Colonel Fitzwilliam’s manners were very much admired at the Parsonage, and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasure of their engagements at Rosings. —-
菲兹威廉上校在教区牧师家受到了极高的赞赏,所有的女士们都感觉他将会大大增加她们在罗新斯的约会乐趣。 —-

It was some days, however, before they received any invitation thither — for while there were visitors in the house they could not be necessary; —-
然而,过了几天他们才收到邀请——因为只要有别的客人在家,他们并不是必需的; —-

and it was not till Easter-day, almost a week after the gentlemen’s arrival, that they were honoured by such an attention, and then they were merely asked on leaving church to come there in the evening. —-
直到复活节那天——几乎是那些gentlemen到来后的一周——他们才获得这样的荣幸。而且,他们只是在离开教堂时被邀请那晚过去。 —-

For the last week they had seen very little of either Lady Catherine or her daughter. —-
在过去的一周时间里,她们几乎很少见到凯瑟琳夫人或她女儿。 —-

Colonel Fitzwilliam had called at the parsonage more than once during the time, but Mr. Darcy they had only seen at church.
菲兹威廉上校在那段时间曾不止一次地拜访教区牧师家,但达西先生他们只在教堂见过。

The invitation was accepted of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine’s drawing-room. —-
当然,邀请被接受了,到了适当的时候,他们加入了凯瑟琳夫人的客厅聚会。 —-

Her ladyship received them civilly, but it was plain that their company was by no means so acceptable as when she could get nobody else; —-
凯瑟琳夫人礼貌地接待了他们,但显然她并不像找不到其他人时那么欢迎他们; —-

and she was, in fact, almost engrossed by her nephews, speaking to them, especially to Darcy, much more than to any other person in the room.
实际上,她几乎全神贯注于她的侄子们,和他们说话,特别是和达西,比对屋里其他任何人都多。

Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them; anything was a welcome relief to him at Rosings; —-
菲兹威廉上校貌似真的很高兴看到他们;在罗新斯,任何事物对他来说都是欢迎的解脱; —-

and Mrs. Collins’s pretty friend had moreover caught his fancy very much. —-
而且,柯林斯太太那位俏丽的朋友也非常吸引他。 —-

He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying at home, of new books and music, that Elizabeth had never been half so well entertained in that room before; —-
他现在坐在她旁边,谈论了肯特和赫特福德郡,谈论旅行和呆在家里,谈论新书和音乐,以至于伊丽莎白觉得在那间房间里从未如此愉快过; —-

and they conversed with so much spirit and flow, as to draw the attention of Lady Catherine herself, as well as of Mr. Darcy. His eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity; —-
他们的谈话精神饱满,流畅自如,以至于引起了凯瑟琳夫人和达西先生的注意。 的眼睛很快并且不止一次好奇地转向他们; —-

and that her ladyship, after a while, shared the feeling, was more openly acknowledged, for she did not scruple to call out —
而鉴于夫人在一段时间后,已经较为公开的分享了这种感觉,因为她不避讳地叫了出来——

“What is that you are saying, Fitzwilliam? What is it you are talking of? —-
“你在说些什么,菲兹威廉?你在谈论些什么? —-

What are you telling Miss Bennet? Let me hear what it is.”
你在告诉班纳特小姐什么?让我听听是什么事。”

“We are speaking of music, madam,” said he, when no longer able to avoid a reply.
“我们在谈论音乐,夫人,” 当不得不回答时他说。

“Of music! Then pray speak aloud. It is of all subjects my delight. —-
“音乐啊!那么就请大声说话。音乐是我最喜欢的话题。 —-

I must have my share in the conversation if you are speaking of music. —-
如果你们在谈论音乐,我必须参与其中。 —-

There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste. —-
在英格兰,我想很少有人能像我这样真正享受音乐,或有更好的天生鉴赏力。 —-

If I had ever learnt, I should have been a great proficient. —-
如果我曾经学过,我应该会非常精通。 —-

And so would Anne, if her health had allowed her to apply. —-
安妮也会的,如果她的健康允许她致力于此。 —-

I am confident that she would have performed delightfully. —-
我确信她会表现得非常出色。 —-

How does Georgiana get on, Darcy?”
乔治安娜进步得怎么样了,达西?”

Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister’s proficiency.
达西先生满是温情地称赞了他妹妹的精湛技艺。

“I am very glad to hear such a good account of her,” said Lady Catherine; —-
“听到她这么好的消息我很高兴,” 凯瑟琳夫人说;” —-

“and pray tell her from me, that she cannot expect to excel if she does not practise a great deal.”
而且请你告诉她,如果她不多练习,她就不能期望做得很好。”

“I assure you, madam,” he replied, “that she does not need such advice. —-
“我向您保证,夫人,”他回答说,” 她并不需要这样的建议。 —-

She practises very constantly.”
她练习得非常勤奋。”

“So much the better. It cannot be done too much; —-
“那就更好了。这不能做得太多; —-

and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account. —-
当我下次写信给她时,我会叫她无论如何都不要忽视它。 —-

I often tell young ladies that no excellence in music is to be acquired without constant practice. I have told Miss Bennet several times that she will never play really well unless she practices more; —-
我经常告诉年轻女士们,没有不断的练习就无法获得音乐上的卓越。我已经告诉班纳特小姐好几次,如果不加强练习,她永远不会演奏得真正好; —-

and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the piano forte in Mrs. Jenkinson’s room. —-
虽然柯林斯太太没有乐器,但她非常欢迎,我已经多次告诉过她,可以每天来罗新斯,在珍金森太太房间的钢琴上弹奏。 —-

She would be in nobody’s way, you know, in that part of the house.”
她在那房子的那部分不会妨碍任何人的。”

Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt’s ill-breeding, and made no answer.
达西先生对他姨妈的粗鲁显得有些不好意思,没有作答。

When coffee was over Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; —-
喝完咖啡后,菲兹威廉上校提醒伊丽莎白承诺过要为他弹琴; —-

and she sat down directly to the instrument. He drew a chair near her. —-
她立即坐到了乐器前面。他把椅子拉近了些。 —-

Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; —-
凯瑟琳夫人听着半首歌,然后像之前一样和她的另一个侄子谈笑风生; —-

till the latter walked away from her, and moving with his usual deliberation towards the pianoforte, stationed himself so as to command a full view of the fair performer’s countenance. —-
直到后者从她身边走开, 达西先生以他惯有的慎重步伐走向钢琴,站在一个位置上,可以完全看到那位美丽演奏者的面容。 —-

Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with an arch smile, and said —
伊丽莎白看到了他的动作,在第一个方便的停顿时,转向他,挂着一丝俏皮的微笑,说道——

“You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me? —-
“达西先生,您这是要用这份庄严来吓唬我听我弹琴吗? —-

But I will not be alarmed though your sister does play so well. —-
但是我不会被吓到的,尽管你妹妹确实弹得非常好。 —-

There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others. —-
我有一种固执,从不愿意被别人吓唬。 —-

My courage always rises with every attempt to intimidate me.”
每次有人试图要吓唬我,我的勇气反而会上升。”

“I shall not say that you are mistaken,” he replied, “because you could not really believe me to entertain any design of alarming you; —-
“我不会说你错了,”他回答道,” 因为你实际上不可能真的认为我有意要吓唬你; —-

and I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own.”
而且,我有幸认识你足够久了,足以知道你时不时喜欢表达一些实际上并不是你自己的观点。”

Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel Fitzwilliam, “Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say. —-
伊丽莎白开心地笑了起来,对着菲兹威廉上校说,” 你的表亲会给你一个关于我的很精彩的印象,并教你不要相信我说的每一个字。 —-

I am particularly unlucky in meeting with a person so well able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit. —-
我特别不走运,遇到一个如此能够揭露我的真实品性的人,在一个我本希望能够有所斩获的地方。 —-

Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire — and, give me leave to say, very impolitic too — for it is provoking me to retaliate, and such things may come out as will shock your relations to hear.”
的确,达西先生,这是对我很不公平的,在赫特福德郡向我不利的事情你都提了出来——而且,恕我直言,这也是很不明智的——因为这激怒了我,可能会有一些情况被挖出来,让你的亲戚们听了都会震惊。”

“I am not afraid of you,” said he smilingly.
“我不怕你,”他面带微笑地说。

“Pray let me hear what you have to accuse him of,” cried Colonel Fitzwilliam. —-
“请让我听听你要怎么指责他,” 菲兹威廉上校大声地说。” —-

“I should like to know how he behaves among strangers.”
我想知道他在陌生人面前表现如何。”

“You shall hear then — but prepare yourself for something very dreadful. —-
“那你就听好了——但要准备听到一些非常可怕的事情。 —-

The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball — and at this ball, what do you think he did? —-
我第一次在赫特福德郡见到他,你必须知道,是在一场舞会上——他在那场舞会上做了什么吗? —-

He danced only four dances! I am sorry to pain you — but so it was. —-
他只跳了四支舞!我很抱歉让你难过——但事实就是如此。 —-

He danced only four dances, though gentlemen were scarce; —-
他只跳了四支舞,尽管那时候男士很少; —-

and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner. —-
而且据我所知,不止一个年轻女士因为没有舞伴而坐在那里。 —-

Mr. Darcy, you cannot deny the fact.”
达西先生,你不能否认这个事实。”

“I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party.”
“那个时候,除了我自己的小圈子,我并不认识场上的任何女士。”

“True; and nobody can ever be introduced in a ball room. —-
“真的;而在舞会上是不可能有人被介绍认识的。 —-

Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? —-
好了,菲兹威廉上校,接下来我该弹些什么? —-

My fingers wait your orders.”
我的手指在等您的命令。”

“Perhaps,” said Darcy, “I should have judged better had I sought an introduction; —-
“也许,”达西说,”如果我寻求被介绍,我会判断得更好; —-

but I am ill qualified to recommend myself to strangers.”
但我并不擅长向陌生人自我推荐。”

“Shall we ask your cousin the reason of this?” said Elizabeth, still addressing Colonel Fitzwilliam. —-
“我们应该问问你的表亲这是为什么吗?” 伊丽莎白说道,仍然对着菲兹威廉上校说道。” —-

“Shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill qualified to recommend himself to strangers?”
我们应该问他为什么一个有理智和教育的人,而且在社交界很有经验的人,会不擅长向陌生人推荐自己吗?”

“I can answer your question,” said Fitzwilliam, “without applying to him. —-
“我可以不用问他就回答你的问题,” 菲兹威廉上校说,” —-

It is because he will not give himself the trouble.”
因为他不愿意花费那个精力。”

“I certainly have not the talent which some people possess,” said Darcy, “of conversing easily with those I have never seen before. —-
“我确实没有一些人所具有的天赋,”达西说,” 那就是与我从未见过的人轻松交谈。 —-

I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done.”
我无法模仿他们的谈话风格,或者显示出对他们事务的兴趣,就像我经常看到的那样。”

“My fingers,” said Elizabeth, “do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many women’s do. —-
“我的手指,在这件乐器上的移动,并不像我见过的许多女性那样娴熟。 —-

They have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression. —-
它们没有同样的力量或速度,并且无法产生同样的表达。 —-

But then I have always supposed it to be my own fault — because I would not take the trouble of practising. —-
但那时我总认为这是我的错——因为我不愿意花时间练习。 —-

It is not that I do not believe my fingers as capable as any other woman’s of superior execution.”
这并不是说我不相信我的手指和其他女性一样,有能力做到更好的演奏。”

Darcy smiled and said, “You are perfectly right. You have employed your time much better. —-
达西微笑着说,”你完全正确。你利用你的时间更好。 —-

No one admitted to the privilege of hearing you can think anything wanting. —-
没有人有听你弹琴的特权会觉得缺少了什么。 —-

We neither of us perform to strangers.”
我们俩都不对陌生人表演。”

Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they were talking of. —-
他们的谈话被凯瑟琳夫人打断了,她大声询问他们在谈论什么。 —-

Elizabeth immediately began playing again. —-
伊丽莎白立刻又开始弹琴。 —-

Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to Darcy —
凯瑟琳夫人走近,在听了几分钟后,对达西说——

“Miss Bennet would not play at all amiss if she practised more, and could have the advantage of a London master. —-
“如果班纳特小姐多练习,能得到伦敦名师的指导,她弹得一点也不错。 —-

She has a very good notion of fingering, though her taste is not equal to Anne’s. —-
她对指法的把握很有想法,尽管她的品味比不上安妮。 —-

Anne would have been a delightful performer, had her health allowed her to learn.”
如果安妮的健康允许她学习的话,她本可以成为一个令人愉快的演奏者。”

Elizabeth looked at Darcy to see how cordially he assented to his cousin’s praise; —-
伊丽莎白看向达西,想看看他对表妹的赞赏是否全心全意地同意; —-

but neither at that moment nor at any other could she discern any symptom of love; —-
但无论在那一刻还是在任何其他时候,她都没能从中看出任何爱意的迹象; —-

and from the whole of his behaviour to Miss De Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been just as likely to marry her, had she been his relation.
通过他对德·包尔小姐的整体行为,她为彬格莱小姐得出了这样的安慰,他或许也同样可能会娶,如果她是他的亲戚的话。

Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth’s performance, mixing with them many instructions on execution and taste. —-
凯瑟琳夫人继续评论伊丽莎白的演奏,同时穿插着关于执行和品味的许多指导。 —-

Elizabeth received them with all the forbearance of civility, and, at the request of the gentlemen, remained at the instrument till her ladyship’s carriage was ready to take them all home.
伊丽莎白以极大的礼貌忍受了这些,应各位男士的要求,她一直待在乐器旁,直至凯瑟琳夫人的马车准备好带他们全部回家。