Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; —-
柯林斯先生可谓非明智之辈,他先天的不足并未通过教育或社交得到多少补足; —-

the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father; —-
他的大部分生活在一个文盲且吝啬的父亲的指导下度过; —-

and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms, without forming at it any useful acquaintance. —-
尽管他隶属于某所大学,但他仅仅是满足了必要的学期,没有在那里形成任何有用的社交关系。 —-

The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner; —-
他父亲从小对他的束缚造就了他最初的谦逊态度; —-

but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head, living in retirement, and the consequential feelings of early and unexpected prosperity. —-
但现在,由于他那浅薄的自负、隐居生活,并且早早地意外获得了繁荣,他渐渐地对自己产生了极高的意见。 —-

A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant; —-
一个幸运的机会让他受到凯瑟琳·德·包尔女士的赏识,当亨斯福德的牧职空缺时; —-

and the respect which he felt for her high rank, and his veneration for her as his patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman, and his rights as a rector, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility. —-
他对她高贵的地位的尊敬以及作为她的被赞助人的崇敬,与对自己良好的自评相混合,他对自己作为一名牧师的权威以及牧师职权,使得他总体上是骄傲和奉承、自我重要与谦卑的混合体。 —-

Having now a good house and very sufficient income, he intended to marry; —-
现在他有了一所不错的房子和相当充足的收入,他打算结婚; —-

and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to chuse one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report. —-
在寻求与浪搏恩家族和解时,他瞄准了一个妻子,如果他发现这家的女儿们像共同的传言所描述的那样美丽和可爱的话,他打算从中选一个。 —-

This was his plan of amends — of atonement — for inheriting their father’s estate; —-
这是他修补——赎罪——继承他们父亲财产的计划; —-

and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.
他觉得这个计划非常好,充满适宜性和合适性,还异常慷慨无私,对他自己的部分来说。

His plan did not vary on seeing them. Miss Bennet’s lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; —-
他在看到那些女儿后,并没有改变计划。班纳特小姐迷人的面容确认了他的观点,并奠定了他对资历所应享有的所有严格观念; —-

and for the first evening she was his settled choice. —-
于是在第一个晚上,她就成了他确定的选择。 —-

The next morning, however, made an alteration; —-
然而,第二天早晨,情况发生了变化; —-

for in a quarter-of-an-hour’s tete-a-tete with Mrs. Bennet before breakfast, a conversation beginning with his parsonage-house, and leading naturally to the avowal of his hopes, that a mistress for it might be found at Longbourn, produced from her, amid very complaisant smiles and general encouragement, a caution against the very Jane he had fixed on. —-
因为在早饭前与班纳特太太进行了一刻钟的单独谈话中,一个以他的教区房屋开始,自然而然地导致他透露了他的希望,在浪搏恩找到一位女主人,从她那儿得到了,在非常愉快的微笑和总体鼓励之中,对于他所选择的简给出了警告。 —-

“As to her younger daughters she could not take upon her to say — she could not positively answer — but she did not know of any prepossession; —-
“至于她较小的女儿们,她不敢说——她不能给出肯定的答复——但她并不知道有任何的偏爱; —-

her eldest daughter, she must just mention — she felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged.”
她必须提一下的是——她感到有责任暗示——她的长女很可能很快就会有婚约了。”

Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth — and it was soon done — done while Mrs. Bennet was stirring the fire. —-
柯林斯先生只需要从简换成伊丽莎白——这很快就完成了——在班纳特太太煽动火堆的时候就完成了。 —-

Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course.
伊丽莎白在出生和美貌上与简紧随其后,自然而然地成了她的接班人。

Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married; —-
班纳特太太记下了这个暗示,并相信她很快就可以看到自己有两个女儿出嫁; —-

and the man whom she could not bear to speak of the day before, was now high in her good graces.
而前一天她还无法忍受提及的男人,现在在她的好感中名列前茅。

Lydia’s intention of walking to Meryton was not forgotten; —-
丽迪雅打算步行到梅里屯的计划并未被忘记; —-

every sister except Mary agreed to go with her; —-
班纳特家的每位姐妹除了玛丽都同意陪她一同前往; —-

and Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; —-
柯林斯先生将在班纳特先生的请求下陪同她们,班纳特先生非常渴望摆脱他,自己一个人在图书馆; —-

for thither Mr. Collins had followed him after breakfast, and there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford. —-
因为柯林斯先生在早餐后就跟随他去了那里,他会继续呆在那里,名义上是在阅读藏书中最大的几卷之一,但实际上却不断地与班纳特先生聊他在亨斯福德的房子和花园。 —-

Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly. —-
这样的行为让班纳特先生非常不安。 —-

In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; —-
在他的图书馆里,他总能确保有闲暇和宁静; —-

and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room in the house, he was used to be free from them there; —-
他告诉伊丽莎白,尽管他准备在房子里的其他房间遇到愚蠢和自负,但他习惯了在那儿免受它们的干扰; —-

his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; —-
因此,他很快地邀请柯林斯先生加入他的女儿们的散步中; —-

and Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely well pleased to close his large book, and go.
而柯林斯先生,实际上更适合于步行而不是读书,于是非常乐意地合上他的大书,并参与其中。

In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton. —-
他们边走边聊,这边是他滔滔不绝地说些响亮的废话,那边则是表亲们礼貌地附和,直到他们来到梅里屯。 —-

The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him. —-
年轻人的注意力就不再被他吸引了。 —-

Their eyes were immediately wandering up in the street in quest of the officers, and nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop window, could recal them.
他们的目光立刻在大街上游移,寻找军官们的身影,只有非常漂亮的新式小帽,或者商店橱窗里真正新款的薄纱,才能让她们回过神来。

But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with an officer on the other side of the way. —-
但所有女士的注意力很快就被一个年轻人吸引住了,他们从未见过,气质非常绅士,他正在和一位军官一起散步。 —-

The officer was the very Mr. Denny, concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed. —-
那位军官正是丹尼先生,丽迪雅为了打听他是否从伦敦回来而来问过,在他们经过时向她们鞠了一躬。 —-

All were struck with the stranger’s air, all wondered who he could be; —-
所有人都被这位陌生人的风采所震撼,都在想他是谁; —-

and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretence of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot. —-
吉蒂和丽迪雅决定要想方设法搞清楚,于是假装要到对面的商店去买东西,带头穿过街道,幸运的是,她们刚好上了人行道,两位绅士也转身走到了同一个地方。 —-

Mr. Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and he was happy to say had accepted a commission in their corps. —-
丹尼先生立即向她们打招呼,恳请允许他介绍他的朋友威克姆先生,他前一天才和他一起从城里回来,他很高兴地说,他已经接受了他们军团的一个委任。 —-

This was exactly as it should be; for the young man wanted only regimentals to make him completely charming. —-
这正合情合理,因为这位年轻人只差一身军服,便能变得无比迷人了。 —-

His appearance was greatly in his favour; —-
他的外表对他很有利; —-

he had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address. —-
他拥有所有最佳的美貌特征,一张俊朗的面庞,优美的体形,以及非常讨人喜欢的举止。 —-

The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation — a readiness at the same time perfectly correct and unassuming; —-
他进行了介绍,随后,他表现出了愉快的交谈能力——这种能力同时完全得体,不张扬; —-

and the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the sound of horses drew their notice, and Darcy and Bingley were seen riding down the street. —-
整个一行人还站在那里,交谈得很愉快,这时马蹄的响声吸引了他们的注意,达西和彬格莱骑马在街上出现了。 —-

On distinguishing the ladies of the group the two gentlemen came directly towards them, and began the usual civilities. —-
他们一看到那群女士,两位绅士就直接朝她们而去,开始了寻常的寒暄。 —-

Bingley was the principal spokesman, and Miss Bennet the principal object. —-
彬格莱先生是主要的发言人,班纳特小姐是主要的对象。 —-

He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her. —-
他说他正是为了打听她的消息才去浪搏恩的。 —-

Mr. Darcy corroborated it with a bow, and was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger, and Elizabeth, happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting. —-
达西先生对此表示确认,并准备开始决定不去看伊丽莎白,但当他看见那位陌生人时,突然停住了。伊丽莎白碰巧看到了两人互相对视时的表情,对这场面遇产生的影响感到万分惊讶。 —-

Both changed colour; one looked white, the other red. —-
两人都变了颜色;一个脸色苍白,另一个泛红。 —-

Mr. Wickham, after a few moments, touched his hat — a salutation which Mr. Darcy just deigned to return. —-
威克姆先生几秒钟后,轻触了一下帽子——达西先生勉强回以致意。 —-

What could be the meaning of it? — It was impossible to imagine; —-
这到底是什么意思?——这令人难以想象; —-

it was impossible not to long to know.
不渴望知道都不可能。

In another minute Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what passed, took leave and rode on with his friend.
又过了一分钟,彬格莱先生就告辞了,不过他似乎并没有注意到刚才发生的事,随着他的朋友一起骑马离去。

Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Philips’s house, and then made their bows, in spite of Miss Lydia’s pressing entreaties that they would come in, and even in spite of Mrs. Philips’ throwing up the parlour window and loudly seconding the invitation.
丹尼先生和威克姆先生与年轻的女士们一起走到菲利普斯先生家的门前,然后鞠了一躬离开,尽管丽迪雅小姐再三恳求他们进来,甚至菲利普斯太太也探出客厅的窗户大声附和邀请。

Mrs. Philips was always glad to see her nieces; —-
菲利普斯太太总是乐于见到她的侄女们; —-

and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome, and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see Mr. Jones’s shop-boy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to Netherfield because the Miss Bennets were come away, when her civility was claimed towards Mr. Collins by Jane’s introduction of him. —-
而且最大的两个,最近缺席,特别受欢迎,她热情地表达了对他们突然回家的惊讶,他们的马车没有去接他们是因为,她本来什么也不知道,如果不是她碰巧在街上看到琼斯先生的店员,告诉她他们不用再给内瑟菲尔德送信件了,因为班尼特小姐已经离开了,当她的礼节被简对柯林斯先生的介绍要求时。 —-

She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologising for his intrusion, without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice. —-
她接待了他,表现出了她最好的礼貌,他反过来以更多的礼貌回应,为自己在没有与她事先了解的情况下打扰她而致歉,但他不禁对此感到自鸣得意。然而,或许可以借她与介绍他给她的那些年轻女士们的关系来证明。 —-

Mrs. Philips was quite awed by such an excess of good breeding; —-
菲利普斯太太对他如此过分的礼貌感到十分敬畏; —-

but her contemplation of one stranger was soon put an end to by exclamations and inquiries about the other; —-
但她对此陌生人的观察很快就因为对另一个人的惊叹和询问而结束了; —-

of whom, however, she could only tell her nieces what they already knew, that Mr. Denny had brought him from London, and that he was to have a lieutenant’s commission in the — — shire. —-
然而,她只能告诉她的侄女们她们已经知道的事情:那就是丹尼先生已经从伦敦带他来,并且他将在—郡获得一份中尉的委任。 —-

She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and down the street, and had Mr. Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation, but unluckily no one passed the window now except a few of the officers, who, in comparison with the stranger, were become “stupid, disagreeable fellows.” —-
她说她已经观察他一个小时了,因为他在街上来回走动,如果威克姆先生出现了,吉蒂和丽迪雅肯定会继续做他们的事情,但不幸的是,现在没有人经过窗户,除了一些军官,在与这位陌生人相比之下,他们变成了“愚蠢,讨厌的家伙。 —-

Some of them were to dine with the Philipses the next day, and their aunt promised to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an invitation also, if the family from Longbourn would come in the evening. —-
”他们中的一些人第二天要与菲利普斯家共进晚餐,他们的姑姑答应要让她的丈夫去拜访威克姆先生,并且也给他发出邀请,如果浪搏恩的家庭晚上能来的话。 —-

This was agreed to, and Mrs. Philips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards. —-
这件事得到了同意,菲利普斯太太表示他们将会有一个愉快舒适吵闹的彩票游戏,之后再来点热乎的晚餐。 —-

The prospect of such delights was very cheering, and they parted in mutual good spirits. —-
这样的前景非常令人振奋,他们在相互的愉快心情中分开了。 —-

Mr. Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured with unwearying civility that they were perfectly needless.
柯林斯先生在离开房间时重复了他的歉意,并且得到了无尽的礼貌保证,这些都是完全没有必要的。

As they walked home, Elizabeth related to Jane what she had seen pass between the two gentlemen; —-
当他们走回家时,伊丽莎白向简描述了她在两位绅士之间看到的事情; —-

but though Jane would have defended either or both, had they appeared to be wrong, she could no more explain such behaviour than her sister.
但尽管简本来会为任何一个或两个人辩护,即使他们看起来错了她也无法解释这样的行为比她的姐妹更多。

Mr. Collins on his return highly gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. Philips’s manners and politeness. —-
柯林斯先生返回时,他对菲利普斯太太的礼仪和彬彬有礼表示极度的满意,这让班纳特太太非常高兴。 —-

He protested that, except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; —-
他声称,除了凯瑟琳夫人和她的女儿,他从未见过更优雅的女性; —-

for she had not only received him with the utmost civility, but had even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before. —-
因为她不仅以最高的礼貌接待了他,而且在下一个晚上的邀请中甚至特别包括了他,尽管在此之前她完全不认识他。 —-

Something, he supposed, might be attributed to his connection with them, but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life.
他认为,这可能在某种程度上与他与他们的联系有关,但他还从未在他的一生中遇到过这么多的关注。