With no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did January and February pass away. —-
在浪搏恩家族没有比这更大的事件,除了偶尔往来梅里屯的步行——有时泥泞有时寒冷外,一月和二月就这么过去了。 —-

March was to take Elizabeth to Hunsford. —-
三月份,伊丽莎白即将前往亨斯福德。 —-

She had not at first thought very seriously of going thither; —-
起初她并没有很认真地考虑是否要去那儿; —-

but Charlotte, she soon found, was depending on the plan, and she gradually learned to consider it herself with greater pleasure as well as greater certainty. —-
但很快她发现夏洛特是在指望这个计划,而她自己也逐渐开始更高兴且更确定地考虑这件事。 —-

Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins. —-
不在一起反而增加了她想见夏洛特的愿望,并减弱了她对柯林斯先生的反感。 —-

There was novelty in the scheme, and as, with such a mother and such uncompanionable sisters, home could not be faultless, a little change was not unwelcome for its own sake. —-
这个计划有新意,而且,摆在面前的家庭生活既有这样的母亲又有不合群的姐妹,不完美之处自是不少,因此一些变化不因它本身而不受欢迎。 —-

The journey would, moreover, give her a peep at Jane; —-
而且这次旅行还能让她瞧瞧简; —-

and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay. —-
总之,随着时间的临近,她对任何延误都会感到非常遗憾。 —-

Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to Charlotte’s first sketch. —-
不过,一切都进展顺利,最终按照夏洛特最初的构想落实了。 —-

She was to accompany Sir William and his second daughter. —-
她将陪同威廉爵士和他的次女一同前往。 —-

The improvement of spending a night in London was added in time, and the plan became perfect as plan could be.
适时的增加了在伦敦过夜的安排,计划变得尽善尽美。

The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when it came to the point, so little liked her going, that he told her to write to him, and almost promised to answer her letter.
唯一的痛苦在于离开父亲,他肯定会想念她,而且当真要离开时,他那么不愿意让她走,以至于告诉她要给他写信,并几乎承诺会回信。

The farewell between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly; on his side even more. —-
她与威克姆先生的告别非常友好;他那面更甚。 —-

His present pursuit could not make him forget that Elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired; —-
他目前的追求并不能让他忘记伊丽莎白是第一个激起并值得他注意的人,是第一个倾听并同情他的人,是第一个被他钦佩的人; —-

and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in Lady Catherine de Bourgh, and trusting their opinion of her — their opinion of everybody — would always coincide, there was a solicitude, an interest, which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard; —-
而他在告别时的方式——祝她一切愉快,提醒她要在凯瑟琳夫人那里期待什么,并相信他们对她——对每个人的看法——总会一致,流露出的关怀和兴趣,她感到这将永远让她对他有一种最真诚的钦佩; —-

and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing.
她与他分别时确信,无论是结婚还是单身,他都将永远是她心目中亲切而令人愉快的典范。

Her fellow-travellers the next day were not of a kind to make her think him less agreeable. —-
第二天她的同行者并不是让她觉得威克姆先生少了些令人愉快的人。 —-

Sir William Lucas, and his daughter Maria, a good-humoured girl, but as empty-headed as himself, had nothing to say that could be worth hearing, and were listened to with about as much delight as the rattle of the chaise. —-
威廉·卢卡斯爵士和他的女儿玛丽亚,一个性格好的女孩,但和他一样空头无脑,没有什么值得一听的话,听他们说话的乐趣大约和车厢的嘎吱声差不多。 —-

Elizabeth loved absurdities, but she had known Sir William’s too long. —-
伊丽莎白喜欢荒诞事,但她已经太久了解威廉爵士。 —-

He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out, like his information.
他不能给她讲任何有关他被授予骑士官位和仪式的新鲜事;他的殷勤也像他的消息一样,已经用旧了。

It was a journey of only twenty-four miles, and they began it so early as to be in Gracechurch Street by noon. —-
他们只需走二十四英里的路程便能抵达,而他们起得如此之早,以至于中午就到了格雷斯丘吉街。 —-

As they drove to Mr. Gardiner’s door, Jane was at a drawing-room window watching their arrival; —-
当他们驶向加德纳先生家的门口时,简就在一楼画室的窗口等候他们的到来; —-

when they entered the passage she was there to welcome them, and Elizabeth, looking earnestly in her face, was pleased to see it healthful and lovely as ever. —-
当他们进入过道时,简在那里欢迎她们,而伊丽莎白认真地打量着她的脸,欣见她的容颜依旧健康而可爱。 —-

On the stairs were a troop of little boys and girls, whose eagerness for their cousin’s appearance would not allow them to wait in the drawing-room, and whose shyness, as they had not seen her for a twelvemonth, prevented their coming lower. —-
在楼梯上,一群小男孩和小女孩急不可耐地等待着他们的表妹出现,所以他们不肯在客厅里等;由于有一年没见面了,羞怯使他们不敢下来。 —-

All was joy and kindness. The day passed most pleasantly away: —-
一切都是欢乐和友好。这一天非常愉快地度过: —-

the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres.
上午忙碌购物,晚上则去了一家剧院。

Elizabeth then contrived to sit by her aunt. Their first subject was her sister; —-
伊丽莎白随后设法坐在了她姨妈旁边。他们的首个话题是她姐姐; —-

and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute enquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, there were periods of dejection. —-
得知简始终努力保持精神,在回答她细致的询问时,她感到悲伤多于惊奇,尽管有时也会沮丧。 —-

It was reasonable, however, to hope that they would not continue long. —-
然而,合情合理地希望这种情绪不会持续太久。 —-

Mrs. Gardiner gave her the particulars also of Miss Bingley’s visit in Gracechurch Street, and repeated conversations occurring at different times between Jane and herself, which proved that the former had, from her heart, given up the acquaintance.
加德纳太太也告诉她了彬格莱小姐在格雷斯丘吉街的访问细节,并重复了简和她在不同时间的对话,这证明了前者确实在各种情况下都保持着泰然的处世态度,她已经放弃了这段交情,心里也释然了。

Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham’s desertion, and complimented her on bearing it so well.
加德纳夫人随后取笑她的侄女对于威克姆的背弃处理得如此从容,并赞扬了她。

“But, my dear Elizabeth,” she added, “what sort of girl is Miss King? —-
“不过,亲爱的伊丽莎白,” 她补充说,” 那个金小姐到底是个怎样的人呢? —-

I should be sorry to think our friend mercenary.”
我们的朋友若是因为贪财才与她交往,我会感到遗憾的。”

“Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial affairs between the mercenary and the prudent motive? —-
“亲爱的姨妈,婚姻大事中,究竟什么是出于经济动机,什么又是出于谨慎呢? —-

Where does discretion end, and avarice begin? —-
明智的界限在哪里结束,贪婪又从哪里开始呢? —-

Last Christmas you were afraid of his marrying me, because it would be imprudent; —-
去年圣诞节,您担心他娶我是不明智的; —-

and now, because he is trying to get a girl with only ten thousand pounds, you want to find out that he is mercenary.”
而现在,因为他试图追求一个只有一万英镑嫁妆的女孩,您却想知道他是不是贪财。”

“If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think.”
“只要你告诉我金小姐是个怎样的女孩,我就知道该怎么想了。”

“She is a very good kind of girl, I believe. I know no harm of her.”
“我相信她是个非常好的女孩,我不知道她有什么不好。”

“But he paid her not the smallest attention till her grandfather’s death made her mistress of this fortune.”
“但是直到她祖父去世,她成为这笔财产的主人之前,他没给她任何关注呢。”

“No — why should he? If it were not allowable for him to gain my affections because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?”
“对啊,他为什么要这么做呢?如果他因为我没有钱就不允许去赢得我的心,那么他为什么要去追求一个他不在乎,同样没有钱的女孩呢?”

“But there seems indelicacy in directing his attentions towards her so soon after this event.”
“但是在这样的大事件之后,他这么快就对她表示关注,似乎有些不够体面。”

“A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe. —-
“处于困境的人没有时间去关注其他人可能会遵守的所有那些优雅的礼仪。 —-

If she does not object to it, why should we?”
如果她本人都不介意,我们又有什么理由反对呢?”

Her not objecting, does not justify him. —-
“她不反对,不能为他辩解。 —-

It only shews her being deficient in something herself — sense or feeling.”
这仅仅说明她自己缺乏某些东西——理智或感觉。”

“Well,” cried Elizabeth, “have it as you choose. —-
“好吧,” 伊丽莎白叫道,” —-

He shall be mercenary, and she shall be foolish.”
按您说的办吧。他就是贪财,她就是愚蠢。”

“No, Lizzy, that is what I do not choose. —-
“不,丽兹,那不是我要的。 —-

I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire.”
你知道,我不想对一个在德比郡生活了这么久的年轻人有坏印象。”

“Oh! if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; —-
“哦!如果仅此而已,我对住在德比郡的年轻人印象很差; —-

and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better. I am sick of them all. —-
而那些住在赫特福德郡的亲密朋友也好不到哪去。我对他们所有人都感到厌倦。 —-

Thank Heaven! I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend him. —-
谢天谢地!我明天就要去一个地方,那里的人没有一点令人喜欢的品质,既没有礼貌也没有头脑可以推荐自己。 —-

Stupid men are the only ones worth knowing, after all.”
毕竟,愚蠢的人才是值得了解的。”

“Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment.”
“小心,丽兹;这番话听起来非常失望。”

Before they were separated by the conclusion of the play, she had the unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer.
戏剧结束前不久,她意外地获得了一个邀请,她可以与舅父舅母一同出游,他们打算在夏天进行一次愉快的旅行。

“We have not quite determined how far it shall carry us,” said Mrs. Gardiner, “but, perhaps, to the Lakes.”
“我们还没有决定要去多远,” 加德纳夫人说,” 但愿是去湖区。”

No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her acceptance of the invitation was most ready and grateful. —-
对伊丽莎白来说,没有什么计划比这更让人愉快了,她非常乐意和感激地接受了邀请。” —-

“My dear, dear aunt,” she rapturously cried, “what delight! what felicity! —-
亲爱的,亲爱的姨妈,” 她狂喜地叫道,”多大的快乐啊! —-

You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen. —-
多大的幸福啊!你给了我新的生命和活力。 —-

What are men to rocks and mountains? Oh! what hours of transport we shall spend! —-
再见了失望和怨气。男人和岩石山峰比起来算什么呢?哦!我们将度过多少喜悦的时光啊! —-

And when we do return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of anything. —-
等我们回来时,我们不会像其他旅行者那样,什么也描述不出来。 —-

We will know where we have gone — we will recollect what we have seen. —-
我们将知道我们去过哪里——我们将记住我们所看到的一切。 —-

Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations; —-
湖泊、山脉和河流不会在我们的想象中混为一谈; —-

nor, when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarrelling about its relative situation. —-
而且,当我们试图描述任何特定的场景时,我们不会开始争论其相对位置。 —-

Let our first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers.”
让我们的第一次流露的感情不像大多数旅行者那样令人无法忍受。”