The day passed much as the day before had done. —-
这一天过得和前一天差不多。 —-

Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; —-
赫斯特夫人和彬格莱小姐上午花了几个小时陪伴病人,病人虽然恢复缓慢,但状况在持续好转; —-

c10-1.jpg

and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing-room. —-
到了晚上,伊丽莎白加入了他们在客厅的聚会。 —-

The loo-table, however, did not appear. —-
然而,卢桌并没有出现。 —-

Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. —-
达西先生在写信,彬格莱小姐坐在他附近,注视着他写信的进度,并通过向他妹妹传递信息来反复地分散他的注意力。 —-

Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.
赫斯特先生和彬格莱先生在打鱼离游戏,赫斯特夫人则在观察他们的游戏。

Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. —-
伊丽莎白拿起一些针线活,对达西和他的伴侣之间发生的事情颇感兴趣。 —-

The perpetual commendations of the lady, either on his handwriting, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in unison with her opinion of each.
这位女士不断地赞美,或者他的笔迹、线条的平整,或信件的长度,他对她的赞美完全漠不关心,形成了一段奇妙的对话,这完全符合她对他们每个人的看法。

“How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!”
“达西小姐收到这样的信,她会多么高兴啊!”

He made no answer.
他没有回答。

“You write uncommonly fast.”
“你写信写得非常快。”

“You are mistaken. I write rather slowly.”
“你错了。我写得相当慢。”

“How many letters you must have occasion to write in the course of the year! —-
“一年之中你得写多少信啊! —-

Letters of business, too! How odious I should think them!”
还都是公事信!写这种信多令人讨厌啊!”

“It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of to yours.”
“那么幸运的是,这些信落在我身上,而不是你身上。”

“Pray tell your sister that I long to see her.”
“请告诉你妹妹,我很想见到她。”

“I have already told her so once, by your desire.”
“按你的要求,我已经告诉过她一次了。”

c10-2.jpg

“I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.”
“我想你不喜欢你的笔了,让我帮你修一修。我特别会修笔。”

“Thank you — but I always mend my own.”
“谢谢你——但我总是自己修我的笔。”

“How can you contrive to write so even?”
“你怎么能写得那么平均?”

He was silent.
他沉默不语。

“Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp; —-
“告诉你妹妹我很高兴听说她在竖琴上有所进步; —-

and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley’s.”
还有请告诉她,我对她为一张桌子设计的漂亮小图案简直是赞不绝口,我认为它远远超过了格兰特利小姐的。”

“Will you give me leave to defer your raptures till I write again? —-
“可以让我推迟抒发我的狂喜直到我再次写信时吗? —-

At present I have not room to do them justice.”
目前我没有足够的空间来给予它们公正的评价。”

“Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. —-
“哦!这没关系。一月份我会见到她。 —-

But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?”
但是达西先生,你总是给她写这么迷人的长信吗?”

“They are generally long; but whether always charming, it is not for me to determine.”
“信通常都很长;但是否永远迷人,这不是我能决定的。”

“It is a rule with me that a person who can write a long letter with ease cannot write ill.”
“我认为,一个人如果能轻松地写长信,就一定不会写得差。”

“That will not do for a compliment to Darcy, Caroline,” cried her brother, “because he does not write with ease. —-
“卡洛琳,这对达西来说不算是恭维,” 她的兄弟叫道,”因为他写起来并不轻松。 —-

He studies too much for words of four syllables. —-
他为了那些四音节的词汇而煞费苦心。 —-

Do not you, Darcy?”
不是吗,达西?”

“My style of writing is very different from yours.”
“我的写作风格和你的很不一样。”

“Oh!” cried Miss Bingley, “Charles writes in the most careless way imaginable. —-
“哦!” 彬格莱小姐叫道,” 查尔斯写起字来是最随意不过的了。 —-

He leaves out half his words, and blots the rest.”
他留下一半的词语不写,剩下的涂涂抹抹。”

“My ideas flow so rapidly that I have not time to express them — by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.”
“我的思路太快,我没时间表达它们——这就是为什么有时我的信给我的通信者没有传达任何思想。”

“Your humility, Mr. Bingley,” said Elizabeth, “must disarm reproof.”
“你的谦虚,彬格莱先生,” 伊丽莎白说,”必须消除一切责备。”

“Nothing is more deceitful,” said Darcy, “than the appearance of humility. —-
“没有什么比虚假的谦逊更具欺骗性了,” 达西说,” —-

It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.”
这通常只是对意见的漠视,有时是间接的自夸。”

“And which of the two do you call my little recent piece of modesty?”
“那这两者中哪一个是你所谓的我最近的一点点虚假谦逊呢?”

“The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which if not estimable, you think at least highly interesting. —-
“间接自夸;因为你实际上为你写作上的缺陷感到骄傲,因为你认为这是思维的迅速和执行上的粗心大意导致的,哪怕这些品质不被人赞许,你认为至少很有趣。 —-

The power of doing anything with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. —-
拥有快速做事的能力总是被拥有者高度评价,同时常常忽略了完成工作的不完美。 —-

When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself — and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or any one else?”
早上你告诉班纳特夫人如果你下定决心要离开内瑟菲尔德,五分钟内你就会离开,你以为这是在夸耀自己的一种方式——然而,此种草率有何值得夸耀?它必须留下很多必要的工作不做,对你自己或任何其他人都没有真正的好处吧?”

“Nay,” cried Bingley, “this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. —-
“不,”彬格莱喊道,” 这实在太过分了,晚上还记得早上说过的所有愚蠢的话。 —-

And yet, upon my honour, I believed what I said to myself to be true, and I believe it at this moment. —-
但我发誓,我相信我说的每一句话都是真的,现在我也这么认为。 —-

At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to shew off before the ladies.”
至少,我并没有仅仅为了在女士们面前炫耀而故作急躁无谓的样子。”

“I dare say you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. —-
“我敢说你是相信了,但我一点也不相信你会那么快就离开。 —-

Your conduct would be quite as dependant on chance as that of any man I know; —-
你的行为和我认识的任何人一样取决于机遇; —-

and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, ‘Bingley, you had better stay till next week,’ you would probably do it, you would probably not go — and at another word, might stay a month.”
如果你刚要骑上马,一个朋友说,’ 彬格莱,你最好还是等到下周再走,’ 你可能就会留下,你可能不会走—再说一句,可能会待上一个月。”

“You have only proved by this,” cried Elizabeth, “that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. —-
“这样一来,”伊丽莎白喊道,” 你只是证明了彬格莱先生并没有对自己的性情作出恰当的评价。 —-

You have shewn him off now much more than he did himself.”
现在你把他展示得比他自己还要出色。”

“I am exceedingly gratified,” said Bingley, “by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. —-
“我非常高兴,”彬格莱说,” 你把我的朋友的话转化成赞美我脾气温和的话。 —-

But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; —-
但我担心你的解释并不是那位先生的本意; —-

for he would certainly think the better of me if, under such a circumstance, I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.”
因为如果在这样的情况下,我直截了当地拒绝,然后骑马尽快离开,他肯定会更加欣赏我。”

“Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?”
“那么达西先生会认为你原先那冲动的意图因为你坚持不懈而得到了弥补吗?”

“Upon my word I cannot exactly explain the matter — Darcy must speak for himself.”
“说实话我无法确切解释这件事——达西必须亲自回答。”

“You expect me to account for opinions which you chuse to call mine, but which I have never acknowledged. —-
“你期待我解释你所谓的我的看法,但我从未承认过。 —-

Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety.”
然而,假定事情真的如你所描述,班纳特小姐,你必须记住,那位朋友尽管希望他返回房子,延迟他的计划,也只是提出请求而已,没有给出任何赞成它合适性的论点。”

“To yield readily — easily — to the persuasion of a friend is no merit with you.”
“对朋友的说服轻易—容易屈服,在你看来并不值得夸奖。”

“To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.”
“没有说服就屈服,对双方的理解都不是什么恭维。”

“You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection. —-
“在我看来,达西先生,你对友情和感情的影响一点都不讲究。 —-

A regard for the requester would often make one readily yield to a request without waiting for arguments to reason one into it. —-
出于对请求者的考虑,人们常常会很容易地屈服于请求,而不需要等待理由去说服他们。 —-

I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley. —-
我并不是特别提到你假设的彬格莱先生的情况。 —-

We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs before we discuss the discretion of his behaviour thereupon. —-
也许,在那种情况出现之前,我们不妨等一等再讨论他的行为是否谨慎。 —-

But in general and ordinary cases between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?”
但是一般来说,在朋友之间的普通和一般情况下,当一个人被另一个要求改变一个不是很重要的决定,你认为你会对那个人有不好的看法,在他没有经过争论就顺从了请求?”

“Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?”
这不是更明智的吗?”在我们继续讨论这个问题之前,明确一下此请求的重要程度以及双方的亲密程度是否会更好?”

“By all means,” cried Bingley; “let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size; —-
“当然了,”彬格莱喊道;” 让我们听听所有的细节,不要忘记他们的相对身高和体型; —-

for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of. —-
因为班纳特小姐,那在论据中可能比你意识到的要重要得多。 —-

I assure you that, if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. —-
我向你保证,如果达西先生不是那么高大的人,和我相比我根本不会给他那么多的敬意。 —-

I declare I do not know a more awful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; —-
我宣称我不知道还有什么比达西更可怕的了;特定场合、特定地点的(达西)特别是在他自己家; —-

at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do.”
尤其是周日晚上,当他没事可做的时候。”

Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, and therefore checked her laugh. —-
达西先生微笑了,但伊丽莎白认为她能感觉到他有点不高兴,因此收起了笑容。 —-

Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.
彬格莱小姐对他所受的侮辱感到非常愤慨,并与她的兄弟进行了激烈的争论,因为他说了这些无稽之谈。

“I see your design, Bingley,” said his friend. “You dislike an argument, and want to silence this.”
“我看出你的企图了,彬格莱,”他的朋友说。” 你不喜欢争论,想要让这个话题停下来。”

“Perhaps I do. Arguments are too much like disputes. —-
“或许我应该感激。争论太像是纷争了。 —-

If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room I shall be very thankful; —-
如果您和班纳特小姐能推迟你们的争论,等我离开房间后,我将非常感谢; —-

and then you may say whatever you like of me.”
然后你们可以随意说些关于我的坏话。”

“What you ask,” said Elizabeth, “is no sacrifice on my side; —-
“您所要求的,”伊丽莎白说道,” 对我来说并非什么牺牲; —-

and Mr. Darcy had much better finish his letter.”
达西先生最好还是把他的信写完。”

Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter.
达西先生采纳了她的建议,完成了他的信。

When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. —-
处理完那件事之后,他向彬格莱小姐和伊丽莎白索要了一点音乐上的宽容。 —-

Miss Bingley moved with alacrity to the pianoforte; —-
彬格莱小姐轻快地走向钢琴; —-

and, after a polite request that Elizabeth would lead the way, which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.
经过一番礼貌地请求伊丽莎白带头,后者同样礼貌且更加认真地拒绝后,她坐了下来。

Mrs. Hurst sang with her sister; and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy’s eyes were fixed on her. —-
Hurst太太和她姐姐一起唱歌;而在她们忙于此事时,伊丽莎白不由自主地注意到,在她翻阅琴上的一些乐谱时,达西先生的目光多么频繁地落在她身上。 —-

She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man; —-
她几乎不敢相信自己会成为这样一个伟人的欣赏对象; —-

and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange. —-
然而他之所以看她,因为不喜欢她,这更是奇怪。 —-

She could only imagine, however, at last, that she drew his notice because there was a something about her more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. —-
她最终只能想象,她之所以引起他的注意,是因为按照他对正确的认知,她身上有某种比在场其他任何人都要多的错误和应受指责之处。 —-

The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation.
这个假设并没有让她感到痛苦。她对他的欣赏实在太少,以至于不在乎他的批评。

After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; —-
弹奏完一些意大利歌曲后,彬格莱小姐通过一首活泼的苏格兰旋律改变了韵味; —-

and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her —
不久之后,达西先生走近伊丽莎白,对她说 —

“Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?”
“你不觉得有很大的冲动,班纳特小姐,抓住这样一个跳舞的机会吗?”

She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some surprise at her silence.
她微笑了,但没有回答。他惊讶地重复了问题。

“Oh!” said she, “I heard you before, but I could not immediately determine what to say in reply. —-
“哦!”她说,”我之前听到了,但我不能立刻决定怎么回答。 —-

You wanted me, I know, to say ‘Yes,’ that you might have the pleasure of despising my taste; —-
我知道,你希望我说‘当然’,这样你就可以愉快地鄙视我的品味了; —-

but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. —-
但我总是喜欢推翻那些计划,让一个人对他们预先准备的轻视感到失望。 —-

I have, therefore, made up my mind to tell you, that I do not want to dance a reel at all — and now despise me if you dare.”
因此,我决定告诉你,我根本就不想跳舞——现在如果你敢的话,就轻视我吧。”

“Indeed I do not dare.”
“实际上我不敢。”

Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; —-
伊丽莎白本以为会冒犯到他,对他的殷勤感到惊讶; —-

but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody, and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. —-
但她的举止中既有甜美又有俏皮,让她很难冒犯到任何人,而达西从未像被她迷住过一样。 —-

He really believed that, were it not for the inferiority of her connexions, he should be in some danger.
他真的相信,如果不是因为她的社会关系低下,他可能真会陷入危险。

Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous; —-
彬格莱小姐看到或猜到了足够的东西,足以让她嫉妒; —-

and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.
对于亲爱的朋友简的康复,她极大的焦虑得到了从她试图摆脱伊丽莎白的愿望中获得的一些帮助。

She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.
她经常试图通过谈论他们假定的婚姻,以及为他规划这样一个联盟中的幸福,来激怒达西对她客人的不喜欢。

“I hope,” said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, “you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; —-
“我希望,”她在第二天一起散步时说,” 这个令人向往的事件发生后,你可以给你的岳母一些提示,关于保持沉默的好处; —-

and if you can compass it, do cure the younger girls of running after the officers. —-
如果你能做到,尽量让年轻的女孩们别再追逐军官了。 —-

— And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses.”
如果我可以提及这样一个微妙的话题,尽量抑制一下你夫人的自负和无礼,这种小念头有时是难以忍受的。”

“Have you anything else to propose for my domestic felicity?”
“你还有其他关于我家庭幸福的建议吗?”

“Oh! yes. Do let the portraits of your uncle and aunt Philips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great-uncle the judge. —-
“哦!当然。一定要让你的菲利普斯叔叔和姨妈的肖像悬挂在彭伯里的画廊里。把他们放在你高法官曾祖父的旁边。 —-

They are in the same profession, you know; only in different lines. —-
他们是同一个行业的,知道的,只是不同的领域。 —-

As for your Elizabeth’s picture, you must not attempt to have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?”
至于你的伊丽莎白的画像,你就不要想着去做了,因为哪位画家能公正地描绘出那双美丽的眼睛呢?”

“It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eye-lashes, so remarkably fine, might be copied.”
确实,这不是容易的事,去捕捉他们眼神中的表情但他们的眼色眼形,还有那些特别细长的睫毛,却是可以仿造的。

At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.
就在这时,她们从另一条小路上遇见了赫斯特太太和伊丽莎白本人。

“I did not know that you intended to walk,” said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard.
“我不知道你打算出来散步,” 彬格莱小姐有些尴尬地说,担心她们的谈话被听到。

“You used us abominably ill,” answered Mrs. Hurst, “running away without telling us that you were coming out.”
“你对我们太不仁道了,”赫斯特太太答道,” 跑出来也不告诉我们一声。”

Then, taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. —-
然后,她搂着达西先生未被别人挽着的胳膊,让伊丽莎白自己一个人走。 —-

The path just admitted three. Mr. Darcy felt their rudeness and immediately said, —
这条小径只容下三个人并行。达西先生感到了她们的无礼,立刻说——

“This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue.”
“这条小径对我们的人来说太窄了。我们还是走到林荫道上去吧。”

But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered, —
但是伊丽莎白一点也不想与他们同行,她笑着回答道——

“No, no; stay where you are. You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage. —-
“不不,你们就待在这儿吧。你们这样站在一起非常迷人,看上去也格外有利。 —-

The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good-bye.”
要是让第四个人进来,那画面就毁了。再见。”

She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. —-
然后她欢快地跑开了,在闲逛时庆幸自己有望在一两天内回到家里。 —-

Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.
简已经好得差不多,打算当晚出房间待上几个小时。