Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. —-
住在浪搏恩附近步行不远的地方有一户人家,班纳特一家与他们关系特别亲密。 —-

c5-1-0.jpg

Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the King, during his mayoralty. —-
威廉·卢卡斯爵士曾在梅里屯做过生意,在那里赚了一份相当不错的财富,并在担任市长期间因向国王的一次致辞而荣获爵士头衔。 —-

The distinction had perhaps been felt too strongly. —-
这一身份的区别或许被感觉得过于强烈了。 —-

It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town; —-
它让他厌恶了自己的生意,和在一个小市镇的住所; —-

and, quitting them both, he had removed with his family to an house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world. —-
于是他便放弃了这两者,带着家人搬到离梅里屯大约一英里远的一个地方,从那以后便被称为卢卡斯山庄,他可以在那里愉快地想象自己的重要性,并免除了商务的束缚,专心致志地对全世界都保持礼貌。 —-

c5-2.jpg

For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; —-
因为尽管他因爵位而感到高兴,但这并没有让他变得傲慢; —-

on the contrary, he was all attention to everybody. —-
相反,他对每个人都很关注。 —-

By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James’s had made him courteous.
他天性和善、友好、乐于助人,他在圣雅各宫的出现使他变得更加有礼貌。

Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. —-
卢卡斯夫人是一位非常好的女士,也不算太聪明,这使得她成为班纳特夫人宝贵的邻居。 —-

They had several children. The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth’s intimate friend.
他们有几个孩子。他们当中年长的是一位明智、有见识的年轻女性,大约二十七岁,她是伊丽莎白的密友。

That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.
卢卡斯小姐家和班纳特小姐们聚在一起谈论舞会是绝对必要的;舞会结束的第二天早上,前者来到浪搏恩,为的是听听新闻并交流信息。

c5-3.jpg

You began the evening well, Charlotte,” said Mrs. Bennet, with civil self-command, to Miss Lucas. “You were Mr. Bingley’s first choice.”
“你昨晚开始得很好,夏洛特,” 班纳特夫人带着得体的自我控制对卢卡斯小姐说。” 你是彬格莱先生的第一选择。”

“Yes; but he seemed to like his second better.”
“是的;但他似乎更喜欢他的第二个舞伴。”

“Oh! you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice. —-
“哦!你是说简吧,我猜,因为他和她跳了两次舞。 —-

To be sure that did seem as if he admired her — indeed I rather believe he did — I heard something about it — but I hardly know what — something about Mr. Robinson.”
确实看起来他好像很欣赏她——我确实相信他是这样——我听到了一些关于这方面的事情——但我几乎不知道具体是什么——关于罗宾逊先生的事。”

“Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson: did not I mention it to you? —-
“也许你说的是我无意中听到的他和罗宾逊先生之间的对话:难道我没对你提起过吗? —-

Mr. Robinson’s asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? —-
罗宾逊先生问他如何看待我们梅里屯的聚会,以及他是否不认为房间里有很多漂亮的女士,哪一个他觉得最漂亮? —-

and his answering immediately to the last question — ‘Oh! —-
而他立即回答最后一个问题——‘哦! —-

the eldest Miss Bennet, beyond a doubt; there cannot be two opinions on that point.’”
班纳特家的大姐,绝对没错;对此不能有两种意见。’”

“Upon my word! Well, that was very decided indeed — that does seem as if — but, however, it may all come to nothing, you know.”
“说真的!那可真是非常肯定了——这看起来似乎是——但是,不管怎样,这一切可能都是徒然,你知道的。”

My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza,” said Charlotte. —-
“比起你的偶然听到的,我的听到的更有用处,伊丽莎,” 夏洛特说。 —-

“Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? —-
“达西先生的话不像他朋友那么值得一听,对吧? —-

Poor Eliza! to be only just tolerable.”
可怜的伊丽莎!只被认为是尚可。”

“I beg you would not put it into Lizzy’s head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man, that it would be quite a misfortune to be liked by him. —-
“我恳求你别让丽兹把他的粗鲁当回事,毕竟他是个如此让人讨厌的男人,被他喜欢可真是一种不幸。 —-

Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips.”
朗夫人昨晚告诉我,他在她旁边坐了半小时,竟然一句话也没说。”

“Are you quite sure, ma’am? is not there a little mistake?” —-
“你真的确定吗,夫人?是不是有点误会?” —-

said Jane. “I certainly saw Mr. Darcy speaking to her.”
简说。”我确实看见达西先生和她说话了。”

“Ay — because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; —-
“是的——因为她最后问他喜不喜欢内瑟菲尔德,他不得不回答她; —-

— but she said he seemed very angry at being spoke to.”
— 但是她说他好像因为被人搭话而变得很生气。”

“Miss Bingley told me,” said Jane, “that he never speaks much, unless among his intimate acquaintance. —-
“彬格莱小姐告诉我,” 简说,” 除非在他的密友中间,他通常不怎么说话。 —-

With them he is remarkably agreeable.”
他们在一起时他非常讨人喜欢。”

“I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was: —-
“我一点也不相信,亲爱的。如果他那么讨人喜欢,他本应该和朗夫人说话的。但我猜怎么回事: —-

everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise.”
大家都说他骄傲得不行,我敢说他可能不知怎么听说了朗夫人没有保持住她的马车,是坐了一辆出租马车来参加舞会。”

“I do not mind his not talking to Mrs. Long,” said Miss Lucas, “but I wish he had danced with Eliza.”
“我不介意他不和朗夫人说话,” 卢卡斯小姐说,”但我希望他能和伊丽莎跳舞。”

“Another time, Lizzy,” said her mother, “I would not dance with him, if I were you.”
“下次,丽兹,” 她妈妈说,” 如果是你,我不会和跳舞。”

“I believe, ma’am, I may safely promise you never to dance with him.”
“女士,我相信,我可以肯定地承诺永远不会与他跳舞。”

“His pride,” said Miss Lucas, “does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. —-
“他的骄傲,”卢卡斯小姐说,” 并没有像通常的骄傲那样让感到不快,因为它是有理由的。 —-

One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself. —-
一个年轻人如此出色,家世、财富,一切都对他有利,他自视甚高,也是可以理解的。 —-

If I may so express it, he has a right to be proud.”
如果我可以这么说,他有权利感到骄傲。”

“That is very true,” replied Elizabeth, “and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.”
“这倒是真的,”伊丽莎白回答道,” 如果不是他伤害了我的自尊,我其实很容易原谅的傲慢。”

“Pride,” observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, “is a very common failing, I believe. —-
“骄傲,”玛丽说,她以自己的反思为傲,” 是一个非常常见的缺点,我相信。 —-

By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed; —-
根据我所读过的一切,我确信它非常普遍; —-

that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. —-
人性特别容易产生这种情绪,我们中间很少有人不对自己的某些真实或想象中的品质感到自满。 —-

Vanity and pride are different things, though the words are often used synonimously. —-
虚荣和骄傲是不同的东西,尽管这两个词常常被同义使用。 —-

A person may be proud without being vain. —-
一个人可以骄傲而不虚荣。 —-

Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.”
骄傲跟我们对自己的看法有关,虚荣与我们希望别人怎么看待我们有关。”

“If I were as rich as Mr. Darcy,” cried a young Lucas, who came with his sisters, “I should not care how proud I was. —-
“如果我像达西先生那样有钱,” 一个和他姐妹们一起来的年轻卢卡斯说,” 我就不在乎我有多骄傲了。 —-

I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine every day.”
我会养一群猎狐犬,每天喝一瓶酒。”

“Then you would drink a great deal more than you ought,” said Mrs. Bennet; —-
“那么你会喝太多你该喝的酒,” 班纳特太太说;” —-

“and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly.”
如果我看到你那样,我会立即拿走你的酒瓶。”

The boy protested that she should not; she continued to declare that she would, and the argument ended only with the visit.
这个男孩坚称她不会那样做;她继续宣称她会这样做,争论只有在访问结束时才结束。