At five o’clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner. —-
到了五点钟,两位女士退去更衣,六点半时伊丽莎白被召去吃饭。 —-

To the civil enquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley’s, she could not make a very favourable answer. —-
在一阵礼貌的询问中,她高兴地区分出了彬格莱先生那更为关切的问候,但她无法给出一个很好的回答。 —-

c8-1.jpg

Jane was by no means better. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves; —-
简的情况并没有好转。听到这个消息后,姐妹俩反复说了三四遍,她们有多么难过,感冒有多糟糕,她们自己有多讨厌生病; —-

and then thought no more of the matter; and their indifference towards Jane when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.
然后就不再想这件事了;她们对简的冷漠态度,在简不在她们面前时,让伊丽莎白重拾对她们的原始反感。

Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. —-
事实上,她只能对聚会人群中的兄弟有些许的满意。 —-

His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. —-
他对简的担忧显而易见,他对她的关心也非常令人愉快,这些阻止了她感觉自己像是一个闯入者,就像她认为其他人认为的那样。 —-

She had very little notice from any but him. —-
除了他,她几乎没有受到任何人的注意。 —-

c8-2.jpg

Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; —-
彬格莱小姐被达西先生占去了全部注意力,她的妹妹也几乎同样如此; —-

and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards; —-
至于坐在伊丽莎白旁边的赫斯特先生,则是一个懒惰的人,只知道吃喝玩牌; —-

who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.
当他发现她宁愿要一个简单的菜而不是一道炖菜时,就对她无话可说。

When dinner was over she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. —-
饭后,她直接回到简那里,彬格莱小姐一离开屋子就开始说她的坏话。 —-

Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; —-
她的举止被断言为非常糟糕,是骄傲和无礼的混合体; —-

she had no conversation, no style, no taste, no beauty. —-
她没有交谈,没有风格,没有品味,没有美貌。 —-

Mrs. Hurst thought the same, and added —
赫斯特夫人也持同样看法,并且补充说——

“She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. —-
“简而言之,她没有任何值得推荐的地方,除了是个优秀的行走者之外。 —-

I shall never forget her appearance this morning. —-
我永远不会忘记她今天早上的模样。 —-

She really looked almost wild.”
她的确看起来几乎像个疯子。”

“She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! —-
“她确实来了,路易莎。我几乎忍不住要笑出来。来这里真是太荒唐了! —-

Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? —-
为什么她的姐姐感冒了,她就必须在乡间到处乱跑? —-

Her hair, so untidy, so blowsy!”
她的头发,如此不整齐,如此凌乱!”

“Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; —-
“是的,还有她的裙子;希望你看到了她的裙摆,在泥里沉了六英寸深,我完全确定; —-

and the gown which had been let down to hide it, not doing its office.”
而且本应该用来掩盖这一点的长礼服,却没能起作用。”

“Your picture may be very exact, Louisa,” said Bingley; “but this was all lost upon me. —-
“路易莎,你的描述可能非常准确,”彬格莱说;” 但这一切我都没注意到。 —-

I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. —-
今天早上伊丽莎白·班纳特小姐进屋时,我觉得她看上去非常不错。 —-

Her dirty petticoat quite escaped my notice.”
她脏兮兮的裙摆我根本没注意。”

You observed it, Mr. Darcy, I am sure,” said Miss Bingley; —-
“你注意到了吧,达西先生?” 彬格莱小姐说;” —-

“and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition.”
我倾向于认为,你不会希望看到你妹妹这样出丑。”

“Certainly not.”
“当然不会。”

“To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ancles in dirt, and alone, quite alone! —-
“独自一人走三英里,四英里,五英里,或者无论是多少,跋涉在泥土之中,而且还是独自一人! —-

what could she mean by it? It seems to me to shew an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum.”
她这是什么意思?在我看来,这表现出一种令人厌恶的自负独立性,一种非常小城镇的对得体无所谓的态度。”

“It shews an affection for her sister that is very pleasing,” said Bingley.
“这表现出她对姐姐的感情十分令人欣喜,” 彬格莱说。

“I am afraid, Mr. Darcy,” observed Miss Bingley, in a half-whisper, “that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes.”
“达西先生,”彬格莱小姐半声说道,” 我担心这次冒险稍微影响了你对她美丽眼睛的赞赏。”

“Not at all,” he replied; “they were brightened by the exercise.” —-
“一点也没有,”他回答说;” 锻炼使它们更加明亮。” —-

A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again —
这番话后有一段短暂的沉默,赫斯特夫人又开始说——

“I have an excessive regard for Jane Bennet; —-
“我对简·班纳特有着过度的关注; —-

she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. —-
她真的是个很甜美的女孩,我真心希望看到她安顿下来。 —-

But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it.”
但是有这样的父母,和低微的亲戚,我恐怕没有机会。”

“I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton.”
“我想我听你说过,他们有一个叔叔是梅里屯的律师。”

“Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside.”
“是的;他们还有另一个亲戚,住在靠近Cheapside的某个地方。”

“That is capital,” added her sister, and they both laughed heartily.
“这太棒了,”她姐姐补充说,她们俩都开心地大笑起来。

“If they had uncles enough to fill all Cheapside,” cried Bingley, “it would not make them one jot less agreeable.”
如果他们有足够多的叔叔能填满整个Cheapside,”彬格莱大声说,”这也不会让他们少一点儿可爱。”

“But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world,” replied Darcy.
“但这无疑极大地减少了她们嫁给世上任何有地位的男人的机会,” 达西回答道。

To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend’s vulgar relations.
对此话彬格莱没有作答;但他的姐妹们却热烈地表示同意,并以她们亲爱的朋友的庸俗亲戚为乐话题,自得其乐了一阵子。

With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. —-
但她们又恢复了温情脉脉的姿态,离开餐厅后,便前去她的房间陪伴,并与她同坐,直到被召去喝咖啡。 —-

She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. —-
她依然病得很重,伊丽莎白整晚都不想离开她,直到晚些时候,当她看到妹妹睡着了,她觉得下楼去倒是合适的,而非愉快。 —-

On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; —-
当她走进客厅时,发现大家都在玩逻,并立刻被邀请加入; —-

but suspecting them to be playing high, she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below, with a book. —-
但她怀疑他们玩得很大,便婉拒了,并以照顾姐妹为由,说她下楼的时间不长,就拿本书自娱自乐了。 —-

Mr. Hurst looked at her with astonishment.
赫斯特先生惊讶地看着她。

“Do you prefer reading to cards?” said he; “that is rather singular.”
“你宁愿读书而不玩牌吗?”他说,” 这实在有些独特。”

“Miss Eliza Bennet,” said Miss Bingley, “despises cards. —-
“伊丽莎白·班纳特小姐,”彬格莱小姐说,”鄙视玩牌。 —-

She is a great reader, and has no pleasure in anything else.”
她是个爱读书的人,对别的事情没有兴趣。”

“I deserve neither such praise nor such censure,” cried Elizabeth; —-
“我既不配得到这样的赞美,也不配被这样斥责,” 伊丽莎白大声说;” —-

“I am not a great reader, and I have pleasure in many things.”
我并不是个爱读书的人,并且我对许多事情都感兴趣。”

“In nursing your sister I am sure you have pleasure,” said Bingley; —-
“在照顾你的妹妹方面,我确信你是乐在其中的,” 彬格莱说;” —-

“and I hope it will soon be increased by seeing her quite well.”
我希望她很快就能完全康复,让你的快乐增加。”

Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. —-
伊丽莎白衷心地感谢了他,然后走向了放着几本书的一张桌子旁。 —-

He immediately offered to fetch her others — all that his library afforded.
他立刻主动提出要给她拿更多的书 — 他的图书馆里能提供的全部。

“And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; —-
“我希望我有更多的藏书,为了你的利益和我的荣誉; —-

but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into.”
不过我是个懒人,虽然我书不多,但我连自己的都很少看。”

Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
伊丽莎白向他保证,她完全可以在房间里找到适合自己的书。

“I am astonished,” said Miss Bingley, “that my father should have left so small a collection of books. —-
“我真是惊讶。爸爸留下这么少的藏书,”彬格莱小姐说。 —-

What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!”
“达西先生,彭伯里的图书馆太让人喜爱了!”

“It ought to be good,” he replied; “it has been the work of many generations.”
“它应该是好的,”他回答说;” 这是许多代人的工作成果。”

“And then you have added so much to it yourself, you are always buying books.”
“然后你还为它增添了这么多,你总是在买书。”

“I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these.”
“在如今这样的时代,我无法理解一个家庭的图书馆居然被忽视了。”

“Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. —-
“忽视!我敢肯定,你没忽视任何能为那个庄严的地方增光添彩的事情。 —-

Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley.”
查尔斯,当你建造你的房子时,我希望它能有一半像彭伯里那样令人喜悦。”

“I wish it may.”
“我也这么希望。”

“But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. —-
“但我真心建议你在那个附近买地,把彭伯里当作某种模版。 —-

There is not a finer county in England than Derbyshire.”
英格兰没有比德比郡更好的县了。”

“With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it.”
“我全心全意地同意;如果达西愿意卖的话,我愿意买下彭伯里本身。”

“I am talking of possibilities, Charles.”
“我是在讨论可能性,查尔斯。”

“Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation.”
“说真的,卡洛琳,我觉得通过购买得到彭伯里比模仿它更可能实现。”

Elizabeth was so much caught by what passed as to leave her very little attention for her book; —-
伊丽莎白被刚才的对话吸引得很厉害,几乎没有注意力去读她的书; —-

and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.
不久她完全放下了书,靠近了打牌桌,站在彬格莱和他大姐中间,观看玩牌。

“Is Miss Darcy much grown since the spring?” said Miss Bingley; “will she be as tall as I am?”
“达西小姐从春天到现在长高了吗?” 彬格莱小姐问;”她会跟我一样高吗?”

“I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet’s height, or rather taller.”
“我想她会的。她现在大约有伊丽莎白·班纳特小姐的高度,或者说,更高一点。”

“How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. —-
“我多么渴望再见到她!我从没有遇到让我如此喜欢的人。 —-

Such a countenance, such manners! and so extremely accomplished for her age! —-
那样的面容,那样的举止!而且她的年纪对于音乐有着如此精湛的造诣! —-

Her performance on the pianoforte is exquisite.”
她的钢琴表演太精彩了。”

“It is amazing to me,” said Bingley, “how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.”
“真让我惊讶,”彬格莱说,” 年轻的小姐们怎么能有耐心变得如此全面的多才多艺。”

“All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?”
“所有的年轻小姐都多才多艺!我亲爱的查尔斯,你是什么意思?”

“Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net purses. —-
“是的,所有的女孩子都这样,我想。她们都会绘画桌布,罩屏风,编针线包。 —-

I scarcely know any one who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.”
我几乎不知道有谁不会这些,我肯定我第一次听到提起一个年轻女士时,得到的信息就是她非常有才华。”

“Your list of the common extent of accomplishments,” said Darcy, “has too much truth. —-
“你列出的关于普通才能的范围,” 达西说,”的确很有道理。 —-

The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen. —-
这个词被用来形容许多不应该得到它的女性,除了编个针线包或罩个屏风之外。 —-

But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. —-
但我非常不同意你对一般女性的评估。 —-

I cannot boast of knowing more than half a dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished.”
在我所有的认识中,真正可以称得上有才华的不过是半打。”

“Nor I, I am sure,” said Miss Bingley. “Then,” observed Elizabeth, “you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman.”
“我也不认识这么多,”彬格莱小姐说。”那么,” 伊丽莎白观察道,”你对一个有才华的女人的理念里一定包含了很多东西。”

“Yes, I do comprehend a great deal in it.”
“是的,我确实包含了很多。”

“Oh! certainly,” cried his faithful assistant, “no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. —-
“哦!当然,”他那忠实的助手叫道,” 没有人能真正被认为是有才华的,如果不远远超出通常所见。 —-

A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; —-
一个女人必须要有全面的音乐、唱歌、绘画、跳舞和现代语言的知识,才值得那个词; —-

and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved.”
而且除了这些,她还必须在她的气质和举止、走路的方式、有一种特别的东西,说话的音调、谈吐和表达上,不然她就不配得上这个词。”

“All this she must possess,” added Darcy, “and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading.”
“她必须拥有这些,”达西补充说,” 并且在这些之上,她还必须通过广泛的阅读来充实自己的思想。”

“I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. —-
“我对你们只认识六个有才华的女性不再惊讶了。 —-

I rather wonder now at your knowing any.”
我现在反而奇怪你们怎么会认识任何有才华的女性。”

“Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?”
“你对你自己的性别如此苛刻,以至于怀疑这一切的可能性吗?”

I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united.”
从没见过这样的女人。从未见过你所描述的那种能力、品味、用心和优雅的结合。”

Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. —-
赫斯特太太和彬格莱小姐都对她暗含的怀疑表示不公,都在抗议说她们认识很多符合这一描述的女性,这时赫斯特先生因对她们不关注正在进行的事情大发牢骚而让她们安静下来。 —-

As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.
随着所有的谈话因此而结束,伊丽莎白不久后便离开了房间。

“Eliza Bennet,” said Miss Bingley, when the door was closed on her, “is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own; —-
“伊丽莎 班纳特,” 彬格莱小姐在门关上后说,” 是那些试图通过贬低自己的性别来吸引异性的年轻女士之一; —-

and with many men, I dare say, it succeeds. —-
而且我敢说,对许多男人来说,这是成功的。 —-

But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art.”
但在我看来,这是一个微不足道的伎俩,一个非常卑鄙的艺术。”

“Undoubtedly,” replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, “there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. —-
“毫无疑问,”达西回答道,这句话主要是对他说的,“在女士们有时屈尊采用以吸引人的所有艺术中,都存在卑鄙。” —-

Whatever bears affinity to cunning is despicable.”
任何有关狡猾的事物都是卑鄙的。”

Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.
彬格莱小姐对这个回答并不完全满意,所以没有继续这个话题。

Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones’s being sent for immediately; —-
伊丽莎白再次加入她们,只是来说她姐姐病得更重了,她不能离开她。彬格莱强烈建议立即请琼斯先生来看诊; —-

while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. —-
而他的姐妹们坚信没有乡下的医生能提供任何帮助,建议特别派人到城里请一个最著名的医生。 —-

This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother’s proposal; —-
她不愿意听从这个建议;但她并不那么不愿意遵从他兄弟的建议; —-

and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better. —-
于是决定如果班纳特小姐早上没有明显好转, 就送人去请琼斯先生。 —-

Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. —-
彬格莱非常不自在;他的姐妹们宣称她们很痛苦。 —-

They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister.
然而,在晚饭后,当他们以二重唱来安慰她们的悲伤时,他找不到比指示管家尽可能多照顾病重的女士和她的妹妹更好的方法来缓解自己的情绪。