Miss Bingley’s letter arrived, and put an end to doubt. —-
宾格莱小姐的来信终结了所有疑虑。 —-

The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother’s regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country.
信的第一句话就传达了他们全家都已安顿在伦敦过冬的消息,并以她哥哥遗憾在离开乡村前没有时间向赫特福德郡的朋友们致敬作为结束。

Hope was over, entirely over; and when Jane could attend to the rest of the letter, she found little, except the professed affection of the writer, that could give her any comfort. —-
所有的希望都破灭了,彻底地破灭了;简在稍微平复后继续读信,发现信中除了写信人自称的感情之外,几乎没有任何可以安慰她的内容。 —-

Miss Darcy’s praise occupied the chief of it. —-
信的主要部分都在谈论达西小姐的赞美。 —-

Her many attractions were again dwelt on, and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter. —-
她的许多魅力被再次提及,卡洛琳兴高采烈地谈论着她们日益增长的亲密关系,并且自信地预言她在前一封信中表露的愿望将会实现。 —-

She wrote also with great pleasure of her brother’s being an inmate of Mr. Darcy’s house, and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture.
她还非常高兴地写道她哥哥成为达西先生家的一员,并对后者关于新家具的一些计划感到无比兴奋。

Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation. —-
伊丽莎白很快就从简那里得知了这些事情的大概,她在愤懑的沉默中听着。 —-

Her heart was divided between concern for her sister and resentment against all the others. —-
她的心既为姐姐的处境感到担忧,又对所有其他人感到愤怒。 —-

To Caroline’s assertion of her brother’s being partial to Miss Darcy she paid no credit. —-
对卡洛琳声称她哥哥偏爱达西小姐的说法,她丝毫没有相信。 —-

That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; —-
他真的很喜欢简,这一点她从来没有怀疑过。 —-

and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice his own happiness to the caprice of their inclinations. —-
尽管她一直很喜欢他,但她一想到他,就感到愤怒,几乎不能不带着蔑视,因为他脾气温顺,缺乏适当的决心,这使得他现在成为了他那些精心设计的朋友的奴隶,并导致他为了他们反复无常的喜好而牺牲自己的幸福。 —-

he might have been allowed to sport with it in what ever manner he thought best; —-
也许还能允许他以任何他认为最好的方式去玩弄它; —-

but her sister’s was involved in it, as she thought he must be sensible himself. —-
但她姐姐的幸福也牵涉其中,她认为他自己也一定意识到了。 —-

It was a subject, in short, on which reflection would be long indulged, and must be unavailing. —-
这是一个长时间内会反复思考、但无济于事的话题。 —-

She could think of nothing else; and yet, whether Bingley’s regard had really died away, or were suppressed by his friends’ interference; —-
她只能想这些,而且无论宾格莱的情感是真的消逝了,还是被他朋友的干预给压制了; —-

whether he had been aware of Jane’s attachment, or whether it had escaped his observation; —-
无论他是否意识到简的感情,或者这感情是不是他未曾注意到的; —-

whichever were the case, though her opinion of him must be materially affected by the difference, her sister’s situation remained the same, her peace equally wounded.
无论哪种情况,尽管这些都会显著影响她对他的看法,但她姐姐的处境还是一样,她的平静同样被伤害了。

A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; —-
过了一两天,简才鼓起勇气向伊丽莎白诉说她的感受; —-

but at last on Mrs. Bennet’s leaving them together, after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying —
但终于在一次班纳特太太因内瑟菲尔德及其主人引起的通常的激烈争吵之后,她们单独呆在一起,简不禁说道 —

“Oh that my dear mother had more command over herself! —-
“哦,要是我亲爱的母亲能更能控制自己就好了! —-

she can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him. —-
她一定不知道,她对他不断的怨言给我带来了多大的痛苦。 —-

But I will not repine. It cannot last long. —-
但我不会埋怨。这不会持续太久。 —-

He will be forgot, and we shall all be as we were before.”
他终将被遗忘,我们都将恢复如初。”

Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing.
伊丽莎白带着难以置信的关心看着她的姐姐,却没有说什么。

“You doubt me,” cried Jane, slightly colouring; “indeed you have no reason. —-
“你怀疑我,”简轻微地脸红说,” 其实你没有理由。 —-

He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance, but that is all. —-
他在我的记忆中或许是我所认识的最可爱的人,但仅此而已。 —-

I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with. Thank God! —-
我无所期盼,也无所恐惧,没有什么能指责他的。感谢上帝! —-

I have not that pain. A little time therefore — I shall certainly try to get the better.”
我没有种痛苦。所以,不久后 — 我一定会设法克服。”

With a stronger voice she soon added, “I have this comfort immediately, that it has not been more than an error of fancy on my side, and that it has done no harm to any one but myself.”
用更坚定的声音,她很快又补充说,” 我立刻就有了这样的安慰,那就是这不过是我一厢情愿的错误,而且除了我自己,没有对任何人造成伤害。”

“My dear Jane!” exclaimed Elizabeth, “you are too good. —-
“我的亲爱的简!”伊丽莎白惊呼,”你太好了。 —-

Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you. —-
你的善良和无私真的像天使一样;我不知道该对你说什么。 —-

I feel as if I had never done you justice, or loved you as you deserve.”
我感觉好像我从未公正地对你评价,或像你应得的那样爱你。”

Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit, and threw back the praise on her sister’s warm affection.
班纳特小姐热切地否认了所有特别的荣誉,并将赞美归功于姐姐的深情。

“Nay,” said Elizabeth, “this is not fair. —-
“不,”伊丽莎白说,”这不公平。 —-

You wish to think all the world respectable, and are hurt if I speak ill of anybody. —-
希望所有人都是值得尊敬的,如果我说谁不好,你就会不高兴。 —-

I only want to think you perfect, and you set yourself against it. —-
只是想认为是完美的,而你却不愿意接受。 —-

Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your privilege of universal goodwill. —-
不要害怕我会过分,侵犯到你的普世好意的权利。 —-

You need not. There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well. —-
你不需要这样。我真正喜欢的人很少,我认为人品好的人更少。 —-

The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it; —-
我对这个世界的了解越多,就越不满意; —-

and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of either merit or sense. —-
每一天,我都在确认所有人的性格都那么矛盾,无论是品德还是智慧,都很少能够依赖。 —-

I have met with two instances lately: one I will not mention, the other is Charlotte’s marriage. —-
最近我遇到了两个例子:一个我不想提,另一个就是夏洛特的婚事。这真是说不通! —-

It is unaccountable! in every view it is unaccountable!”
无论从哪个角度来看,都说不通!”

“My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these. They will ruin your happiness. —-
“亲爱的丽兹,不要有这种想法,会破坏你的幸福的。 —-

You do not make allowance enough for difference of situation and temper. —-
你没有足够考虑到不同情况和性格的差异。 —-

Consider Mr. Collins’s respectability, and Charlotte’s prudent, steady character. —-
想想柯林斯先生的体面,还有夏洛特那沉着稳重的性格。 —-

Remember that she is one of a large family; that as to fortune it is a most eligible match; —-
记住,她来自一个大家庭;就财富而言,这是个非常理想的婚配; —-

and be ready to believe, for everybody’s sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin.”
为了每个人的利益,你要相信,她可能真的对我们的表亲有某种尊敬和珍视。”

“To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this; —-
“为了取悦你,我几乎愿意相信任何事情,但没有别人会因为这种信念受益; —-

for were I persuaded that Charlotte had any regard for him, I should only think worse of her understanding than I now do of her heart. —-
如果我被说服夏洛特真的对他有好感,我只会更瞧不起她的理解力,而不是现在对她的心。 —-

My dear Jane, Mr. Collins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man: —-
亲爱的简,柯林斯先生是一个自负、浮夸、心胸狭窄、愚蠢的人: —-

you know he is, as well as I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who marries him cannot have a proper way of thinking. —-
你知道,我也知道;你必须像我一样觉得,嫁给他的女人心思不可能正常。 —-

You shall not defend her, though it is Charlotte Lucas. You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me that selfishness is prudence, and insensibility of danger security for happiness.”
即使是夏洛特·卢卡斯,你也不应该为了一个个体的缘故,改变原则和诚信的含义,也不要试图说服你自己或我,自私是谨慎,麻木不仁是幸福的保障。”

“I must think your language too strong in speaking of both,” replied Jane; —-
“我认为你对双方的言辞都过于激烈了,” 简回答道;” —-

“and I hope you will be convinced of it by seeing them happy together. But enough of this. —-
我希望通过看到他们幸福在一起你能相信我。但我们不要再谈这个了。 —-

You alluded to something else. You mentioned two instances. —-
你提到了别的事情。你说到两个例子。 —-

I cannot misunderstand you, but I intreat you, dear Lizzy, not to pain me by thinking that person to blame, and saying your opinion of him is sunk. —-
我不能误解你的意思,但我恳求你,亲爱的丽兹,不要以认为那个人有错,以及你对他的看法下降来痛苦我。 —-

We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured. —-
我们不应该那么容易就觉得自己是故意被伤害的。 —-

We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect. —-
我们不应该期待一个活泼的年轻人总是那么小心和谨慎。 —-

It is very often nothing but our own vanity that deceives us. —-
往往只是我们自己的虚荣心欺骗了我们。 —-

Woman fancy admiration means more than it does.”
女人以为别人的赞赏意味着比实际多得多。”

“And men take care that they should.”
“而且男人们确保他们应该这么认为。”

“If it is designedly done, they cannot be justified; —-
“如果是故意这样做,他们不可原谅; —-

but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine.”
但我不认为这世界上有一些人想象的那么多阴谋。”

“I am far from attributing any part of Mr. Bingley’s conduct to design,” said Elizabeth; —-
“关于彬格莱先生的行为,我从不认为是出于阴谋,” 伊丽莎白说;” —-

“but without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error, and there may be misery. —-
但是,不用去策划做错事,或让其他人不幸,也可能会犯错,也可能会有痛苦。 —-

Thoughtlessness, want of attention to other people’s feelings, and want of resolution, will do the business.”
轻率、不关心他人感受和缺乏决心,这就足以招致悲剧。”

“And do you impute it to either of those?’
“你认为是这些原因造成的吗?”

“Yes; to the last. But if I go on, I shall displease you by saying what I think of persons you esteem. —-
“是的;是最后一个。但如果我继续下去,我说出我对你所尊敬的人的看法,你会不高兴的。 —-

Stop me whilst you can.”
趁你还能阻止我时就阻止我吧。”

“You persist, then, in supposing his sisters influence him.”
“那么,你依然认为是他的姐妹们影响了他。”

“Yes, in conjunction with his friend.”
“是的,和他的朋友一道。”

“I cannot believe it. Why should they try to influence him? —-
“我不相信。他们为什么要影响他? —-

They can only wish his happiness; and if he is attached to me, no other woman can secure it.”
他们只会希望他的幸福;如果他喜欢我,没有其他女人能够确保这一点。”

“Your first position is false. They may wish many things besides his happiness; —-
“你的第一个立场是错误的。他们除了他的幸福之外还可能希望很多事情; —-

they may wish his increase of wealth and consequence; —-
他们可能希望他财富和地位的提升; —-

they may wish him to marry a girl who has all the importance of money, great connexions, and pride.”
他们可能希望他娶一个拥有丰富财富、广泛关系和自豪感的女孩。”

“Beyond a doubt they do wish him to chuse Miss Darcy,” replied Jane; —-
简毫不怀疑他们确实希望他选达西小姐,”简回答说,” —-

“but this may be from better feelings than you are supposing. —-
但这可能出于你所认为的更好的感情。 —-

They have known her much longer than they have known me: no wonder if they love her better. —-
他们认识她的时间比认识我长很多:他们更爱她也就不足为奇了。但是,不管他们自己的愿望如何,他们不太可能反对他们弟弟的意愿。 —-

But, whatever may be their own wishes, it is very unlikely they should have opposed their brother’s. What sister would think herself at liberty to do it, unless there were something very objectionable? —-
除非有什么特别让人无法接受的事情,哪个姐姐会认为自己有权这么做呢? —-

If they believed him attached to me, they would not try to part us; —-
如果他们认为他喜欢我,他们不会尝试拆散我们; —-

if he were so, they could not succeed. By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy. —-
如果他真这么做了,他们也不可能成功。通过假设这样的感情,你让每个人的行为看起来都不自然而且错误,而且让我非常不幸。 —-

Do not distress me by the idea. I am not ashamed of having been mistaken — or, at least, it is slight, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters. —-
请不要让我为这个想法感到苦恼。我并不因为被误解而感到羞耻——或者至少这很轻微,跟我认为他或他的姐妹们的不好相比,这根本不算什么。 —-

Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood.”
让我以最好的角度来看待这件事,以它可能被理解的光芒来看待它。”

Elizabeth could not oppose such a wish; and from this time Mr. Bingley’s name was scarcely ever mentioned between them.
伊丽莎白无法反对这样的愿望;从那时起,彬格莱先生的名字在她们之间几乎再也没有提起过。

Mrs. Bennet still continued to wonder and repine at his returning no more, and though a day seldom passed in which Elizabeth did not account for it clearly, there seemed little chance of her ever considering it with less perplexity. —-
班纳特太太仍然感到惊讶和不满,他没有再回来,尽管几乎每天伊丽莎白都能清楚地解释原因,但她似乎很难少一些困惑地考虑这件事。 —-

Her daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her no more; —-
她的女儿试图说服她相信自己也不相信的事,即他对简的注意只是普通而短暂的喜欢,当他不再看到她时就结束了; —-

but though the probability of the statement was admitted at the time, she had the same story to repeat every day. —-
但是,尽管这种说法在当时被接受了,她每天都有同样的故事要重复。 —-

Mrs. Bennet’s best comfort was that Mr. Bingley must be down again in the summer.
班纳特太太最大的安慰是彬格莱先生必须再次在夏天回来。

Mr. Bennet treated the matter differently. —-
班纳特先生则用不同的方式处理这件事。” —-

“So, Lizzy,” said he one day, “your sister is crossed in love, I find. I congratulate her. —-
那么,丽兹,”他有一天说,”你姐姐在爱情上受挫了,我发现。我祝贺她。 —-

Next to being married, a girl likes to be crossed in love a little now and then. —-
女孩子喜欢在爱情上有点小挫折,偶尔这样一次。 —-

It is something to think of, and gives her a sort of distinction among her companions. —-
这是有些东西可以思考的,而且在她的同伴中给了她一种独特感。 —-

When is your turn to come? You will hardly bear to be long outdone by Jane. Now is your time. —-
轮到你什么时候来?你几乎不会忍受被简超过太久。现在是你的时候。 —-

Here are officers enough at Meryton to disappoint all the young ladies in the country. —-
梅里屯的军官够多的,可以让全国的年轻女士都失望。 —-

Let Wickham be your man. He is a pleasant fellow, and would jilt you creditably.”
让威克姆成为你的男人。他是个愉快的家伙,会体面地甩你。”

“Thank you, sir, but a less agreeable man would satisfy me. —-
“谢谢您,先生,但一个不那么讨人喜欢的人也能满足我。 —-

We must not all expect Jane’s good fortune.”
我们不能都期望有简那样的好运。”

“True,” said Mr. Bennet, “but it is a comfort to think that whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will always make the most of it.”
“真的,”班纳特先生说,”但想到不管你遇到什么那种事情,你都有一个充满感情的母亲,她总会把它变得最好,这是一种安慰。”

Mr. Wickham’s society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family. —-
威克姆先生的社交对于驱散最近那些扑朔迷离的事件给浪搏恩家族投下的阴霾大有帮助。 —-

They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve. —-
他们经常见到他,在他其他的推荐之外,现在还加上了总体的坦诚。 —-

The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed; —-
伊丽莎白之前听到的所有关于他对达西先生的要求,以及他从达西先生那里受到的所有苦楚,现在已经公开承认并公开讨论; —-

and everybody was pleased to think how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter.
每个人都很高兴想到他们在知道内情之前就一直不喜欢达西先生。

Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire; —-
只有班纳特小姐可能认为,在赫特福德郡社会未知的情况下,可能有一些情有可原的情况; —-

her mild and steady candour always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes — but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men.
她的温和和坚定的公正总是为情况辩护,并强调可能有误会的可能性——但其他人则一致谴责达西先生是最坏的人。