When the ladies removed after dinner, Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room, where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure; —-
当女士们饭后退席时,伊丽莎白跑向她姐姐,确认她防备寒冷充分后,陪她进入了客厅,在那儿她被两位朋友热情地欢迎,他们表达了极大的喜悦; —-

c11-1.jpg

and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared. —-
伊丽莎白从未见过他们像在先生们出现前的那个小时里那样和谐愉快。 —-

Their powers of conversation were considerable. —-
她们聊天的本领很不错。 —-

They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.
她们能准确描述一次聚会,幽默地讲述一个轶事,灵活地取笑她们的熟人。

But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object; —-
但当男士们进来时,简不再是第一目标; —-

Miss Bingley’s eyes were instantly turned towards Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps. —-
彬格莱小姐的目光立刻转向了达西,且在他走了几步之前就找到机会跟他说话。 —-

He addressed himself directly to Miss Bennet, with a polite congratulation; —-
他直接向班纳特小姐致以礼貌的祝贺;带着礼貌的祝贺; —-

Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was ‘very glad’; —-
赫斯特先生也微微一鞠躬,说他“很高兴”; —-

c11-2.jpg

but diffuseness and warmth remained for Bingley’s salutation. He was full of joy and attention. —-
但热情和赞扬都保留给了彬格莱的招呼。他充满了喜悦和关注。 —-

The first half-hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; —-
前半小时都在为了她不受换房间的影响而努力添加柴火; —-

and she removed at his desire to the other side of the fireplace, that she might be farther from the door. —-
并且在他的请求下,她移步至壁炉的另一边,以远离门口。 —-

He then sat down by her, and talked scarcely to any one else. —-
随后他坐在她旁边,几乎没有和其他人说话。 —-

Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight.
在对面角落劳作的伊丽莎白看到这一切,非常高兴。

When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table — but in vain. —-
茶点结束后,赫斯特先生提醒他的妯娌准备玩纸牌——但是徒劳无功。 —-

She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards; —-
她获悉达西先生不想玩牌; —-

and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected. —-
很快赫斯特先生的公开请求也被拒绝了。 —-

She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. —-
她向他保证没人打算玩牌,而整个团队对这个话题的沉默似乎验证了她的话。 —-

Mr. Hurst had therefore nothing to do but to stretch himself on one of the sofas and go to sleep. —-
赫斯特先生因此别无选择,只能在沙发上伸展身体,睡着了。 —-

Darcy took up a book; Miss Bingley did the same; —-
达西拿起一本书;彬格莱小姐也做了同样的事; —-

and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother’s conversation with Miss Bennet.
而赫斯特太太,主要忙着玩弄她的手镯和戒指,偶尔参与一下哥哥和班纳特小姐的谈话。

Miss Bingley’s attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy’s progress through his book, as in reading her own; —-
彬格莱小姐分心观察着达西先生翻阅书本的进度,甚至胜过了阅读自己的; —-

and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page. —-
她不断询问他问题,或者瞄一眼他的页面。 —-

She could not win him, however, to any conversation; —-
无论如何,她却无法将他拉入对话; —-

he merely answered her question, and read on. —-
他只是回答了她的问题,继续读下去。 —-

At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said, “How pleasant it is to spend an evening in this way! —-
终于,她感到尝试自己的书寻找乐趣非常筋疲力尽,因为她之所以选这本书只是因为它是他那本的第二卷,她打了个大哈欠说道: “这样度过一个晚上真是愉快啊! —-

I declare after all there is no enjoyment like reading! —-
我宣布,毕竟没有什么像阅读这么有乐趣了! —-

How much sooner one tires of anything than of a book! —-
比起书,什么东西让人厌倦得更快啊! —-

When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.”
当我有了自己的房子,如果没有一间好图书馆,我会很不快乐的。”

No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest of some amusement; —-
没有人回答。然后她再次打了个哈欠,放弃了她的书,环视房间寻找些娱乐; —-

when, hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said — “By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? —-
当听到她哥哥向班纳特小姐提起舞会时,她突然转向他说——“顺便问一下,查尔斯,你真的在考虑在内瑟菲尔德举办一场舞会吗? —-

I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; —-
我建议你在决定之前,咨询一下在场众人的意愿; —-

I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure.”
我很怀疑我们中是否有人觉得舞会更像是一种处罚而不是乐趣。”

“If you mean Darcy,” cried her brother, “he may go to bed, if he chuses, before it begins — but as for the ball, it is quite a settled thing; —-
“如果你指的是达西,” 她的哥哥叫道,“他可以选择在它开始前就去睡觉——但至于舞会,它已经是板上钉钉了; —-

and as soon as Nicholls has made white soup enough, I shall send round my cards.”
只要尼科尔斯煮好了足够的白汤,我就会派出我的请柬。”

“I should like balls infinitely better,” she replied, “if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting. —-
“我应该会无比喜欢舞会,” 她回答, “如果它们以不同的方式进行; 但通常这样的聚会过程中有些无法忍受的乏味。 —-

It would surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day.”
如果不是跳舞而是交谈成为活动的主旋律,那肯定会更合理些。”

“Much more rational, my dear Caroline, I dare say, but it would not be near so much like a ball.”
“亲爱的卡洛琳,我敢说这样确实更合理,” 他回答道,” 但这样就不会像是真正的舞会了。”

Miss Bingley made no answer, and soon afterwards got up and walked about the room. —-
彬格莱小姐没有回答,不久之后起身在房间里走来走去。 —-

Her figure was elegant, and she walked well; —-
她身姿优雅,步态轻盈; —-

but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious. —-
但是那一切都是为了引起达西的注意,而达西依然孜孜不倦地埋头书本。 —-

In the desperation of her feelings, she resolved on one effort more, and turning to Elizabeth, said —
彬格莱小姐感到非常绝望,决定再做最后一次尝试,她转向伊丽莎白,说道——

“Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. —-
“伊丽莎·班纳特小姐,请听我一句劝,学我一样,在屋里走一走。 —-

I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude.”
在同一个姿势坐了这么久之后,保证散步会让你觉得很舒畅。”

Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. —-
伊丽莎白很惊讶,但立刻同意了。 —-

Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility: Mr. Darcy looked up. —-
彬格莱小姐也同样达成了她的真正目的:达西抬起了头。 —-

He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book. —-
他对那边引起他注意的新奇事物同伊丽莎白自己一样感到惊诧,并且不自觉地关上了书。 —-

He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their chusing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere. —-
他直接被邀请加入她们的行列,但他婉拒了,评论说他能想象到她们选择一起在房间里走来走去的两个动机,而他若加入,将会干扰这两种动机。 —-

What could he mean? she was dying to know what could be his meaning — and asked Elizabeth whether she could at all understand him?
她实在是想知道他究竟是什么意思——她问伊丽莎白是否能理解他的话?

“Not at all,” was her answer; “but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.”
“一点也不懂,”伊丽莎白的回答是;” 但是可以肯定,他是故意对我们严肃的,而让我们失望的最好方式就是不去询问。”

Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything, and persevered, therefore, in requiring an explanation of his two motives.
然而,彬格莱小姐无法让达西在任何事上失望,因此她坚持要求他解释他的两个动机。

“I have not the smallest objection to explaining them,” said he, as soon as she allowed him to speak. “You either chuse this method of passing the evening because you are in each other’s confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking; —-
“我一点也不介意解释,” 他一获准说话立刻表示。” 你们要么选择这种方式来度过晚上,因为你们互相信赖,有秘密的事情要讨论;要么是因为你们意识到,走动的时候身材看上去最有优势; —-

— if the first, I should be completely in your way, and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire.”
——若是前者,我无疑就会妨碍你们,若是后者,我坐在火边,看你们走来走去,能更好地欣赏。”

“Oh! shocking!” cried Miss Bingley. “I never heard anything so abominable. —-
“哦!太可怕了!” 彬格莱小姐叫道。” 我从未听到过这么令人厌恶的话。 —-

How shall we punish him for such a speech?”
我们怎样才能惩罚他这种说辞呢?”

“Nothing so easy, if you have but the inclination,” said Elizabeth. —-
“如果你有那个意愿,那也太容易了,” 伊丽莎白说。” —-

“We can all plague and punish one another. Tease him — laugh at him. —-
我们完全可以互相折磨和惩罚。找他的茬——嘲笑他。 —-

Intimate as you are, you must know how it is to be done.”
你们这么亲密,你一定知道怎么做才对。”

“But upon my honour I do not. I do assure you that my intimacy has not yet taught me that. —-
“但是,我真的不知道。我向你保证,我和他的亲密程度还没有教会我 那个。 —-

Tease calmness of temper and presence of mind! No, no — I feel he may defy us there. —-
调戏一个人的镇定和应变能力吗?不,不——我觉得我们在这一点上他是能够抵抗得住的。 —-

And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject. —-
至于笑,如果你愿意,我们就不要在没有笑点的情况下尝试笑了。 —-

Mr. Darcy may hug himself.”
达西先生可以自我陶醉了。”

“Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. —-
“达西先生不是用来被人嘲笑的!” 伊丽莎白叫道。” —-

“That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. —-
这是一个不同寻常的优势,并且希望它能持续下去,因为对我来说,拥有许多这样的熟人将是一个很大的损失。 —-

I dearly love a laugh.”
我十分喜欢笑。”

“Miss Bingley,” said he, “has given me credit for more than can be. —-
“彬格莱小姐,”他说,” 你对我过于宽容了。 —-

The wisest and the best of men — nay, the wisest and best of their actions — may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke.”
即使是最聪明、最优秀的男人——甚至是他们行动中最聪明、最优秀的部分——都可能被那些以玩笑为人生首要目标的人所嘲笑。”

“Certainly,” replied Elizabeth — “there are such people, but I hope I am not one of them. —-
“当然,”伊丽莎白回答——“有这样的人,但我希望我不是其中之一。 —-

I hope I never ridicule what is wise or good. —-
我希望我从不嘲笑那些明智或良好的事物。 —-

Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can. —-
愚蠢、废话、奇思怪想和不一致确实让我觉得有趣,我承认,而且我能笑就笑。 —-

But these, I suppose, are precisely what you are without.”
但是这些,我想,正是你所没有的。”

“Perhaps that is not possible for any one. —-
“也许没有人能做到完全避免这些。 —-

But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule.”
但这一生我都在努力避开那些经常会使强大的理智显得可笑的弱点。”

“Such as vanity and pride.”
“像是虚荣和骄傲这样?”

“Yes, vanity is a weakness indeed. But pride — where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation.”
“没错,虚荣确实是一个弱点。但是骄傲——如果真有心智上的超越,骄傲总会得到良好的约束。”

Elizabeth turned away to hide a smile.
伊丽莎白转过头去,隐藏了一丝微笑。

“Your examination of Mr. Darcy is over, I presume,” said Miss Bingley; —-
“你对达西先生的审视已经结束了,我猜测,” 彬格莱小姐说;” —-

“and pray what is the result?”
那么结论是什么呢?”

“I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself without disguise.”
“我完全相信达西先生没有任何缺点。他自己也没掩饰,公开承认了。”

“No,” said Darcy, “I have made no such pretension. —-
“不,”达西说,”我没有做出这样的假设。 —-

I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch for. —-
我确实有很多缺点,但希望它们并非智慧上的。我敢说我的脾气不算好。 —-

It is, I believe, too little yielding — certainly too little for the convenience of the world. —-
它认为是太不宽容了——当然对于世界来说太不方便了。 —-

I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offences against myself. —-
我不能像应该那样快速忘记他人的愚蠢和罪恶,也不能快速忘记对我自己的侵犯。 —-

My feelings are not puffed about with every attempt to move them. —-
别人想要打动我的情感,不是那么容易的。 —-

My temper would perhaps be called resentful. —-
我的脾气或许会被认为是记仇的。 —-

My good opinion once lost is lost for ever.”
一旦失去了我的好感,那就永远失去了。”

That is a failing indeed!” cried Elizabeth. —-
确实是一个缺点!”伊丽莎白大声说。” —-

“Implacable resentment is a shade in a character. —-
无法宽恕的怨恨确实是性格中的一个瑕疵。 —-

But you have chosen your fault well. I really cannot laugh at it. —-
但你挑的这个缺点很好。我真的不能出来。 —-

You are safe from me.”
你不会受到我的责备。”

“There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil — a natural defect, which not even the best education can overcome.”
“我相信,在每个人的性格中都有倾向于某种特定的恶——一种天生的缺陷,即使最好的教育也无法克服。”

“And your defect is a propensity to hate everybody.”
“而的缺陷是倾向于憎恨每一个人。”

“And yours,” he replied, with a smile, “is wilfully to misunderstand them.”
“而你的缺陷,”他微笑着回答,” 是故意误解他们。”

“Do let us have a little music,” cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. —-
“咱们来点音乐吧,”彬格莱小姐叫道,厌倦了她无法参与的对话。” —-

“Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst.”
露易莎,你不会介意我叫醒赫斯特先生吧。”

Her sister made not the smallest objection, and the pianoforte was opened; —-
她的妹妹对此没有任何异议,钢琴被打开了; —-

and Darcy, after a few moments’ recollection, was not sorry for it. —-
达西在沉思了几刻后,并不为此感到抱歉。 —-

He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.
他开始意识到过分关注伊丽莎白可能带来的危险。