The first week of their return was soon gone. The second began. —-
他们归来的第一个星期很快过去了。 —-

It was the last of the regiment’s stay in Meryton, and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace. —-
第二个星期开始了。这是团队在梅里屯的最后停留时间,附近的所有年轻女士都开始渐渐沮丧。 —-

The dejection was almost universal. The elder Miss Bennets alone were still able to eat, drink, and sleep, and pursue the usual course of their employments. —-
抑郁几乎是普遍的。班纳特家的两位大姐妹却仍能吃喝睡觉,照常进行她们的日常活动。 —-

Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia, whose own misery was extreme, and who could not comprehend such hard-heartedness in any of the family.
吉蒂和丽迪雅经常因为她们这种冷漠而责备她们,她们自己的痛苦是极端的,无法理解家里任何人如此冷酷无情。

“Good Heaven! What is to become of us? What are we to do?” —-
“天哪!我们该怎么办?我们该怎么办?” —-

would they often exclaim in the bitterness of woe. —-
她们经常在悲痛中这样叫喊着。” —-

“How can you be smiling so, Lizzy?”
丽兹,你怎么还笑得出来?”

Their affectionate mother shared all their grief; —-
她们那充满爱心的母亲分享了她们所有的悲伤; —-

she remembered what she had herself endured on a similar occasion, five-and-twenty years ago.
她还记得自己在二十五年前类似的场合所承受的一切。

“I am sure,” said she, “I cried for two days together when Colonel Millar’s regiment went away. —-
“我敢肯定,”她说,”当米勒上校的团队走的时候,我连续哭了两天。 —-

I thought I should have broke my heart.”
我以为我的心都要碎了。”

“I am sure I shall break mine,” said Lydia.
“我敢肯定我的心会碎的,”丽迪雅说。

“If one could but go to Brighton!” observed Mrs. Bennet.
“如果能去布莱顿就好了!” 班纳特太太说。

“Oh, yes! — if one could but go to Brighton! but papa is so disagreeable.”
“哦,是啊!如果能去布莱顿就好了!但是爸爸太讨厌了。”

“A little sea-bathing would set me up for ever.”
“稍微海边浴一下,我就能永远恢复活力。”

“And my aunt Philips is sure it would do me a great deal of good,” added Kitty.
“我姑姑菲利普斯确信这对我会有很大的好处,” 吉蒂补充说。

Such were the kind of lamentations resounding perpetually through Longbourn House. Elizabeth tried to be diverted by them; —-
这样的哀叹声在浪搏恩府里永无休止地回响。伊丽莎白试图让自己被这些逗乐; —-

but all sense of pleasure was lost in shame. She felt anew the justice of Mr. Darcy’s objections; —-
但所有的乐趣都在羞愧中消失了。她重新感到达西先生的反对是多么正当; —-

and never had she before been so much disposed to pardon his interference in the views of his friend.
而且她从未像现在这样愿意原谅他对朋友意见的干涉。

But the gloom of Lydia’s prospect was shortly cleared away; —-
但丽迪雅前景中的阴霾很快就消散了; —-

for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the Colonel of the regiment, to accompany her to Brighton. —-
因为她收到了福斯特夫人的邀请,福斯特夫人是团队上校的妻子,邀请她一同前往布莱顿。 —-

This invaluable friend was a very young woman, and very lately married. —-
这位宝贵的朋友是位非常年轻的女性,且最近刚结婚。 —-

A resemblance in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months’ acquaintance they had been intimate two.
一种好心情和好精神使她和丽迪雅彼此推荐,三个月的相识里,她们已经亲密无间两个月了。

The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described. —-
丽迪雅这次的狂喜,对福斯特夫人的崇拜,班纳特夫人的欣喜,以及吉蒂的痛苦几乎无法形容。 —-

Wholly inattentive to her sister’s feelings, Lydia flew about the house in restless ecstacy, calling for every one’s congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; —-
丽迪雅完全不顾及姐姐的感受,满屋子飞跑,处于不安的狂喜之中,呼唤每个人的祝贺,谈话和笑声比以往任何时候都要大声; —-

whilst the luckless Kitty continued in the parlour repining at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish.
而不走运的吉蒂则继续在客厅里对自己的命运抱怨,抱怨的内容和语调一样不合理。

“I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia,” said she, “though I am not her particular friend. —-
“我不明白为什么福斯特夫人不邀请我,只邀请丽迪雅,” 她说,”虽然我不是她特别的朋友。 —-

I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older.”
我被邀请的权利和她一样多,甚至更多,因为我比她大两岁。”

In vain did Elizabeth attempt to make her reasonable, and Jane to make her resigned. —-
伊丽莎白试图让她讲道理,简则试图让她安心。 —-

As for Elizabeth herself, this invitation was so far from exciting in her the same feelings as in her mother and Lydia, that she considered it as the death-warrant of all possibility of common sense for the latter; —-
至于伊丽莎白自己,这次邀请在她看来不但没有激发她跟母亲和丽迪雅一样的情绪,反而她认为这是丽迪雅失去所有常识的死刑令; —-

and detestable as such a step must make her, were it known, she could not help secretly advising her father not to let her go. —-
不管这样的决定如何让人厌恶,一旦为人所知,她不得不秘密建议她父亲不要让她去。 —-

She represented to him all the improprieties of Lydia’s general behaviour, the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs. Forster, and the probability of her being yet more imprudent with such a companion at Brighton, where the temptations must be greater than at home. —-
她向他描述了丽迪雅的一般行为的不妥当之处,她从像福斯特夫人这样一个女人的友谊中所能得到的好处有限,以及丽迪雅和这样一个伴侣在布莱顿可能更为轻率的可能性,那里的诱惑肯定比家里要大。 —-

He heard her attentively, and then said —
他认真地听了,然后说 —

“Lydia will never be easy till she has exposed herself in some public place or other, and we can never expect her to do it with so little expense or inconvenience to her family as under the present circumstances.”
“丽迪雅不在某个公共场合把自己暴露出来就永远不会安心,我们永远不可能指望她这样做会给她的家人带来如此少的费用或不便。”

“If you were aware,” said Elizabeth, “of the very great disadvantage to us all which must arise from the public notice of Lydia’s unguarded and imprudent manner — nay, which has already arisen from it, I am sure you would judge differently in the affair.”
“如果您知道,”伊丽莎白说,” 由于丽迪雅那不加防备和轻率的举止(不仅如此,由于它已引起的问题),我们全家都将面临极大的不利——我相信你就会对此事有不同的看法了。”

“Already arisen?” repeated Mr. Bennet. “What, has she frightened away some of your lovers? —-
“已经出问题了?”班纳特先生重复说道。” 她把你的一些追求者吓跑了吗? —-

Poor little Lizzy! But do not be cast down. —-
可怜的小丽兹!不过别难过。 —-

Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret. —-
那些对一点点荒唐事都受不了、不能承受与之相关联的年轻人不值得一提。 —-

Come, let me see the list of the pitiful fellows who have been kept aloof by Lydia’s folly.”
来吧,让我看看那些因为丽迪雅的愚蠢而保持距离的可怜家伙们。”

“Indeed, you are mistaken. I have no such injuries to resent. —-
“事实上,你误会了。我并没有那样的委屈需要诉说。 —-

It is not of peculiar, but of general evils, which I am now complaining. —-
我抱怨的不是个别的,而是普遍存在的问题。 —-

Our importance, our respectability in the world, must be affected by the wild volatility, the assurance and disdain of all restraint which mark Lydia’s character. —-
我们在社会中的重要性,我们的体面,必将受到丽迪雅性格中的轻浮、自信以及对所有约束的蔑视的影响。 —-

Excuse me — for I must speak plainly. If you, my dear father, will not take the trouble of checking her exuberant spirits, and of teaching her that her present pursuits are not to be the business of her life, she will soon be beyond the reach of amendment. —-
请原谅我——我必须直言不讳。如果你,我亲爱的父亲,不愿意努力遏制她那过分的精力,并教她现在追求的不应该是她生活的全部,那么她很快就会无可救药了。 —-

Her character will be fixed, and she will, at sixteen, be the most determined flirt that ever made herself and her family ridiculous; —-
她的性格将是固定的,到了十六岁她将成为有史以来最确定的调情者,不仅让自己和家人显得荒谬; —-

— a flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation: —-
— 而且还是最坏和最低级的调情: —-

without any attraction beyond youth and a tolerable person; —-
除了年轻和一副尚可的外表之外,没有任何吸引力; —-

and, from the ignorance and emptiness of her mind, wholly unable to ward off any portion of that universal contempt which her rage for admiration will excite. —-
并且,由于她的无知和空虚,完全无法避免她对赞美的渴望而引起的普遍鄙视。 —-

In this danger Kitty is also comprehended. She will follow wherever Lydia leads. —-
吉蒂也危在旦夕。她会跟随丽迪雅的任何行动。 —-

Vain, ignorant, idle, and absolutely uncontrouled! Oh! —-
自负、无知、懒惰,完全无人管束!哦! —-

my dear father, can you suppose it possible that they will not be censured and despised wherever they are known, and that their sisters will not be often involved in the disgrace?”
我亲爱的父亲,你能认为她们不会在哪里受到责备和鄙视吗,而她们的姐妹们不会常常也被卷入这种耻辱之中吗?”

Mr. Bennet saw that her whole heart was in the subject, and affectionately taking her hand, said in reply —
班纳特先生看出她全心投入这个话题,并怜爱地握住她的手回答说——

“Do not make yourself uneasy, my love. Wherever you and Jane are known you must be respected and valued; —-
“别让自己不安,我的爱。无论你和简在哪里都会受到尊重和重视; —-

and you will not appear to less advantage for having a couple of — or I may say, three very silly sisters. —-
拥有两个——或者我可以说三个非常愚蠢的妹妹,你们的优势也不会因此减少。 —-

We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton. Let her go, then. —-
如果丽迪雅不去布莱顿,浪搏恩这里将不会有宁静。那就让她去吧。 —-

Colonel Forster is a sensible man, and will keep her out of any real mischief; —-
福斯特上校是个明智的人,会阻止她做出任何真正的愚蠢行为; —-

and she is luckily too poor to be an object of prey to anybody. —-
而且幸运的是她太穷了,不会成为任何人捕猎的对象。 —-

At Brighton she will be of less importance even as a common flirt than she has been here. —-
在布莱顿,就算是作为一个普通的调情者她也没有她在这儿那么重要。 —-

The officers will find women better worth their notice. —-
那里的军官们会找到更值得注意的女人。 —-

Let us hope, therefore, that her being there may teach her her own insignificance. —-
因此,让我们希望,她在那里可以认识到自己的无足轻重。 —-

At any rate, she cannot grow many degrees worse, without authorizing us to lock her up for the rest of her life.”
无论如何,她不可能变得更糟,除非糟到让我们有理由将她锁起来,让她余生都待在里面。”

With this answer Elizabeth was forced to be content; —-
面对这样的回答,伊丽莎白只得满足; —-

but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry. —-
但她自己的看法依旧如故,她带着失望和遗憾离开了他。 —-

It was not in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on them. —-
然而,她天性不是那种会因为烦恼而消沉的人。 —-

She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety, was no part of her disposition.
她相信自己已经尽到了责任,忧虑起无法避免的烦恼,或者因为焦虑而使烦恼加剧,并不在她的性格之内。

Had Lydia and her mother known the substance of her conference with her father, their indignation would hardly have found expression in their united volubility. —-
如果丽迪雅和她母亲知道她和父亲的谈话内容,她们的愤慨可能无法在她们的滔滔不绝中找到合适的表达。 —-

In Lydia’s imagination, a visit to Brighton comprised every possibility of earthly happiness. —-
在丽迪雅的想象中,去布莱顿是包含了人间一切幸福的访问。 —-

She saw, with the creative eye of fancy, the streets of that gay bathing place covered with officers. —-
她以富有创造力的眼光看到了那个欢乐海滨城市满是官兵的街道。 —-

She saw herself the object of attention to tens and to scores of them at present unknown. —-
她看到自己成为了许多目前还未知的官兵注意的焦点。 —-

She saw all the glories of the camp — its tents stretched forth in beauteous uniformity of lines, crowded with the young and the gay, and dazzling with scarlet; —-
她看见了营地的所有荣耀——帐篷按照美丽的统一性排列着,挤满了年轻和喜悦,闪耀着猩红色; —-

and, to complete the view, she saw herself seated beneath a tent, tenderly flirting with at least six officers at once.
而为了使这幅景象更加完美,她看见自己坐在帐篷下,至少与六名军官同时温柔地调情。

Had she known that her sister sought to tear her from such prospects and such realities as these, what would have been her sensations? —-
如果她知道她的妹妹是想把她从这样的前景和现实中撕扯出来,她会有什么感觉? —-

They could have been understood only by her mother, who might have felt nearly the same. —-
只有她的母亲可能理解,因为她几乎会有相同的感受。 —-

Lydia’s going to Brighton was all that consoled her for the melancholy conviction of her husband’s never intending to go there himself.
丽迪雅去布莱顿,是她对丈夫永远不打算亲自去那里的悲观信念唯一的安慰。

But they were entirely ignorant of what had passed; —-
但他们对发生的事情一无所知; —-

and their raptures continued, with little intermission, to the very day of Lydia’s leaving home.
他们的狂喜持续不断,一直到丽迪雅离家的那天。

Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time. —-
伊丽莎白这一次将是最后一次看到威克姆先生。 —-

Having been frequently in company with him since her return, agitation was pretty well over; —-
自从她回来后经常和他在一起,心里的激动已经大致平复了; —-

the agitations of former partiality entirely so. —-
早先的偏爱之情完全消失了。 —-

She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and weary. —-
她甚至学会了识别出他那初次使她着迷的温柔中的做作和单调,足以令人厌恶和疲倦。 —-

In his present behaviour to herself, moreover, she had a fresh source of displeasure, for the inclination he soon testified of renewing those attentions which had marked the early part of their acquaintance could only serve, after what had since passed, to provoke her. —-
而且,他目前对自己的行为,让她有了新的不满,因为他很快就表现出想要重新开始他们刚认识时所表现出的那种关注,而在事情过去之后,这只会激怒她。 —-

She lost all concern for him in finding herself thus selected as the object of such idle and frivolous gallantry; —-
当她发现自己这样被选为这种闲散而轻浮的献殷勤的对象时,她对他的所有关心都消失了; —-

and while she steadily repressed it, could not but feel the reproof contained in his believing, that, however long, and for whatever cause, his attentions had been withdrawn, her vanity would be gratified, and her preference secured at any time by their renewal.
尽管她坚定地抵制着,但内心不免感受到了他的那种认为,无论多长时间,无论出于何种原因,一旦他的注意力撤回,她的虚荣心就会得到满足,她的好感就会随时被牢牢抓住的那种指责。

On the very last day of the regiment’s remaining at Meryton he dined, with others of the officers, at Longbourn; —-
在团队最后一天留在梅里顿的时候,他与其他一些军官一起在浪搏恩用晚餐; —-

and so little was Elizabeth disposed to part from him in good-humour that, on his making some enquiry as to the manner in which her time had passed at Hunsford, she mentioned Colonel Fitzwilliam’s and Mr. Darcy’s having both spent three weeks at Rosings, and asked him if he were acquainted with the former.
而伊丽莎白并不想以好心情与他分开,当他问起她在亨斯福德的时光是如何度过时,她提到菲兹威廉上校和达西先生都在罗新斯待了三周,并问他是否认识前者。

He looked surprised, displeased, alarmed; —-
他看起来惊讶、不悦、不安; —-

but with a moment’s recollection and a returning smile, replied that he had formerly seen him often; —-
但稍作思索,恢复笑容后,回答说他以前经常见到他; —-

and, after observing that he was a very gentlemanlike man, asked her how she had liked him. —-
并在提到他是一个非常有绅士风度的人后,问她是否喜欢他。 —-

Her answer was warmly in his favour. With an air of indifference he soon afterwards added, —
她的回答极其赞同他。带着漠不关心的样子他然会追问,—

“How long did you say that he was at Rosings?”
“你说他在罗新斯待了多久?”

“Nearly three weeks.”
“差不多三周。”

“And you saw him frequently?”
“你经常见到他?”

“Yes, almost every day.”
“是的,几乎每天都见。”

“His manners are very different from his cousin’s.”
“他的举止与他的表亲很不同。”

“Yes, very different. But I think Mr. Darcy improves on acquaintance.”
“是的,完全不同。但我觉得达西先生相处起来会让人改观。”

“Indeed!” cried Wickham with a look which did not escape her. “And pray, may I ask — ?” —-
“真的吗!”威克姆惊讶地叫道,这种表情没有逃过伊丽莎白的眼睛。” 请问,我可以问——?” —-

But checking himself, he added, in a gayer tone, “Is it in address that he improves? —-
但他突然停住,换了一个更加愉快的语气,说道:”提起他的改变,是在谈吐上吗? —-

Has he deigned to add ought of civility to his ordinary style! —-
他是否已经尊严地添了一些礼貌在他平常的风格上? —-

— for I dare not hope,” he continued in a lower and more serious tone, “that he is improved in essentials.”
——因为我不敢希望,” 他以一种更低、更严肃的语气继续说道,” 他在本质上有所改变。”

“Oh no!” said Elizabeth. “In essentials, I believe, he is very much what he ever was.”
“哦,不会的!”伊丽莎白说道。” 在本质上,我相信,他还是原来那个他。”

While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning. —-
伊丽莎白说话时,威克姆看起来似乎不太确定是应该为她的话感到欣喜还是应该怀疑她话的意思。 —-

There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention while she added —
她的脸上有一种神情,使得他以一种忧虑和关注的听力聆听着,当她接着说道——

“When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that either his mind or manners were in a state of improvement, but that, from knowing him better, his disposition was better understood.”
“当我说他在相处中有所改善,我并不是说他的思想或举止有所进步,而是通过更好地了解他,他的性情被更好地理解了。”

Wickham’s alarm now appeared in a heightened complexion and agitated look; —-
威克姆现在的惊慌在他的脸色和不安的神情中表露无疑; —-

for a few minutes he was silent, till, shaking off his embarrassment, he turned to her again, and said in the gentlest of accents —
他沉默了几分钟,然后摆脱了尴尬,再次转向她,用最温柔的语气说道——

“You, who so well know my feelings towards Mr. Darcy, will readily comprehend how sincerely I must rejoice that he is wise enough to assume even the appearance of what is right. —-
“你那么了解我对达西先生的感觉,就一定能理解我是多么真诚地庆幸他足够明智,至少表面上做出了正确的姿态。 —-

His pride, in that direction, may be of service, if not to himself, to many others, for it must deter him from such foul misconduct as I have suffered by. —-
他在这方面的骄傲即使不是为了他自己,也可能对许多其他人有帮助,因为它一定会阻止他做出像我这样的恶劣不当行为。 —-

I only fear that the sort of cautiousness, to which you, I imagine, have been alluding, is merely adopted on his visits to his aunt, of whose good opinion and judgment he stands much in awe. —-
我唯一担心的是,你想必指的那种谨慎,只是他在拜访他阿姨时才会采取的。他对姑妈的好感和判断非常敬畏。 —-

His fear of her has always operated, I know, when they were together; —-
我知道,他们在一起时,他总是很害怕她; —-

and a good deal is to be imputed to his wish of forwarding the match with Miss De Bourgh, which I am certain he has very much at heart.”
而且很多事情都是因为他非常希望与德包尔小姐的婚事顺利進行,我确信这是他非常在意的。

Elizabeth could not repress a smile at this, but she answered only by a slight inclination of the head. —-
伊丽莎白忍不住微笑了一下,但她只是轻轻点了点头作为回应。 —-

She saw that he wanted to engage her on the old subject of his grievances, and she was in no humour to indulge him. —-
她看出他想再次把话题引向他的痛苦经历,而她并不想纵容他。 —-

The rest of the evening passed with the appearance, on his side, of usual cheerfulness, but with no farther attempt to distinguish Elizabeth; —-
那天晚上其余的时间,他表面上保持通常的愉快,但没有再进一步试图使伊丽莎白感到特别。 —-

and they parted at last with mutual civility, and possibly a mutual desire of never meeting again.
最终,他们以相互的礼貌分开,也许都暗自希望再也不会相见。

When the party broke up, Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton, from whence they were to set out early the next morning. —-
宴会结束时,丽迪雅和福斯特夫人一起返回梅里屯,他们打算第二天一早出发。 —-

The separation between her and her family was rather noisy than pathetic. —-
她和家人的告别并不是动情的,而是喧闹的。 —-

Kitty was the only one who shed tears; but she did weep from vexation and envy. —-
吉蒂是唯一流泪的,但她是因为懊恼和嫉妒而哭泣。 —-

Mrs. Bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter, and impressive in her injunctions that she would not miss the opportunity of enjoying herself as much as possible — advice which there was every reason to believe would be attended to; —-
班纳特夫人对女儿的幸福滔滔不绝地表达着美好的祝愿,并强调地叮嘱她抓累机会尽可能地享受生活——这些建议显然会被采纳; —-

and in the clamorous happiness of Lydia herself in bidding farewell, the more gentle adieus of her sisters were uttered without being heard.
而在丽迪雅自己告别时的喧闹快乐中,她姐妹们更温柔的告别声就没被听见。