Mr. Collins was not left long to the silent contemplation of his successful love; —-
柯林斯先生并未能长时间沉浸在成功的爱情静思中; —-

for Mrs. Bennet, having dawdled about in the vestibule to watch for the end of the conference, no sooner saw Elizabeth open the door and with quick step pass her towards the staircase, than she entered the breakfast-room, and congratulated both him and herself in warm terms on the happy prospect of their nearer connexion. —-
因为班纳特太太在门厅里蹒跚徘徊,守候着会谈的结果,一旦看到伊丽莎白打开了门,快步经过她朝楼梯走去,便进了早餐室,热烈地祝贺他和自己,对他们更亲密联系的美好展望。 —-

Mr. Collins received and returned these felicitations with equal pleasure, and then proceeded to relate the particulars of their interview, with the result of which he trusted he had every reason to be satisfied, since the refusal which his cousin had stedfastly given him would naturally flow from her bashful modesty and the genuine delicacy of her character.
柯林斯先生以同样的愉悦接受并回报了这些祝贺,并继而叙述了他们交谈的细节,结果使他满意,因为他相信堂妹坚决的拒绝出自她羞怯的谦逊和真正的高洁品质。

This information, however, startled Mrs. Bennet; —-
然而,这消息让班纳特太太感到惊讶; —-

she would have been glad to be equally satisfied that her daughter had meant to encourage him by protesting against his proposals, but she dared not to believe it, and could not help saying so.
她本希望能同样确信女儿是想通过抗议他的求婚来鼓励他的,但她不敢相信,不禁率直地说了出来。

“But depend upon it, Mr. Collins,” she added, “that Lizzy shall be brought to reason. —-
“但请相信我,柯林斯先生,” 她又说,”丽兹一定会听话的。 —-

I will speak to her about it myself directly. —-
我会立刻亲自去跟她说这件事。 —-

She is a very headstrong, foolish girl, and does not know her own interest; —-
她只是一个非常固执、愚蠢的女孩,不知道自己的利益; —-

but I will make her know it.”
但我会她明白的。”

“Pardon me for interrupting you, madam,” cried Mr. Collins; —-
“请原谅我打断您,太太,”柯林斯先生叫道,” —-

“but if she is really headstrong and foolish, I know not whether she would altogether be a very desirable wife to a man in my situation, who naturally looks for happiness in the marriage state. —-
但如果她真的固执和愚蠢,我不知道她是否真的能成为一个我这样处境的人理想的妻子,我自然是希望在婚姻状态中找到幸福的。 —-

If, therefore, she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity.”
因此,如果她确实坚持拒绝我的求婚,也许不强迫她接受我为好,因为如果她有如此性情的缺点,她不会给我的幸福带来太多贡献。”

“Sir, you quite misunderstand me,” said Mrs. Bennet, alarmed. —-
“先生,您完全误解我的意思了,” 班纳特太太惊慌地说。 —-

“Lizzy is only headstrong in such matters as these. —-
“丽兹只是在这类事情上固执。 —-

In everything else she is as good-natured a girl as ever lived. —-
在其他方面,她是个脾气好到无以复加的女孩。 —-

I will go directly to Mr. Bennet, and we shall very soon settle it with her, I am sure.”
我会直接去找班纳特先生,我确信我们很快就能说服她。”

She would not give him time to reply, but hurrying instantly to her husband, called out as she entered the library, “Oh! —-
她没有给他回答的机会,立刻急匆匆地去找她丈夫,一进图书室就叫道,”哦! —-

Mr. Bennet, you are wanted immediately; we are all in an uproar. —-
班纳特先生,家里紧急需要你;我们全都乱成一团了。 —-

You must come and make Lizzy marry Mr. Collins, for she vows she will not have him, and if you do not make haste he will change his mind and not have her.”
你必须来让丽兹嫁给柯林斯先生,因为她发誓不会嫁给他,如果你不赶快,他可能会改变主意不要了。”

Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication.
班纳特先生抬起眼睛看着她进来,定定地看着她的脸,一片平静无波,她的话丝毫没有改变他的表情。

“I have not the pleasure of understanding you,” said he, when she had finished her speech. —-
“我不太明白你说的是什么,”他说,当她说完之后。” —-

“Of what are you talking?”
你在说些什么呢?”

“Of Mr. Collins and Lizzy. Lizzy declares she will not have Mr. Collins, and Mr. Collins begins to say that he will not have Lizzy.”
“说的是柯林斯先生和丽兹。丽兹宣称她不会嫁给柯林斯先生,而柯林斯先生开始说他不会要丽兹了。”

“And what am I to do on the occasion? — It seems an hopeless business.”
“我该在这件事上做些什么呢? — 这似乎是个没希望的事情。”

“Speak to Lizzy about it yourself. Tell her that you insist upon her marrying him.”
“你自己去跟丽兹说。告诉她你坚决要她嫁给他。”

“Let her be called down. She shall hear my opinion.”
“让她下来。她会听到我的意见。”

Mrs. Bennet rang the bell, and Miss Elizabeth was summoned to the library.
班纳特太太按了铃,伊丽莎白小姐被召到图书室。

“Come here, child,” cried her father as she appeared. —-
“过来,孩子,”她父亲一见她就喊道。” —-

“I have sent for you on an affair of importance. —-
我因为一件重要的事情叫你来。 —-

I understand that Mr. Collins has made you an offer of marriage. Is it true?” —-
我听说柯林斯先生向你求婚了。是这样吗?” —-

Elizabeth replied that it was. “Very well — and this offer of marriage you have refused?”
伊丽莎白回答说是的。” 很好 — 那么你拒绝了这个求婚的提议?”

“I have, sir.”
“我拒绝了,先生。”

“Very well. We now come to the point. Your mother insists upon your accepting it. —-
“很好。现在我们来到问题的关键。你妈妈坚持要你接受他的求婚。 —-

Is not it so Mrs. Bennet?”
班纳特太太,是不是这样?”

“Yes, or I will never see her again.”
“是的,否则我再也不想见到她。”

“An unhappy alternative is before you, Elizabeth. —-
“伊丽莎白,一个不幸的选择摆在你面前。 —-

From this day you must be a stranger to one of your parents. —-
从今天开始,你得和你的一个父母成为陌生人。 —-

Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins, and I will never see you again if you do.”
如果你嫁给柯林斯先生,你母亲将永远不会再见你;如果你嫁给他,我将永远不会再见你。”

Elizabeth could not but smile at such a conclusion of such a beginning; —-
伊丽莎白不由自主地对这番结局微笑,这样的开头竟有这样的结局; —-

but Mrs. Bennet, who had persuaded herself that her husband regarded the affair as she wished, was excessively disappointed.
但班纳特夫人深信她丈夫看待这件事正如她所愿,因此异常失望。

“What do you mean, Mr. Bennet, by talking in this way? —-
“您这是什么意思,班纳特先生,这样说话呢? —-

You promised me to insist upon her marrying him.”
您向我保证要坚持她嫁给他的。”

“My dear,” replied her husband, “I have two small favours to request. —-
“亲爱的,”他丈夫回答说,“我有两个小小的请求。 —-

First, that you will allow me the free use of my understanding on the present occasion; —-
首先,请您允许我在目前的情况下自由使用我的判断力; —-

and secondly, of my room. I shall be glad to have the library to myself as soon as may be.”
其次是我的房间。我希望尽快能独自使用书房。”

Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Bennet give up the point. —-
然而,尽管对丈夫感到失望,班纳特夫人并未放弃。 —-

She talked to Elizabeth again and again; coaxed and threatened her by turns. —-
她一次又一次地与伊丽莎白谈话;轮流哄骗和威胁她。 —-

She endeavoured to secure Jane in her interest; —-
她试图说服简加入她的阵营; —-

but Jane, with all possible mildness, declined interfering; —-
但简以尽可能温和的态度拒绝了插手; —-

and Elizabeth, sometimes with real earnestness, and sometimes with playful gaiety, replied to her attacks. —-
而伊丽莎白,时而真诚,时而带着玩笑的轻松,回应她的攻击。 —-

Though her manner varied, however, her determination never did.
尽管她的态度变化,但她的决心从未改变。

Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed. —-
柯林斯先生这会儿独自在沉思中,回想刚才所发生的事。 —-

He thought too well of himself to comprehend on what motive his cousin could refuse him; —-
他自视甚高,无法理解表妹为何会拒绝他; —-

and though his pride was hurt, he suffered in no other way. —-
虽然他的自尊受损,但他并未因此感到别的不适。 —-

His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother’s reproach prevented his feeling any regret.
他对她的好感完全是虚幻的;而母亲的责备阻止了他有任何遗憾之情。

While the family were in this confusion, Charlotte Lucas came to spend the day with them. —-
家里正乱成一团时,夏洛特·卢卡斯来了,准备和他们共度一天。 —-

She was met in the vestibule by Lydia, who, flying to her, cried in a half-whisper, “I am glad you are come, for there is such fun here! —-
她在门厅被丽迪雅迎面撞上,丽迪雅半声不响地飞奔向她,惊呼,“我很高兴你来啦,因为这里有如此多的乐子! —-

What do you think has happened this morning? —-
你猜今天早上发生了什么事? —-

— Mr. Collins has made an offer to Lizzy, and she will not have him.”
—柯林斯先生向丽兹求婚了,她却不愿意。”

Charlotte had hardly time to answer before they were joined by Kitty, who came to tell the same news; —-
夏洛特还没来得及回答,吉蒂就赶来报同样的消息; —-

and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of all her family. —-
他们刚走进早餐室,班纳特夫人就自顾自开始了,她只有一人在那里。她也开始谈论这个话题,呼吁卢卡斯小姐的同情,并恳求她说服她的朋友丽兹迎合全家人的愿望。 —-

“Pray do, my dear Miss Lucas,” she added in a melancholy tone, “for nobody is on my side, nobody takes part with me; —-
“请做吧,亲爱的卢卡斯小姐,”她悲伤地说,“因为没有人站在我这边,没有人支持我; —-

I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves.”
我被残酷地对待了,没有人体谅我的可怜神经。”

Charlotte’s reply was spared by the entrance of Jane and Elizabeth.
夏洛特的回答因简和伊丽莎白的进入而免去了。

“Ay, there she comes,” continued Mrs. Bennet, “looking as unconcerned as may be, and caring no more for us than if we were at York, provided she can have her own way. —-
“啊,她来了,”班纳特夫人继续说,“看起来毫不在意,只要能按她的方式行事,就连我们是否在约克郡都不在乎。 —-

But I tell you what, Miss Lizzy — if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in this way, you will never get a husband at all — and I am sure I do not know who is to maintain you when your father is dead. —-
但我告诉你,丽兹小姐——如果你想一直这样拒绝每个婚姻提案,你将永远也嫁不出去——而且我真不知道,当你父亲去世后谁来养你。 —-

I shall not be able to keep you — and so I warn you. —-
是无法养你——所以我提前警告你。 —-

I have done with you from this very day. —-
从今天开始,我就与你断绝关系。 —-

I told you in the library, you know, that I should never speak to you again, and you will find me as good as my word. —-
我在图书室告诉过你,你知道的,从那以后我再也不跟你说话,你会发现我说到做到。 —-

I have no pleasure in talking to undutiful children. —-
我跟不听话的孩子说话没有任何乐趣。 —-

Not that I have much pleasure, indeed, in talking to anybody. —-
其实,我说实话,跟任何人说话我都没有什么乐趣。 —-

People who suffer as I do from nervous complaints can have no great inclination for talking. —-
像我这样遭受神经病折磨的人,谈话的兴趣都没有。 —-

Nobody can tell what I suffer! But it is always so. —-
没人知道我受的苦!但事情总是这样。 —-

Those who do not complain are never pitied.”
那些不抱怨的人从来不会得到同情。”

Her daughters listened in silence to this effusion, sensible that any attempt to reason with or sooth her would only increase the irritation. —-
她的女儿们默默听着这通发泄,意识到任何试图与她讲理或安抚她的尝试只会增加她的激动。 —-

She talked on, therefore, without interruption from any of them, till they were joined by Mr. Collins, who entered with an air more stately than usual, and on perceiving whom she said to the the girls, “Now, I do insist upon it, that you, all of you hold your tongues, and let Mr. Collins and me have a little conversation together.”
因此,在柯林斯先生进入之前,她一直说个不停,进入的他比平时更显得高傲,班纳特夫人看到他时对女儿们说,“现在,我坚决要求你们所有人都闭嘴,让柯林斯先生和我单独谈谈。”

Elizabeth passed quietly out of the room, Jane and Kitty followed, but Lydia stood her ground, determined to hear all she could; —-
伊丽莎白静静地离开了房间,简和吉蒂跟着走了,但丽迪雅站在原地,决心听到所有她能听到的; —-

and Charlotte, detained first by the civility of Mr. Collins, whose inquiries after herself and all her family were very minute, and then by a little curiosity, satisfied herself with walking to the window and pretending not to hear. —-
而夏洛特则被柯林斯先生的彬彬有礼和他对她以及她全家的详尽询问所耽搁,随后又有一点好奇,便满足于走到窗前,假装没听到。 —-

In a doleful voice Mrs. Bennet thus began the projected conversation: —-
班纳特夫人用哀怨的声音开始了她所期待的谈话: —-

— “Oh! Mr. Collins!”
“哦!柯林斯先生!”

“My dear madam,” replied he, “let us be for ever silent on this point. —-
“亲爱的夫人,”他回答道,” 让我们对这个问题永远保持沉默。 —-

Far be it from me,” he presently continued, in a voice that marked his displeasure, “to resent the behaviour of your daughter. —-
远离我,” 他接着用一种表明不悦的声音继续说,” 去怨恨你女儿的行为。 —-

Resignation to inevitable evils is the duty of us all; —-
对不可避免的灾难保持坦然是我们所有人的职责; —-

the peculiar duty of a young man who has been so fortunate as I have been in early preferment; —-
对于一个像我这样在提升上早早就有了好运气的年轻人来说更是特别的职责; —-

and I trust I am resigned. Perhaps not the less so from feeling a doubt of my positive happiness had my fair cousin honoured me with her hand; —-
而且我相信我是有所坦然的。也许并不是因为少了对我的阳光和煦的表亲授予我她的手这一福分的怀疑; —-

for I have often observed that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation. —-
因为我经常观察到,当被拒绝的祝福开始在我们的评价中失去它的部分价值时,坦然就从未如此完美过。 —-

You will not, I hope, consider me as shewing any disrespect to your family, my dear madam, by thus withdrawing my pretensions to your daughter’s favour, without having paid yourself and Mr. Bennet the compliment of requesting you to interpose your authority in my behalf. —-
您不会希望,亲爱的夫人,因为我这样撤回我对您女儿好感的表现,在没有给您和班纳特先生支付让您代表我进行干预的恭维下,就认为我对您家不敬。 —-

My conduct may, I fear, be objectionable in having accepted my dismission from your daughter’s lips instead of your own. —-
我的行为可能,我担心,因为我是从您女儿的口中接受了我的解聘而不是您亲自的,这可能有些不妥。 —-

But we are all liable to error. I have certainly meant well through the whole affair. —-
但我们都有犯错误的可能。我在整个事情中肯定是出于好意。 —-

My object has been to secure an amiable companion for myself, with due consideration for the advantage of all your family, and if my manner has been at all reprehensible, I here beg leave to apologise.”
我的目的是为我自己找到一位令人愉快的伴侣,同时充分考虑到你全家人的利益,而如果我的方式有任何地方做得不妥,我在这儿请求原谅。”