A few days after this visit Mr. Bingley called again, and alone. —-
彬格莱先生访问几天后,他又来了,而且是独自一人。 —-

His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days’ time. —-
他的朋友那天早上已经离他去往伦敦,但是十天之后就会回来。 —-

He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits. —-
他和他们一起坐了一个多小时,心情看上去非常好。 —-

Mrs. Bennet invited him to dine with them; —-
班纳特夫人邀请他共进晚餐; —-

but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere.
但是,他非常抱歉地表示自己已经有了别的约会。

“Next time you call,” said she, “I hope we shall be more lucky.”
班纳特夫人说:“下次你来的时候,我希望我们能更幸运一些。”

He should be particularly happy at any time, etc. etc. —-
彬格莱表达了他将来会特别高兴的意愿等等。 —-

, and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.
如果班纳特夫人允许,他将会抓紧机会再次拜访他们。

“Can you come to-morrow?”
“你明天能来吗?”

Yes, he had no engagement at all for to-morrow; and her invitation was accepted with alacrity.
对,他明天完全没有任何约会;于是,他欣然接受了她的邀请。

He came, and in such very good time that the ladies were none of them dressed. —-
他果然来了,而且来得非常早,以至于那些女士们都还没有打扮好。 —-

In ran Mrs. Bennet to her daughters’ room, in her dressing-gown, and with her hair half-finished, crying out, “My dear Jane, make haste and hurry down. —-
班纳特夫人只穿着晨衣、头发只做了一半,就跑进女儿们的房间,急忙喊道:“亲爱的简,快点,快下楼。 —-

He is come — Mr. Bingley is come — he is, indeed. Make haste, make haste. —-
他来了——彬格莱先生来了——真的来了。快点,快点。 —-

Here, Sarah, come to Miss Bennet this moment, and help her on with her gown. —-
莎拉,立刻来帮助班纳特小姐穿上她的礼服。 —-

Never mind Miss Lizzy’s hair.”
别管丽兹的头发了。”

“We will be down as soon as we can,” said Jane; —-
“我们会尽快下去的,”简说,” —-

“but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went up stairs half an hour ago.”
但我敢说吉蒂已经比我们俩都准备好了,因为她半小时前就上楼去了。”

“Oh! hang Kitty! what has she to do with it? Come, be quick, be quick! where is your sash my dear?”
“哦,让吉蒂去死吧!她有什么事?快点,快点!亲爱的,你的腰带在哪里?”

But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters.
但是母亲走后,简不肯在没有姐姐们的陪伴下下楼。

The same anxiety to get them by themselves, was visible again in the evening. —-
晚上,把他们单独留在一起的同样焦虑再次显现。—-

After tea Mr. Bennet retired to the library, as was his custom, and Mary went upstairs to her instrument. —-
喝过茶后,班纳特先生退回到图书室,这是他的习惯,玛丽上楼去弹奏乐器。 —-

Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them. —-
五个障碍物中的两个因此被去除,班纳特夫人便坐着,对着伊丽莎白和凯瑟琳频繁地眨眼,不过这丝毫没能打动她们。 —-

Elizabeth would not observe her; and when at last Kitty did, she very innocently said, “What is the matter, mama? —-
伊丽莎白不理睬她;最后当吉蒂注意到时,她非常天真地说,“妈妈,发生什么事了? —-

What do you keep winking at me for? What am I to do?”
你为什么一直对我眨眼?我该做什么?”

“Nothing, child, nothing. I did not wink at you.”
“没事,孩子,没任何事。我没对你眨眼。”

She then sat still five minutes longer; but, unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and saying to Kitty, “Come here, my love, I want to speak to you,” took her out of the room. —-
她又静静地坐了五分钟;但,无法浪费这样宝贵的机会,她突然站起来,并对吉蒂说,“来这儿,宝贝,我想和你说句话,”便把她带出了房间。 —-

Jane instantly gave a look at Elizabeth, which spoke her distress at such premeditation, and her intreaty that she would not give in to it.
简立刻用眼神对伊丽莎白表达了自己对于母亲这种预谋的困扰,以及恳求她不要顺从。

In a few minutes, Mrs. Bennet half-opened the door and called out, “Lizzy, my dear, I want to speak with you.”
过了几分钟,班纳特夫人半开着门叫道:“丽兹,亲爱的,我想和你说话。”

Elizabeth was forced to go. “We may as well leave them by themselves, you know,” said her mother, as soon as she was in the hall. —-
伊丽莎白不得不去了。“我们还是让他们单独待会儿吧,”她一到大厅,她妈就说。 —-

“Kitty and I are going upstairs to sit in my dressing-room.”
“吉蒂和我正上楼去我的更衣室坐坐。”

Elizabeth made no attempt to reason with her mother, but remained quietly in the hall till she and Kitty were out of sight, then returned into the drawing-room.
伊丽莎白没有试图和她妈讲道理,而是静静地待在大厅,直到她和吉蒂都看不见了,然后回到客厅。

Mrs. Bennet’s schemes for this day were ineffectual. —-
班纳特夫人当天的计划全落空了。 —-

Bingley was everything that was charming, except the professed lover of her daughter. —-
彬格莱是如此的迷人,除了他并非女儿的公开追求者。 —-

His ease and cheerfulness rendered him a most agreeable addition to their evening party; —-
他的轻松和愉快使得他成为当晚聚会中一位非常受欢迎的客人; —-

and he bore with the ill-judged officiousness of the mother, and heard all her silly remarks, with a forbearance and command of countenance particularly grateful to the daughter.
他忍受着母亲不明智的热情入迷,听着她所有愚蠢的话,而他的宽容和自我控制特别让女儿感激。

He scarcely needed an invitation to stay supper; —-
他几乎不需要邀请就留下来共进晚餐; —-

and before he went away, an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet’s means, for his coming next morning to shoot with her husband.
临走前,主要通过他自己和班纳特夫人的促成,他约定了第二天早上和她丈夫一起打猎。

After this day, Jane said no more of her indifference. —-
这一天之后,简再也不说自己是漠不关心了。 —-

Not a word passed between the sisters concerning Bingley; —-
姐妹俩之间关于彬格莱的话也没再提; —-

but Elizabeth went to bed in the happy belief that all must speedily be concluded, unless Mr. Darcy returned within the stated time. —-
但伊丽莎白上床睡觉时,却满怀喜悦地相信,除非达西先生在规定的时间内返回。 —-

Seriously, however, she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman’s concurrence.
不然一切都将迅速有了结果。然而,她相当确信,这一切肯定是在那位先生的默许下发生的。

Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on. —-
彬格莱非常守时,如约在早上和班纳特先生会面; —-

The latter was much more agreeable than his companion expected. —-
他比班纳特先生预想的要愉快得多。 —-

There was nothing of presumption or folly in Bingley, that could provoke his ridicule, or disgust him into silence; —-
彬格莱没有什么傲慢或愚蠢之处,既没有激起他的嘲笑,也没有令他感到厌恶而沉默; —-

and he was more communicative and less eccentric than the other had ever seen him. —-
他比以往任何时候都更加愿意交流,也不那么古怪。 —-

Bingley of course returned with him to dinner; —-
当然,彬格莱随他一起回家吃饭; —-

and in the evening Mrs. Bennet’s invention was again at work to get everybody away from him and her daughter. —-
晚上,班纳特夫人又开始想方设法地让所有人都离开她和她的女儿。 —-

Elizabeth, who had a letter to write, went into the breakfast-room for that purpose soon after tea; —-
伊丽莎白因为有封信要写,茶后不久就去了早餐室; —-

for as the others were all going to sit down to cards, she could not be wanted to counteract her mother’s schemes.
因为其他人都要玩牌,她不需要去阻碍她母亲的计划。

But on returning to the drawing-room when her letter was finished, she saw, to her infinite surprise, there was reason to fear that her mother had been too ingenious for her. —-
但当她写完信回到客厅时,她惊讶地发现,有理由担心她母亲的聪明才智对她来说太过了。—-

On opening the door she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth, as if engaged in earnest conversation; —-
她打开门,看到, 让她无限惊讶的是,她妹妹和彬格莱正站在壁炉边,像是在进行一场认真的交谈; —-

and had this led to no suspicion, the faces of both, as they hastily turned round and moved away from each other, would have told it all. —-
即使这还不足以引起怀疑,但当他们两人匆忙转身并从彼此身边走开时,他们的表情已经透露了一切。 —-

Their situation was awkward enough; but hers, she thought, was still worse. —-
他们陷入了尴尬的境地;但伊丽莎白认为她自己的处境更糟。 —-

Not a syllable was uttered by either; and Elizabeth was on the point of going away again, when Bingley, who as well as the other had sat down, suddenly rose, and whispering a few words to her sister, ran out of the room.
两个人都没有说一句话,就在伊丽莎白准备再次离开时,彬格莱突然站起来,对她妹妹耳语了几句,然后跑出了房间。

Jane could have no reserves from Elizabeth where confidence would give pleasure; —-
简对伊丽莎白没有任何保留,那里信任会带来快乐; —-

and instantly embracing her, acknowledged with the liveliest emotion that she was the happiest creature in the world.
她立即拥抱伊丽莎白,满怀深情地承认她是世界上最幸福的人。

“‘Tis too much!” she added — “by far too much. —-
“这实在太多了!”她补充说 — “太多了。 —-

I do not deserve it. Oh! why is not everybody as happy!”
我不配。哦!为什么不是每个人都这么幸福呢!”

Elizabeth’s congratulations were given with a sincerity, a warmth, a delight, which words could but poorly express. —-
伊丽莎白的祝贺是那么真诚、热情、愉悦,语言都难以表达。 —-

Every sentence of kindness was a fresh source of happiness to Jane. But she would not allow herself to stay with her sister, or say half that remained to be said, for the present.
每一句友善的话语都让简感到新的幸福。但她不允许自己和妹妹呆在一起,或者说出所有想说的话,至少现在不说。

“I must go instantly to my mother,” she cried; —-
“我必须马上去找我妈妈,”她大叫; —-

“I would not on any account trifle with her affectionate solicitude; —-
“我在任何情况下都不想玩弄她的亲切关怀; —-

or allow her to hear it from any one but myself. He is gone to my father already. Oh! —-
或者让她从别人那里听到这些。他已经去找我爸爸了。哦! —-

Lizzy, to know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear family! —-
丽兹,要知道我将要讲述的事情会给我亲爱的全家带来多少乐趣! —-

how shall I bear so much happiness!”
我怎么能承担这么多的幸福呢!”

She then hastened away to her mother, who had purposely broken up the card-party, and was sitting upstairs with Kitty.
她随后匆忙去找她妈妈,她妈妈故意打乱了牌局,正在楼上和吉蒂在一起。

Elizabeth, who was left by herself, now smiled at the rapidity and ease with which an affair was finally settled, that had given them so many previous months of suspense and vexation.
独自留下的伊丽莎白此刻对一桩曾经让他们多个月处于悬念和烦恼中的事情如此迅速而轻易地落下帷幕感到惊讶。

“And this,” said she, “is the end of all his friend’s anxious circumspection! of all his sister’s falsehood and contrivance! — the happiest, wisest, most reasonable end!”
“这,”她说,“就是他朋友那么谨慎小心的结果啊!所有他妹妹的欺诈和策划的结果!— 最幸福、最明智、最合理的结局!”

In a few minutes she was joined by Bingley, whose conference with her father had been short and to the purpose.
几分钟后彬格莱加入了她的行列,他与父亲的谈话简短而有的放矢。

“Where is your sister?” said he hastily, as he opened the door.
“你妹妹在哪里?”他匆忙地问,一边打开门。

“With my mother upstairs. She will be down in a moment, I dare say.”
“她在楼上和我妈妈在一起。我敢说她马上就下来。”

He then shut the door, and coming up to her, claimed the good wishes and affection of a sister. —-
他随即关上门,走向她,要求她以一个妹妹的心愿和感情祝福。 —-

Elizabeth honestly and heartily expressed her delight in the prospect of their relationship. —-
伊丽莎白真诚而热烈地表达了她对他们亲戚关系前景的高兴。 —-

They shook hands with great cordiality; —-
他们互相握手,非常友好; —-

and then, till her sister came down, she had to listen to all he had to say of his own happiness, and of Jane’s perfections; —-
然后,在她妹妹下来之前,她不得不听他谈论所有关于他自己幸福以及简的完美的话语; —-

and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding and superexcellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.
尽管他是个情人,伊丽莎白真的相信他所有的幸福期望都是有理由的,因为它们基于简出色的理解力和优越的性格,以及她和他之间通常感觉和品味的相似性。

It was an evening of no common delight to them all. —-
对他们所有人来讲,这是一个非同寻常的愉快夜晚。 —-

The satisfaction of Miss Bennet’s mind gave a glow of such sweet animation to her face, as made her look handsomer than ever. —-
班纳特小姐心中的满意让她的脸上焕发出如此甜美的活力,使她看起来比以往任何时候都要漂亮。 —-

Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon. —-
吉蒂傻笑着,希望自己也快轮到了。 —-

Mrs. Bennet could not give her consent or speak her approbation in terms warm enough to satisfy her feelings, though she talked to Bingley of nothing else for half an hour; —-
班纳特太太给出的同意或赞同之词,温度还不够高达到她内心的感觉,尽管她对彬格莱先生滔滔不绝地只谈了这个话题整整半小时; —-

and when Mr. Bennet joined them at supper, his voice and manner plainly shewed how really happy he was.
当班纳特先生晚餐时加入他们时,他的语声和态度明显显示出他是真的很高兴。

Not a word, however, passed his lips in allusion to it, till their visitor took his leave for the night; —-
然而,在他们的来访者晚上离开之前,他却一句话也没提及此事; —-

but as soon as he was gone, he turned to his daughter and said —
但一旦对方一走,他就转向女儿说——

“Jane, I congratulate you. You will be a very happy woman.”
“简,我庆祝你。你将是一个非常幸福的女人。”

Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his goodness.
简立刻走向他,亲吻了他,并感谢他的好意。

“You are a good girl,” he replied, “and I have great pleasure in thinking you will be so happily settled. —-
“你是个好女孩,”他回答说,“我非常高兴想到你将如此幸福地安定下来。 —-

I have not a doubt of your doing very well together. Your tempers are by no means unlike. —-
我毫不怀疑你们在一起会过得很好。你们的性情并不相异。 —-

You are each of you so complying, that nothing will ever be resolved on; —-
你们俩都这么顺从,以至于无法决定任何事情; —-

so easy, that every servant will cheat you; —-
你们都这么随和,以至于每个仆人都会欺骗你们; —-

and so generous, that you will always exceed your income.”
你们都这么慷慨,以至于你们总会超出收入。”

“I hope not so. Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me.”
“我希望不会这样。在金钱事务上的不谨慎或思考不周将是我无法原谅的。”

“Exceed their income! My dear Mr. Bennet,” cried his wife, “what are you talking of? —-
“超出他们的收入!亲爱的班纳特先生,” 他的妻子叫道,“你在说些什么呢? —-

Why, he has four or five thousand a year, and very likely more.” —-
你看,他一年有四五千镑,很可能还要多。 —-

Then addressing her daughter, “Oh! my dear, dear Jane, I am so happy, I am sure I sha’nt get a wink of sleep all night. —-
”然后她对女儿说,“哦!我亲爱的、亲爱的简,我太高兴了,我敢肯定我整夜都不会眨眼睡觉。 —-

I knew how it would be. I always said it must be so at last. —-
我知道会是这样。 —-

I was sure you could not be so beautiful for nothing! —-
我总说最后一定是这样的。我敢肯定你不是徒有其表的美貌! —-

I remember, as soon as ever I saw him, when he first came into Hertfordshire last year, I thought how likely it was that you should come together. —-
我记得,当我去年第一次在赫特福德郡看到他的时候,我就想他们之间如何可能走到一起。哦! —-

Oh! he is the handsomest young man that ever was seen!”
他是有史以来见过的最英俊的年轻人!”

Wickham, Lydia, were all forgotten. Jane was beyond competition her favourite child. —-
威克姆、丽迪雅都被遗忘了。简无疑是她最喜爱的孩子。 —-

At that moment she cared for no other. Her younger sisters soon began to make interest with her for objects of happiness which she might in future be able to dispense.
在那一刻,她不关心其他任何人。她的小妹妹们很快就开始对她寻求幸福的对象,未来她也许能分配出来。

Mary petitioned for the use of the library at Netherfield; —-
玛丽为了在内瑟菲尔德使用图书馆而恳求; —-

and Kitty begged very hard for a few balls there every winter.
吉蒂非常努力地请求每个冬天在那儿举办几次舞会。

Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn — coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper — unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner, which he thought himself obliged to accept.
从此时起,彬格莱先生毫无疑问成为了浪搏恩的日常访客——经常在早餐前就到,而且总是在晚饭后才离开——除非是一些不近人情的邻居给了他一个晚餐的邀请,他觉得自己有义务接受。

Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; —-
伊丽莎白现在几乎没有时间和妹妹交谈了; —-

for while he was present, Jane had no attention to bestow on any one else; —-
因为当他在时,简对别人再没有注意力了; —-

but she found herself considerably useful to both of them, in those hours of separation that must sometimes occur. —-
但是在他们分开的几个小时里,她发现自己对他们俩都非常有用。 —-

In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth for the pleasure of talking of her; —-
在简不在时,他总是会找伊丽莎白谈论她,享受谈话的乐趣; —-

and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief.
当彬格莱走后,简也总是寻找同样的解脱方式。

“He has made me so happy,” said she one evening, “by telling me, that he was totally ignorant of my being in town last spring! —-
“他让我非常高兴,”她有天晚上说,” 因为他告诉我,对于我春天在城里的事完全一无所知! —-

I had not believed it possible.”
我不敢相信这是可能的。”

“I suspected as much,” replied Elizabeth. “But how did he account for it?”
“我就怀疑是这样,”伊丽莎白答道。” 但他怎么解释的呢?”

“It must have been his sister’s doing. They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects. —-
“一定是他妹妹的主意。他们肯定不赞成他跟我交往,这一点我不感到奇怪,因为他本可以在许多方面选择得更好。 —-

But when they see, as I trust they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good terms again; —-
但当他们看到,就像我希望他们能够看到的,他和我在一起是快乐的,他们会学会满足,我们之间的关系将再度和好; —-

though we can never be what we once were to each other.”
尽管我们永远不可能回到曾经的关系。”

“That is the most unforgiving speech,” said Elizabeth, “that I ever heard you utter. Good girl! —-
“那是我听你说过的最不宽容的话,” 伊丽莎白说,”好女孩! —-

It would vex me, indeed, to see you again the dupe of Miss Bingley’s pretended regard.”
如果再次见到你成为了彬格莱小姐伪装好意的受害者,我确实会感到烦恼。”

“Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November, he really loved me, and nothing but a persuasion of my being indifferent would have prevented his coming down again?”
“你相信吗,丽兹,去年十一月他去镇上的时候,他真的爱上了我,如果不是因为确信我对他漠不关心,他早就又来了。”

“He made a little mistake, to be sure; but it is to the credit of his modesty.”
“他确实有点误会,但这算得上是他谦逊的优点了。”

This naturally introduced a panegyric from Jane on his diffidence, and the little value he put on his own good qualities.
这自然引出了简对他的谦逊和他怎样低看自己的好品质做出的赞扬。

Elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the interference of his friend; —-
伊丽莎白很高兴发现他并没有泄露朋友的干预; —-

for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must prejudice her against him.
因为尽管简拥有世界上最宽宏大量、最易于宽恕的心,她知道这样的事情必定会让她对他产生偏见。

“I am certainly the most fortunate creature that ever existed!” cried Jane. “Oh! —-
“我真是世上最幸运的人了!”简叫道。”哦! —-

Lizzy, why am I thus singled from my family, and blessed above them all! —-
丽兹,我为什么会如此地脱颖而出,成为家中最幸福的人! —-

If I could but see you as happy! If there were but such another man for you!”
如果能看到你也这样快乐就好了!要是也有另一个这样的男人适合你就好了!”

“If you were to give me forty such men, I never could be so happy as you. —-
“就算你给我四十个这样的男人,我也不可能像你这样快乐。 —-

Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness. —-
除非我有你的性情,你的良善,我才可能有你的幸福。 —-

No, no, let me shift for myself; and perhaps, if I have very good luck, I may meet with another Mr. Collins in time.”
不,不,让我自己来安排吧;或许如果我运气非常好,时间到了我可以遇到另一个柯林斯先生。”

The situation of affairs in the Longbourn family could not be long a secret. —-
浪搏恩家族的事态发展不可能长时间保密。 —-

Mrs. Bennet was privileged to whisper it to Mrs. Philips, and she ventured, without any permission, to do the same by all her neighbours in Meryton.
本纳特太太被特许私下告诉了菲利普斯太太,而她又冒着未经允许的风险,同样对梅里屯的所有邻居传播了这个消息。

The Bennets were speedily pronounced to be the luckiest family in the world, though only a few weeks before, when Lydia had first run away, they had been generally proved to be marked out for misfortune.
本纳特家很快就被宣称为世界上最幸运的家庭,尽管就在几周前,当丽迪雅初次私奔的时候,他们被普遍认为是注定要遭受不幸的。