In consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. —-
按照姐妹俩之前的约定,伊丽莎白第二天早上就给她母亲写信,请求她派车在当天某个时间来接她们。 —-

But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane’s week, could not bring herself to receive them with pleasure before. —-
然而,班纳特太太已经推算出她的女儿们会待在内瑟菲尔德直到下周二,那正好是简住满一周的时候,她无法提前高兴地接受她们。 —-

Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth’s wishes, for she was impatient to get home. —-
因此,她的回答并不让人满意,至少对于急于想回家的伊丽莎白来说是这样。 —-

Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; —-
班纳特太太告诉她们,车子在周二之前绝对不可能来; —-

and in her postscript it was added that, if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. —-
并且在她的附言中补充说,如果彬格莱先生及其姐姐强烈要求她们再待久一些的话,她很乐意。 —-

Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved — nor did she much expect it would be asked; —-
然而,伊丽莎白坚决反对再待下去——而且她并不太期望会被要求这么做; —-

and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley’s carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.
相反,她担心自己会被认为无谓地逗留过久,她催促简立即借用彬格莱先生的马车,并且最终确定,她们原先打算那天早上离开内瑟菲尔德的计划应该提出来,并且提出请求。

The communication excited many professions of concern; —-
这一沟通引起了许多表达关切的话语; —-

and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane; —-
足够多的希望她们至少留到第二天的说辞打动了简; —-

and till the morrow their going was deferred. —-
结果她们的离开就推迟到了明天。 —-

Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.
彬格莱小姐事后则为提议延迟感到抱歉,因为她对一个姐妹的嫉妒和不喜欢远远超过了她对另一个姐妹的喜爱。

The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her — that she was not enough recovered; —-
房子的主人听说她们这么快就要走,真的感到很遗憾,并多次劝说班纳特小姐不安全——她还没有完全好; —-

but Jane was firm where she felt herself to be right.
但简在她觉得对的事情上是坚定的。

To Mr. Darcy it was welcome intelligence: Elizabeth had been at Netherfield long enough. —-
对达西先生来说,这则消息是受欢迎的:伊丽莎白在内瑟菲尔德已经待够久了。 —-

She attracted him more than he liked — and Miss Bingley was uncivil to her, and more teasing than usual to himself. —-
她吸引了他多于他所愿意的——彬格莱小姐对她不友好,且比平时对他本人更加刁难。 —-

He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should now escape him, nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity; —-
他明智地决定要特别小心,不让任何钦佩的迹象现在逃脱,不做任何可能使她产生影响他幸福希望的事; —-

sensible that if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it. —-
意识到如果这样的想法被暗示出来,他在最后一天里的行为必定在确认或摧毁它上面有很大的分量。 —-

Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday, and though they were at one time left by themselves for half an hour, he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her.
他坚定地遵守自己的原则,整个星期六几乎没跟她说过十句话,尽管有段时间他们单独一起呆了半个小时,他还是非常自觉地专心于他的书,甚至不肯看她一眼。

On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place. —-
星期日,礼拜后的上午,那次几乎所有人都觉得愉快的离别发生了。 —-

Miss Bingley’s civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; —-
彬格莱小姐最终迅速地提升了对伊丽莎白的礼貌以及对简的感情; —-

and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. —-
当她们分别时,她在向后者保证她随时欢迎她去浪搏恩或内瑟菲尔德看她,并且非常温柔地拥抱她后,甚至与前者握手。 —-

Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest spirits.
伊丽莎白带着最活泼的精神离开了整个团队。

They were not welcomed home very cordially by their mother. —-
她们没有受到母亲非常热情的欢迎回家。 —-

Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again; —-
班纳特太太对她们的到来感到惊讶,并认为给人带来如此多的麻烦是非常错误的,她确信简会再次感冒; —-

but their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; —-
但她们的父亲,虽然在表达快乐时非常简洁,实际上是很高兴见到她们的; —-

he had felt their importance in the family circle. —-
他已经感受到了她们在家庭圈子里的重要性。 —-

The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense, by the absence of Jane and Elizabeth. —-
晚上的谈话,当大家聚在一起时,失去了很多活力和理智,这主要是因为简和伊丽莎白不在。 —-

They found Mary, as usual, deep in the study of thorough bass and human nature; —-
她们发现玛丽像往常一样沉浸在通声低音和人性的研究中; —-

and had some new extracts to admire, and some new observations of thread-bare morality to listen to. —-
她有一些新的摘录要让人赞赏,还有一些陈腐的道德观察要听。 —-

Catherine and Lydia had information for them of a different sort. —-
凯瑟琳和丽迪雅为她们提供了不同的信息。 —-

Much had been done and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday: —-
自上周三以来,团队中发生了很多事,说了很多话; —-

several of the officers had dined lately with their uncle, a private had been flogged, and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married.
几个军官最近与她们的叔叔一起吃过饭,一名列兵刚被鞭打,而且有人暗示说,福斯特上校即将结婚。