The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw Elizabeth into could not be easily overcome, nor could she for many hours, learn to think of it less than incessantly. —-
这次异常的访问让伊丽莎白心神不宁,她花了很长时间才稍微平静下来,不再无休止地想个不停。 —-

Lady Catherine, it appeared, had actually taken the trouble of this journey from Rosings for the sole purpose of breaking off her supposed engagement with Mr. Darcy. It was a rational scheme, to be sure! —-
显然,凯瑟琳夫人竟然不辞辛劳地从罗新斯来,就是为了断绝她和达西先生所谓的订婚关系。这当然是个理智的计划! —-

but from what the report of their engagement could originate, Elizabeth was at a loss to imagine; —-
但是,他们订婚的谣言从何而来,伊丽莎白百思不得其解; —-

till she recollected that his being the intimate friend of Bingley, and her being the sister of Jane, was enough, at a time when the expectation of one wedding made everybody eager for another, to supply the idea. —-
直到她回想起因为他是彬格莱亲密的朋友,她又是简的妹妹,在一个婚礼即将到来时,人人都渴望另一个婚礼,这足以引起人们的遐想。—-

She had not herself forgotten to feel that the marriage of her sister must bring them more frequently together. —-
她自己也没忘记,姐姐的婚事将使他们更频繁地见面。 —-

And her neighbours at Lucas Lodge, therefore (for through their communication with the Collinses the report, she concluded, had reached Lady Catherine), had only set that down as almost certain and immediate, which she had looked forward to as possible, at some future time.
而且通过和柯林斯家的交流(她认为,这样夫人才得知这件事),卢卡斯小屋的邻居们显然已经将这件事视为几乎确定且即将发生的事实,而她却将它视为将来某个时间可能发生的事情。

In revolving Lady Catherine’s expressions, however, she could not help feeling some uneasiness as to the possible consequence of her persisting in this interference. —-
伊丽莎白反复思考凯瑟琳夫人的话,不禁感到一些不安,对于她坚持干涉所可能带来的后果。 —-

From what she had said of her resolution to prevent their marriage, it occurred to Elizabeth that she must meditate an application to her nephew; —-
从她所说的阻止他们结婚的决心来看,伊丽莎白想到她可能会向她的侄子求助; —-

and how he might take a similar representation of the evils attached to a connexion with her, she dared not pronounce. —-
至于他可能如何接受这种对与她结合附带的邪恶的类似表述,她不敢妄加判断。 —-

She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose that he thought much higher of her ladyship than she could do; —-
她不知道他对他姨妈的感情有多深,或是他对她的判断有多依赖,但可以合理假设,他对她的看重远超过她自己; —-

and it was certain that, in enumerating the miseries of a marriage with one whose immediate connexions were so unequal to his own, his aunt would address him on his weakest side. —-
而且可以肯定的是,凯瑟琳夫人在列举与她这样直接关系不相匹的人结婚的痛苦时,定会触动他最脆弱的一面。 —-

With his notions of dignity, he would probable feel that the arguments which to Elizabeth had appeared weak and ridiculous contained much good sense and solid reasoning.
在尊严方面,他可能会感觉,对伊丽莎白来说显得苍白无力且荒谬的论点,实际上包含了许多有道理和合理的推理。

If he had been wavering before as to what he should do, which had often seemed likely, the advice and intreaty of so near a relation might settle every doubt, and determine him at once to be as happy as dignity unblemished could make him. —-
如果他在决定如何行动之前一直犹豫不决,这往往似乎是可能的,那么这么亲近的亲戚的建议和恳求可能会解决所有疑问,并立刻决定成为一个尊严无瑕的快乐人。 —-

In that case, he would return no more. Lady Catherine might see him in her way through town, and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way.
在那种情况下,他就不会再回来了。凯瑟琳夫人可能会在途经城镇时看到他,他先前对彬格莱的承诺再次来到内瑟菲尔德就必须让步了。

“If, therefore, an excuse for not keeping his promise should come to his friend within a few days,” she added, “I shall know how to understand it. —-
“因此,如果他的朋友在几天之内收到不履行诺言的借口,”她补充说,” 我就知道该如何理解了。 —-

I shall then give over every expectation, every wish of his constancy. —-
我将不再抱有任何期望,任何他忠实的愿望。 —-

If he is satisfied with only regretting me, when he might have obtained my affections and hand, I shall soon cease to regret him at all.”
如果他对我只是感到遗憾,而本可以获得我的感情和手,我很快就会完全不再为他感到遗憾。”

The surprise of the rest of the family, on hearing who their visitor had been, was very great; —-
家里其他人听说来访者是谁时,都非常惊讶; —-

but they obligingly satisfied it with the same kind of supposition which had appeased Mrs. Bennet’s curiosity; —-
但他们和班纳特太太一样,用同样的假设来安抚自己的好奇心; —-

and Elizabeth was spared from much teasing on the subject.
伊丽莎白也就避免了许多关于这个话题的烦扰。

The next morning, as she was going downstairs, she was met by her father, who came out of his library with a letter in his hand.
第二天早上,当她下楼时,遇见了父亲,他手里拿着一封信,从书房里走出来。

“Lizzy,” said he, “I was going to look for you; come into my room.”
“丽兹,”他说,”我正要找你;来我的房间。”

She followed him thither; and her curiosity to know what he had to tell her was heightened by the supposition of its being in some manner connected with the letter he held. —-
她跟着他进去,她想知道父亲有什么事要说的好奇心被激起来了. —-

It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine; —-
特别是想到信可能是凯瑟琳夫人来的; —-

and she anticipated with dismay all the consequent explanations.
她预感到所有随之而来的解释都会让人沮丧。

She followed her father to the fireplace, and they both sat down. He then said —
她跟随父亲来到壁炉旁,他们俩坐下了。然后他说——

“I have received a letter this morning that has astonished me exceedingly. —-
“今天早上我收到了一封信,使我大为惊讶。 —-

As it principally concerns yourself, you ought to know its contents. —-
这封信主要关系到你,你应该知道其内容。 —-

I did not know before that I had two daughters on the brink of matrimony. Let me congratulate you on a very important conquest.”
我之前不知道我有两个女儿即将步入婚姻的殿堂。让我祝贺你,你在一个很重要的征服上取得了胜利。”

The colour now rushed into Elizabeth’s cheeks in the instantaneous conviction of its being a letter from the nephew, instead of the aunt; —-
这时,伊丽莎白的脸颊马上涌上一阵红晕,她立刻确信,这是侄子而不是姑妈的来信; —-

and she was undetermined whether most to be pleased that he explained himself at all, or offended that his letter was not rather addressed to herself, when her father continued —
但她不确定自己是更喜欢他居然有所解释,还是因为他的信不是直接写给她而感到不悦,这时她父亲继续说 —

“You look conscious. Young ladies have great penetration in such matters as these; —-
“你看起来意识到什么了。年轻女士在这类事情上很有洞察力; —-

but I think I may defy even your sagacity to discover the name of your admirer. —-
但我想,即使是你的敏锐,也发现不了你的仰慕者的名字。 —-

This letter is from Mr. Collins.”
这是柯林斯先生写的信。”

“From Mr. Collins! and what can he have to say?”
“柯林斯先生?他有什么可说的呢?”

“Something very much to the purpose, of course. —-
“当然是件非常中肯的事情。 —-

He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, of which, it seems, he has been told by some of the good-natured, gossiping Lucases. —-
他开始是对我大女儿即将举行的婚礼表示祝贺,这一点他似乎是被好心却爱闲聊的卢卡斯家族告知的。 —-

I shall not sport with your impatience by reading what he says on that point. —-
我不打算让你急切地读他关于那件事的说法。与你有关的部分如下:’ —-

What relates to yourself is as follows: ‘Having thus offered you the sincere congratulations of Mrs. Collins and myself on this happy event, let me now add a short hint on the subject of another; —-
在向您和柯林斯夫人表示对这一快乐事件的真诚祝贺之后,现在让我再就另一个话题短暂提醒一下; —-

of which we have been advertised by the same authority. —-
关于这个话题,我们也是通过同一家族得到通告的。 —-

Your daughter Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet after her elder sister has resigned it, and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land.’
据假设,您的女儿伊丽莎白在她的姐姐放弃这个姓氏后不久,也不会再用班纳特这个名字了,而她命中注定的伴侣自然而然会成为这片土地上最显赫的人物之一。’

“Can you possibly guess, Lizzy, who is meant by this? —-
“你能猜出来吗,丽兹,这是指谁吗? —-

— ‘This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with everything the heart of mortal can most desire — splendid property, noble kindred, and extensive patronage. —-
— ‘这位年轻的绅士以特别的方式,拥有世人最渴望的一切 — 辉煌的财产、高贵的亲族以及广泛的赞助。 —-

Yet, in spite of all these temptations, let me warn my cousin Elizabeth, and yourself, of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman’s proposals, which, of course, you will be inclined to take immediate advantage of.’
然而,尽管有这些诱惑,让我提醒我的表妹伊丽莎白,你们必须意识到,与这位绅士匆促地结合可能会招惹的种种弊端,显然,你们会倾向于立即利用这些提议。’

“Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is? But now it comes out —
“你有什么想法吗,丽兹,这位绅士是谁?但现在真相大白了 —

“‘My motive for cautioning you is as follows: —-
“‘我提醒你的动机如下: —-

we have reason to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye.”
我们有理由相信,他的姑妈凯瑟琳Lady de包尔夫人,并不以友好的眼光看待这桩婚事。’

Mr. Darcy, you see, is the man! Now, Lizzy, I think I have surprised you. —-
达西先生,你看,就是这个人!现在,丽兹,我想我已经让你大吃一惊了。 —-

Could he or the Lucases have pitched on any man, within the circle of our acquaintance, whose name would have given the lie more effectually to what they related? —-
他或卢卡斯家族能想出我们认识的圈子中有哪位绅士的名字,能更有效地证明他们所说的是谎言吗? —-

Mr. Darcy, who never looks at any woman but to see a blemish, and who probably never looked at you in his life! It is admirable!”
达西先生,他从不看任何女人,只看她的瑕疵,他或许一生中从未真正看过!真是太妙了!”

Elizabeth tried to join in her father’s pleasantry, but could only force one most reluctant smile. Never had his wit been directed in a manner so little agreeable to her.
伊丽莎白努力参与父亲的玩笑,却只能勉强挤出一个最不情愿的微笑。他的机智从未以如此令她不愉快的方式被使用过。

“Are you not diverted?”
“你不觉得很好笑吗?”

“Oh! yes. Pray read on.”
“哦,是的。请继续读。”

“‘After mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship last night, she immediately, with her usual condescension, expressed what she felt on the occasion; —-
“‘昨晚向她老人家提及这桩婚事时,她立即用她一贯的谦逊表示了自己的感受; —-

when it became apparent that, on the score of some family objections on the part of my cousin, she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match. —-
当明显地看出,在我表兄那里,因为一些家族的反对意见,她绝对不会同意所谓这种丢脸的婚事。 —-

I thought it my duty to give the speediest intelligence of this to my cousin, that she and her noble admirer may be aware of what they are about, and not run hastily into a marriage which has not been properly sanctioned.’ —-
我认为我有责任尽快将此事告知我的表兄,让她和她高贵的仰慕者知道他们在做什么,不要草率地进入一场没有得到适当许可的婚姻。’ — 柯林斯先生还补充说,’ —-

— Mr. Collins, moreover, adds, ‘I am truly rejoiced that my cousin Lydia’s sad business has been so well hushed up, and am only concerned that their living together before the marriage took place should be so generally known. —-
我真心为我表妹丽迪雅的悲哀事务得以妥善处理而感到高兴,只是遗憾他们在婚前同居的事实如此广为人知。 —-

I must not, however, neglect the duties of my station, or refrain from declaring my amazement, at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married. —-
然而,我不能忽视我的职责,也不应该不表示我的惊讶,一听说你们一结婚就收纳了那对年轻夫妇,我很惊讶。 —-

It was an encouragement of vice; and had I been the rector of Longbourn, I should very strenuously have opposed it. —-
这是对恶习的鼓励;如果我是浪搏恩的牧师,我会坚决反对这种做法。 —-

You ought certainly to forgive them, as a Christian, but never to admit them in your sight, or allow their names to be mentioned in your hearing.” —-
作为一个基督徒,你当然应该宽恕他们,但永远不要接纳他们入你的视线,也不允许在你听力范围内提起他们的名字。 —-

That is his notion of Christian forgiveness! —-
——这就是他对基督教宽恕的看法! —-

The rest of his letter is only about his dear Charlotte’s situation, and his expectation of a young olive-branch. —-
他信的其他部分只是关于他亲爱的夏洛特的处境,以及他对即将到来的小宝宝的期待。 —-

But, Lizzy, you look as if you did not enjoy it. —-
但是,丽兹,你看起来好像不太喜欢。 —-

You are not going to be missish, I hope, and pretend to be affronted at an idle report. —-
你不会装作受了委屈的小姐姐,对一个无聊的报道感到愤慨吧。 —-

For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?”
我们活着不就是为了给邻居提供笑料,轮到我们时再笑笑他们吗?

“Oh!” cried Elizabeth, “I am excessively diverted. But it is so strange!”
“哦!”伊丽莎白叫道,“我真是太好笑了。但这太奇怪了!”

“Yes; that is what makes it amusing. —-
“是的;这就是它有趣的地方。 —-

Had they fixed on any other man, it would have been nothing; —-
如果他们找的是另一个人,那就没什么了; —-

but his perfect indifference, and your pointed dislike, make it so delightfully absurd! —-
但他的彻底冷漠和你的明显不喜欢,真是可笑至极! —-

Much as I abominate writing, I would not give up Mr. Collins’s correspondence for any consideration. —-
尽管我讨厌写字,我也不会以任何代价放弃柯林斯先生的通信。 —-

Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law. —-
不,当我读他的信时,我甚至无法不偏爱他,即便我很欣赏我女婿的厚颜无耻和伪善。 —-

And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this report? Did she call to refuse her consent?”
那么,请问,丽兹,凯瑟琳夫人对这个消息有何反应?她是否来拒绝她的同意了吗?”

To this question his daughter replied only with a laugh; —-
对于这个问题,他的女儿只是笑着回答; —-

and as it had been asked without the least suspicion, she was not distressed by his repeating it. —-
既然他毫无怀疑地提出了这个问题,她也就没有因为他的重复而感到不安。 —-

Elizabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not. —-
伊丽莎白从未如此难以表达自己的真实感受。 —-

It was necessary to laugh, when she would rather have cried. —-
她本应当哭,却不得不笑。 —-

Her father had most cruelly mortified her by what he said of Mr. Darcy’s indifference; —-
她父亲说的达西先生的冷漠真是无情地羞辱了她; —-

and she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that, perhaps, instead of his seeing too little, she might have fancied too much.
她只能惊奇于他如此缺乏洞察力,或担忙他看得可能太“少”,而自己想象得太“多”。