of a Petersburg lady of experience, she walked into the room even more boldly than in the morning, keeping Pierre at her side. —
以一个经验丰富的彼得堡夫人的姿态,她带着皮埃尔走进房间,甚至比早上更加大胆地走进来。 —

She felt that as she was bringing the person the dying man wanted to see, she might feel secure as to her reception. —
她觉得自己带来了那个垂危的人想见的人,对于自己的接待感到有把握。 —

With a rapid glance, scanning all the persons in the room, and observing the count’s spiritual adviser, she did not precisely bow down, but seemed somehow suddenly to shrink in stature, and with a tripping amble swam up to the priest and reverentially received a blessing first from one and then from another ecclesiastic.
她迅速扫视了房间里的所有人,并注意到伯爵的心灵顾问,她没有完全鞠躬,但似乎突然身材变小了,像是蹦跳着走向神父,虔诚地先从一个神职人员那里,然后又从另一个神职人员那里接受了祝福。

“Thank God that we are in time,” she said to the priest; —
“感谢上帝我们来得及,” 她对神父说; —

“all of us, his kinsfolk, have been in such alarm. —
“我们所有的亲属都非常担心.” —

This young man is the count’s son,” she added more softly, “It is a terrible moment.”
“这个年轻人是伯爵的儿子,”她更加低声地补充道,“这是一个可怕的时刻。”

Having uttered these words she approached the doctor.
说完这些话后,她走向了医生。

“Dear doctor,” she said to him, “this young man is the count’s son. Is there any hope?”
“亲爱的医生,”她对他说道,“这个年轻人是伯爵的儿子。还有希望吗?”

The doctor did not speak but rapidly shrugged his shoulders and turned up his eyes. —
医生没有说话,只是迅速地耸了耸肩,抬起了眼睛。 —

With precisely the same gesture Anna Mihalovna moved her shoulders and eyes, almost closing her eyelids, sighed and went away from the doctor to Pierre. —
安娜·米哈洛夫娜用同样的手势动了动肩膀和眼睛,几乎合上眼皮,叹了口气,离开了医生走向了皮埃尔。 —

She addressed Pierre with peculiar deference and tender melancholy.
她以特别的敬意和温柔的忧郁对待皮埃尔。

“Have faith in His mercy,” she said to him, and indicating a sofa for him to sit down and wait for her, she went herself with inaudible steps towards the door, at which every one was looking, and after almost noiselessly opening it, she vanished behind it.
“要对他的怜悯抱有信心,”她对他说道,然后指了一下沙发让他坐下等待,她自己则无声无息地走向大家都在看着的门,几乎无声无息地打开它,消失在了门后。

Pierre, having decided to obey his monitress in everything, moved towards the sofa she had pointed out to him. —
皮埃尔决定无条件地听从她的劝告,向她所指的沙发那边走去。 —

As soon as Anna Mihalovna had disappeared, he noticed that the eyes of all the persons in the room were fixed upon him with something more than curiosity and sympathy in their gaze. —
当安娜·米哈洛芙娜离开后,他注意到房间里的每个人都用超过好奇和同情的目光注视着他。 —

He noticed that they were all whispering together, looking towards him with something like awe and even obsequious deference. —
他注意到他们都在低声交谈,用一种近乎敬畏和谄媚的推让态度看着他。 —

They showed him a respect such as had never been shown him before. —
他们对他表现出了前所未有的尊重。 —

A lady, a stranger to him, the one who had been talking to the priest, got up and offered him her place. —
一个陌生的女士,之前和牧师交谈的那个人,站起来给他让座。 —

An adjutant picked up the glove Pierre had dropped and handed it to him. —
一个副官捡起了皮埃尔丢掉的手套递给了他。 —

The doctors respectfully paused in their talk when he passed by them and moved aside to make way for him. —
医生们在他经过时恭敬地停下了他们的交谈,躲开一边让他通过。 —

Pierre wanted at first to sit somewhere else, so as not to trouble the lady; —
一开始皮埃尔想找个别的地方坐,好让女士不受打扰; —

he would have liked to pick up the glove himself and to walk round the doctors, who were really not at all in the way. —
他本想自己捡起手套,并绕开那些医生,他们实际上并不碍事。 —

But he felt all at once that to do so would be improper; —
但他突然感觉这样做不合适。 —

he felt that he was that night a person who had to go through a terrible ceremony which every one expected of him, and that for that reason he was bound to accept service from every one. —
他觉得那个晚上他是一个必须经历一场可怕仪式的人,每个人都期望他这么做,所以他必须接受每个人的服务。 —

He took the glove from the adjutant in silence, sat down in the lady’s place, laying his big hands on his knees, sitting in the na? —
他默默地从副官手中接过手套,坐在那位女士的位置上,双手放在膝盖上,摆出一个非常对称的埃及雕像的姿势,并心里决定这一切必然会如此,为了避免脑袋发热做出愚蠢的事情,他必须在那个晚上不按自己的想法行动,而是完全听从那些引导他的人的意愿。 —

vely symmetrical pose of an Egyptian statue, and decided mentally that it must all inevitably be like this, and that to avoid losing his head and doing something stupid, he must for that evening not act on his own ideas, but abandon himself wholly to the will of those who were guiding him.
两分钟过去了,瓦西里亲王庄重地走进房间,身上穿着带有三颗星的外套,昂首阔步。

Two minutes had not elapsed before Prince Vassily came majestically into the room, wearing his coat with three stars on it, and carrying his head high. —
他看起来好像从早上以来瘦了一些。 —

He looked as though he had grown thinner since the morning. —
他的眼睛在环顾房间时似乎比平时更大,然后他看到了皮埃尔。 —

His eyes seemed larger than usual as he glanced round the room, and caught sight of Pierre. —
他决定心里觉得这一切肯定会是这样的,为了避免迷失自己的头脑做出一些愚蠢的事情,他必须在那个晚上不按自己的意愿行动,而是完全听从那些引导他的人的意愿。 —

He went up to him, took his hand (a thing he had never done before), and drew it downwards, as though he wanted to try its strength.
他走到他面前,伸出手(这是他以前从未做过的事),向下拉了下来,好像想试试他的力量。

“Courage, courage, mon ami. He has asked to see you, that is well …” and he would have gone on, but Pierre thought it fitting to ask: —
“勇气,勇气,我的朋友。他要见你,这很好……”他本想继续说下去,但皮埃尔觉得应该问一问: —

“How is …?” He hesitated, not knowing whether it was proper for him to call the dying man “the count”; —
“……怎么样了?”他犹豫了一下,不知道是否适合称呼这个濒死的人为“伯爵”; —

he felt ashamed to call him “father.”
他觉得称呼他“父亲”是一种羞耻。

“He has had another stroke half-an-hour ago. Courage, mon ami.”
“半小时前他又中风了。勇气,我的朋友。”

Pierre was in a condition of such mental confusion that the word stroke aroused in his mind the idea of a blow from some heavy body. —
皮埃尔的精神状况如此混乱,以至于“中风”这个词在他脑中唤起了某个重物的打击的概念。 —

He looked in perplexity at Prince Vassily, and only later grasped that an attack of illness was called a stroke. —
他困惑地看着瓦西里亲王,直到后来才意识到疾病的发作被称为“中风”。 —

Prince Vassily said a few words to Lorrain as he passed and went to the door on tiptoe. —
瓦西里亲王走过时对卢瑞安说了几句话,然后踮起脚尖走向门口。 —

He could not walk easily on tiptoe, and jerked his whole person up and down in an ungainly fashion. —
他走起脚尖并不容易,整个人笨拙地上下晃动。 —

He was followed by the eldest princess, then by the clergy and church attendants; —
他被长公主跟随着,然后是牧师和教堂随从们; —

some servants too went in at the door. Through that door a stir could be heard, and at last Anna Mihalovna, with a face still pale but resolute in the performance of duty, ran out and touching Pierre on the arm, said:
一些仆人也走进了门。通过那扇门可以听到一阵喧闹声,最后安娜·米哈洛夫娜带着一张依然苍白但坚定执行职责的脸从外面跑出来,碰了碰彼得的胳膊说道:

“The goodness of heaven is inexhaustible; —
“天堂的恩惠是无穷无尽的; —

it is the ceremony of extreme unction which they are beginning. Come.”
他们正在开始举行临终圣事仪式。快去吧。”

Pierre went in, stepping on to the soft carpet, and noticed that the adjutant and the unknown lady and some servants too, all followed him in, as though there were no need now to ask permission to enter that room.
彼得走了进去,踩着柔软的地毯,注意到副官、未知的女士和一些仆人也跟着他进去,好像现在不需要再请求进入那个房间的许可了。