Elizabeth passed the chief of the night in her sister’s room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the enquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. —-
伊丽莎白在姐姐的房间里度过了一个晚上,第二天早上她感到很高兴,因为她能够对彬格莱先生的询问给出一个合理的答复。这些询问是她很早就从一个女仆那里收到的,之后又从彬格莱先生的两位姐妹的侍女那里收到了一些询问。 —-

c9-1.jpg

In spite of his amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgment of her situation. —-
尽管看到了好转,但她还是要求送信给浪搏恩,请她母亲来看望简,自己判断她的情况。 —-

The note was immediately dispatched, and its contents as quickly complied with. —-
信立即被寄出,也很快得到了回应。 —-

Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.
伴随着她两个最小的女儿,班纳特太太在家庭早餐后不久就到达了内瑟菲尔德。

Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable; —-
如果她发现简有任何明显的危险,班纳特太太会非常痛苦; —-

but being satisfied on seeing her that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield. —-
但在看到她之后满意地认为她的病情并不令人担忧,她并没有立即让她康复的愿望,因为她的康复可能会使她离开内瑟菲尔德。 —-

She would not listen, therefore, to her daughter’s proposal of being carried home; —-
因此,她没有听从女儿提议要被送回家; —-

neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable. —-
同时到达的药剂师也认为这样做一点也不明智。 —-

After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley’s appearance and invitation, the mother and three daughters all attended her into the breakfast-parlour. —-
在和简坐了一会儿之后,等到彬格莱小姐出现并邀请时,母亲和三个女儿都跟着她一起进了早餐室。 —-

Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.
彬格莱迎接她们,并希望班纳特太太没有发现班纳特小姐的情况比她预期的要糟糕。

“Indeed I have, sir,” was her answer. “She is a great deal too ill to be moved. —-
“事实上我发现的情况正是如此,先生,”她回答道。”她病得太重了,不能移动。 —-

Mr. Jones says we must not think of moving her. —-
琼斯先生说我们不能考虑移动她。 —-

We must trespass a little longer on your kindness.”
我们必须再稍微麻烦您一下。”

“Removed!” cried Bingley. “It must not be thought of. —-
“移动!”彬格莱叫道。”这是不可能的。 —-

My sister, I am sure, will not hear of her removal.”
我相信,我的妹妹绝不会同意她搬走。”

“You may depend upon it, madam,” said Miss Bingley, with cold civility, “that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us.”
“请放心,夫人,”彬格莱小姐带着冷淡的客气说道,” 只要班纳特小姐留在我们这里,她就会受到一切可能的关照。”

Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.
班纳特太太对此感激涕零。

“I am sure,” she added, “if it was not for such good friends, I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I ever met with. —-
“我确信,”她又说,”如果不是有这样的好朋友,我不知道她会怎样,因为她确实病得很重,忍受着极大的痛苦,虽然她极其耐心地承受着,这总是她的方式,因为她无疑有着我所遇见的最温顺的性格。 —-

I often tell my other girls they are nothing to her. —-
我经常告诉我的其他女儿,她们都比不上。 —-

You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over that gravel walk. —-
彬格莱先生,你这儿有个很舒适的房间,通过那条碎石路可以看到迷人的景色。 —-

I do not know a place in the country that is equal to Netherfield. —-
我不知道这个国家里还有哪个地方能比得上内瑟菲尔德。 —-

You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease.”
你们离开这里肯定不会那么仓促,我希望,尽管你们的租约很短。”

“Whatever I do is done in a hurry,” replied he; —-
“我做的每件事都是急急忙忙的,”他回答说: —-

“and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. —-
“所以如果我决定离开内瑟菲尔德,可能五分钟内就会走。 —-

At present, however, I consider myself as quite fixed here.”
但目前,我认为自己还算是稳定在这里。”

“That is exactly what I should have supposed of you,” said Elizabeth.
“这正是我对你的看法,” 伊丽莎白说。

“You begin to comprehend me, do you?” cried he, turning towards her.
“你开始理解我了吗?” 他转向她问道。

“Oh! yes — I understand you perfectly.”
“哦!是的——我完全明白你了。”

“I wish I might take this for a compliment; —-
“我希望这能被视为一种赞美; —-

but to be so easily seen through, I am afraid, is pitiful.”
但是,被人如此轻易看穿,恐怕是有点可悲。”

“That is as it happens. It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours.”
“这取决于情况如何。不一定每个深刻、复杂的性格都比像你这样的性格更可敬或可贵。”

“Lizzy,” cried her mother, “remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home.”
“丽兹,”她妈妈叫道,”记住你在哪里,不要像你在家里那样胡言乱语。”

“I did not know before,” continued Bingley immediately, “that you were a studier of character. —-
“我以前不知道,”彬格莱立刻继续说,” 你是个性格研究者。 —-

It must be an amusing study.”
这应该是一项有趣的研究。”

“Yes; but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage.”
“是的;但是复杂的性格是有趣的。至少它们有这个优势。”

“The country,” said Darcy, “can in general supply but few subjects for such a study. —-
“在农村,”达西说,” 通常只有很少的题材可以供这样的研究。 —-

In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society.”
在乡村社会中,你所接触的是一个非常有限的、一成不变的圈子。”

“But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever.”
“但是人本身会变化很多,以至于在他们身上总能发现新东西。”

“Yes, indeed,” cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. —-
“当然,” 班纳特太太愤愤地说,她对他提到一个乡村邻居的方式感到不快。” —-

“I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town.”
我向你保证,在乡村里发生的事情和在城里一样多。”

Everybody was surprised, and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. —-
大家都感到惊讶,达西在看了她一会儿后,默不作声地转过身去。 —-

Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.
班纳特太太,自以为完全战胜了他,继续她的胜利。

“I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places. —-
“就我而言,我看不出伦敦有什么特别的优势超过乡村,除了商店和公共场所。 —-

The country is a vast deal pleasanter, is not it, Mr. Bingley?”
乡村的确是更愉快得多,不是吗,彬格莱先生?”

“When I am in the country,” he replied, “I never wish to leave it; —-
“当我在乡下时,” 他回答说,” 我从不想离开; —-

and when I am in town, it is pretty much the same. —-
而当我在城市时,情况也差不多。 —-

They have each their advantages, and I can be equally happy in either.”
它们各有优势,我在任何地方都能够同样地快乐。”

“Ay — that is because you have the right disposition. —-
“哎—那是因为你有正确的心态。 —-

But that gentleman,” looking at Darcy, “seemed to think the country was nothing at all.”
但是那位先生,” 她看着达西,” 看起来似乎认为乡村一无是处。”

“Indeed, Mama, you are mistaken,” said Elizabeth, blushing for her mother. —-
“事实上,妈妈,你错了,” 伊丽莎白脸红地为她的母亲辩解。” —-

“You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there were not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must acknowledge to be true.”
你完全误会了达西先生。他只是意味着在乡村可能遇不到像在城市里那样多样化的人群,这一点您必须承认是事实。”

“Certainly, my dear, nobody said there were; —-
“当然了,亲爱的,没有人说有; —-

but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. —-
但就此地没有遇到许多人来说,我相信没有几个社区是比这更大的。 —-

I know we dine with four and twenty families.”
我知道我们和二十四家庭有餐宴往来。”

Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. —-
只有对伊丽莎白的忧虑才使彬格莱得以保持镇定。 —-

His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile. Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother’s thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.
他的妹妹不那么娇气,并且对达西先生投去了一个非常明显的微笑。伊丽莎白为了说些什么来转移她母亲的思绪,现在问她自从她离开后夏洛特·卢卡斯是否去过浪搏恩。

“Yes, she called yesterday with her father. —-
“是的,她昨天和她父亲一起来了。 —-

What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley — is not he? so much the man of fashion! —-
威廉爵士多么讨人喜欢啊,彬格莱先生——不是吗? —-

so genteel and so easy! — He has always something to say to everybody. —-
那么时尚!那么优雅和轻松!——他总是有话对每个人说。 —-

That is my idea of good breeding; —-
——我认为这就是良好教养; —-

and those persons who fancy themselves very important, and never open their mouths, quite mistake the matter.”
而那些自以为非常重要、从不开口的人,完全误解了这回事。”

“Did Charlotte dine with you?”
“夏洛特和你们一起吃饭了吗?”

“No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince-pies. —-
“不,她想回家。我猜她是要去管果馅饼的事。 —-

For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; —-
就我个人而言,彬格莱先生,总是留着能干活的仆人; —-

my daughters are brought up differently. —-
我的女儿们则有不同的教养。 —-

But everybody is to judge for themselves, and the Lucases are very good sort of girls, I assure you. —-
不过,每个人都有自己的做法,而卢卡斯家的姑娘们,我向你保证,真是很好的人。 —-

It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so very plain — but then she is our particular friend.”
真遗憾她们不漂亮!不过,我不认为夏洛特很平凡——毕竟她是我们的挚友。”

“She seems a very pleasant young woman,” said Bingley.
“她看起来是个非常愉快的年轻女士,”彬格莱说。

“Oh! dear, yes; — but you must own she is very plain. —-
“哦!亲爱的,是的;但是你得承认她确实很普通。 —-

Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane’s beauty. —-
卢卡斯太太自己经常说起,并且羡慕我简的美貌。 —-

I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane — one does not often see anybody better looking. —-
我不爱夸耀自己的孩子,但说实话,简——人们不经常见到比她更好看的了。 —-

It is what everybody says. I do not trust my own partiality. —-
每个人都这么说。我不只是凭自己的偏爱。 —-

When she was only fifteen, there was a gentleman at my brother Gardiner’s in town so much in love with her that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away. —-
她只有十五岁时,我哥哥加德纳家里就有一个先生非常爱她,以至于我嫂子确信我们走之前他一定会向她求婚。 —-

But, however, he did not. Perhaps he thought her too young. —-
但是,不管怎样,他没有。也许他认为她太年轻了。 —-

However, he wrote some verses on her, and very pretty they were.”
不过,他为她写了一些诗句,写得非常漂亮。”

“And so ended his affection,” said Elizabeth impatiently. —-
“他的爱就此结束了,”伊丽莎白不耐烦地说。” —-

“There has been many a one, I fancy, overcome in the same way. —-
我想有很多人是以同样的方式被征服的。 —-

I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!”
我想知道是谁首先发现诗歌具有驱赶爱情的功效!”

“I have been used to consider poetry as the food of love,” said Darcy.
“我一直认为诗是爱的食粮,” 达西说。

“Of a fine, stout, healthy love it may. Everything nourishes what is strong already. —-
“对于一种精力充沛、健康的爱情可能是。一切都能滋养已经强大的东西。 —-

But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away.”
但如果只是一种轻微、薄弱的倾向,我相信一首好的十四行诗将会让它完全饿死。”

Darcy only smiled; and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. —-
达西先生只是微笑;接着的一阵沉默让伊丽莎白担心她的母亲又会出糗。 —-

She longed to speak, but could think of nothing to say; —-
她很想说点什么,却又想不出话来; —-

and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. —-
沉默了一会儿后,班纳特夫人又开始重复感谢彬格莱先生对简的善意,并为同时也打扰了他对丽兹表示歉意。彬格莱先生的应答非常得体,也强迫他的妹妹礼貌回应,说了场合所需的话。 —-

She performed her part indeed without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. —-
虽然她不怎么热情,但班纳特夫人还是满意了,不久之后就吩咐准备马车。 —-

Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. —-
在这个信号之后,她最小的女儿挤了上来。 —-

The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
两个女孩在整个访问过程中一直在低声说话,结果是,最小的女儿决定责问彬格莱先生,他刚来到乡下时不是承诺要在内瑟菲尔德开个舞会吗。

Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. —-
丽迪雅是个十五岁、长得健壮茁壮的女孩,面色红润,神态愉快;她是她妈妈的宠儿,她母亲的宠爱使她很早就出入于社交场合。 —-

She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attentions of the officers, to whom her uncle’s good dinners and her own easy manners recommended her, had increased into assurance. —-
丽迪雅精力充沛,有一种天生的自我重要感,因为军官们的搭讪, 她叔叔的美酒佳肴和她自己随和的举止使她受到军官们欢迎,这种感觉愈发自信满满。 —-

She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; —-
因此,她非常有把握地提起舞会的事,并突然提醒彬格莱先生他的承诺; —-

adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. —-
还说如果他不遵守承诺,那将是世上最不应该的事。 —-

His answer to this sudden attack was delightful to their mother’s ear —
对于这种突如其来的攻击,彬格莱先生的回答让她们母亲听得特别愉快——

“I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement; —-
“我向你保证我是完全准备好遵守承诺的; —-

and when your sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball. —-
等你姐姐痊愈后,如果你愿意的话,你可以立即指定舞会的具体日期。 —-

But you would not wish to be dancing while she is ill.”
但你不会希望在她生病时跳舞吧。”

Lydia declared herself satisfied. “Oh! yes — it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again. —-
丽迪雅表示自己感到满意了。” 哦!是的——等简病好再举办舞会当然更好,而那时很可能卡特上尉会再次回到梅里屯了。 —-

And when you have given your ball,” she added, “I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not.”
等你举办了你的舞会后,”她补充说,” 我会坚持他们也要举办一个。我会告诉福斯特上校,如果他不举办舞会就太可耻了。”

Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations’ behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; —-
班纳特太太和她的女儿们随后便离去,伊丽莎白立即返回简身边,把自己和家人的行为留给那两位女士和达西先生评价; —-

the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley’s witticisms on fine eyes.
不过无论如何,后者都不愿意加入对她的批评,尽管彬格莱小姐不断以美丽的眼睛为话题打趣。