The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. —-
浪搏恩的淑女们很快就拜访了内瑟菲尔德的那些淑女们。这次拜访很快得到了礼节性的回访。 —-

Miss Bennet’s pleasing manners grew on the good will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; —-
班纳特小姐愉悦的举止赢得了赫斯特太太和彬格莱小姐的好感; —-

c6-1-1.jpg

and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest. —-
尽管他们发现母亲难以忍受,而且年轻的妹妹们不值得搭理,但对两位年长的姐姐表现出了想要更加了解的愿望。 —-

By Jane, this attention was received with the greatest pleasure; —-
对于简来说,这样的关注是极大的愉悦; —-

but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; —-
但伊丽莎白仍然在他们对待每个人时看到了傲慢之处,甚至她的姐姐也不例外,因此她并不喜欢他们; —-

though their kindness to Jane, such as it was, had a value as arising in all probability from the influence of their brother’s admiration. —-
尽管他们对简的善意如此,也都很可能源自于他们对弟弟的欣赏。 —-

c6-2.jpg

It was generally evident whenever they met, that he did admire her; —-
每当他们见面时,他确实欣赏她都非常明显; —-

and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; —-
而对来说,同样明显的是简对他的好感正在加深,从一开始就对他抱有的偏好正使她深陷爱河; —-

but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united, with great strength of feeling, a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner which would guard her from the suspicions of the impertinent. —-
但她高兴地想到这种感情不太可能被世人发现,因为简结合了强烈的感情和沉着的脾气以及始终如一的愉悦的举止,这会使她避开好事者的猜疑。 —-

She mentioned this to her friend Miss Lucas.
她向她的朋友卢卡斯小姐提及了这点。

“It may perhaps be pleasant,” replied Charlotte, “to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. —-
“这么做或许会令人愉快,”夏洛特答道,” 能够在这种情况下欺骗公众;但有时候过于谨慎也是一种不利。 —-

c6-3.jpg

If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; —-
如果一个女人同样巧妙地对对象隐藏她的感情,她可能会错失定他心的机会; —-

and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark. —-
那时,相信世人同样被蒙在鼓里也只是个差劲的安慰。 —-

There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. —-
几乎每一种情感中都带有感激或虚荣,将感情完全放任自流是不安全的。 —-

We can all begin freely — a slight preference is natural enough; —-
我们都可以自由地开始——轻微的偏爱自然是足够的; —-

but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. —-
但真正坠入爱河却需要鼓励,我们中很少有人有这样的情感。 —-

In nine cases out of ten a woman had better show more affection than she feels. —-
在十个案例中有九个,女人最好显示出比她真实感受更多的情感。 —-

Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on.”
彬格莱无疑是喜欢你的妹妹的;但如果她不给他一些提示,他可能永远只是喜欢她。”

“But she does help him on, as much as her nature will allow. —-
“但她确实在她的天性允许的范围内帮助了他。 —-

If I can perceived her regard for him, he must be a simpleton, indeed, not to discover it too.”
如果能注意到她对他的好感,他如果还没有发现,那他真是个傻瓜。”

“Remember, Eliza, that he does not know Jane’s disposition as you do.”
“记住,伊丽莎,他并不像你一样了解简的性格。”

“But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out.”
“但如果一个女性对一个男人有好感,而不努力隐藏它,他必定会发现。”

“Perhaps he must, if he sees enough of her. —-
“也许他会,如果他与她接触足够多。 —-

But, though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; —-
但尽管彬格莱和简相对频繁地见面,但他们一起的时间从未超过几小时; —-

and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. —-
而且他们总是在大型混合派对上相见,不可能每一刻都用来交谈。 —-

Jane should therefore make the most of every half-hour in which she can command his attention. —-
简因此应该充分利用每个能够吸引他注意的半小时。 —-

When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chuses.”
当她确信了他之后,就有大把的时间去尽情地恋爱了。”

“Your plan is a good one,” replied Elizabeth, “where nothing is in question but the desire of being well married; —-
“你的计划是个好主意,” 伊丽莎白回答说,”如果只是想要嫁得好; —-

and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. —-
而我如果决心要嫁个富有的丈夫,或者任何丈夫,我敢说我会采用它。 —-

But these are not Jane’s feelings; she is not acting by design. —-
但这些不是简的感受;她并没有有意为之。 —-

As yet, she cannot even be certain of the degree of her own regard, nor of its reasonableness. —-
到目前为止,她甚至不能确定自己的感情程度,以及它的合理性。 —-

She has known him only a fortnight. She danced four dances with him at Meryton; —-
她才认识他两周。她在梅里屯与他跳了四次舞; —-

she saw him one morning at his own house, and has since dined in company with him four times. —-
她在一次上午在他自己家见过他,并且已经一起吃过四顿饭。 —-

This is not quite enough to make her understand his character.”
这对于了解他的性格来说还远远不够。”

“Not as you represent it. Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite; —-
“你这么说是没错。如果她只是和他共进晚餐,她可能只能发现他是不是有好胃口; —-

but you must remember that four evenings have been also spent together — and four evenings may do a great deal.”
但你必须记得他们还一起度过了四个晚上——四个晚上可能会有很大的作用。”

“Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; —-
“是的,这四个晚上让他们确认了两个人都更喜欢茵特-un而不是商务; —-

but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded.”
但至于其他主要特点,我想并没有太多被揭示出来。”

“Well,” said Charlotte, “I wish Jane success with all my heart; —-
“好吧,”夏洛特说,”我衷心希望简成功; —-

and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth. —-
如果她明天就嫁给他了,我会认为她获得幸福的机会和她花一年时间去研究他的性格时一样的。 —-

Happiness in marriage is entirely a matter of chance. —-
婚姻中的幸福完全是靠运气。 —-

If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar before-hand, it does not advance their felicity in the least. —-
即使双方彼此非常了解对方的性格,或拥有相似的个性,这也对他们的快乐没有任何帮助。 —-

They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; —-
他们总会随后变得足够不同,以至于有他们的烦恼份额; —-

and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.”
最好对你要共度一生的人的缺点知之甚少。”

“You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. —-
“你逗我笑,夏洛特;但这不是确凿的道理。 —-

You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself.”
你知道这不对,并且你自己绝不会这样做。”

Occupied in observing Mr. Bingley’s attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. —-
伊丽莎白忙于观察彬格莱先生对她姐妹的关注,远远没有意识到她自己已经成为他朋友眼中的某种兴趣点。 —-

Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; —-
达西先生起初几乎不允许她被认为漂亮; —-

he had looked at her without admiration at the ball; —-
在舞会上,他看着她并无欣赏; —-

and when they next met, he looked at her only to criticise. —-
而当他们下次见面时,他看着她只是为了批评。 —-

But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. —-
但当他向自己及朋友们明确表明她面部几乎没有一个好特点后,他开始发现她的深邃眼神使得她的面庞不同寻常地富有智慧。 —-

To this discovery succeeded some others equally mortifying. —-
这个发现之后,又出现了一些同样令人尴尬的事情。 —-

Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; —-
尽管他以一种苛刻的眼光发现了她形态上不止一个完美对称的缺陷,但他不得不承认她的身材轻盈且有魅力; —-

and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness. —-
而尽管他坚称她的举止不是时尚世界中的那种,他却被她那种轻松的俏皮吸引。 —-

Of this she was perfectly unaware; — to her he was only the man who made himself agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with.
对此,她完全没有意识到——对她来说,他只是一个在任何地方都不讨人喜欢、甚至没有认为她足够漂亮而与她共舞的人。

He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others. —-
他开始希望更加了解她,并作为与她自己交谈的一步,他关注了她与其他人的对话。 —-

His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas’s, where a large party were assembled.
他这样做引起了她的注意。这是在威廉卢卡斯爵士家里,那里聚集了一大群人。

“What does Mr. Darcy mean,” said she to Charlotte, “by listening to my conversation with Colonel Forster?”
“达西先生在做什么,”她对夏洛特说,” 他听我和福斯特上校的谈话有什么意图吗?”

“That is a question which Mr. Darcy only can answer.”
“这个问题只有达西先生自己能回答。”

“But if he does it any more I shall certainly let him know that I see what he is about. —-
“但是如果他再这样做,我肯定会让他知道我看出了他的意图。 —-

He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him.”
他的眼睛很讽刺,如果我不首先变得无礼,我很快就会害怕他了。”

On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him; —-
不久后,他走近了他们,尽管似乎没有说话的意图,卢卡斯小姐质疑她的朋友是否会向他提及这种话题; —-

which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said —
这立即激发了伊丽莎白去做这件事,她转向他说——

“Did not you think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teazing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?”
“你不觉得,达西先生,我刚才在追问福斯特上校给我们在梅里屯办一场舞会的时候表达得特别好吗?”

“With great energy; but it is a subject which always makes a lady energetic.”
“非常有热情;但这是一个总让女士们变得精力充沛的话题。”

“You are severe on us.”
“你对我们太苛刻了。”

“It will be her turn soon to be teazed,” said Miss Lucas. “I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows.”
“轮到她被戏弄了,”卢卡斯小姐说。” 我要去打开乐器了,伊丽莎,你知道接下来会发生什么。”

“You are a very strange creature by way of a friend! —-
“你真是个很奇怪的朋友! —-

— always wanting me to play and sing before anybody and everybody! —-
——总是想让我在任何人面前唱歌、弹琴! —-

If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable; —-
如果我的虚荣心转向了音乐,你将是无价之宝; —-

but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers.” —-
但正如现状,我真的宁愿不在那些习惯听最好的演奏家的人面前表演。” —-

On Miss Lucas’s persevering, however, she added, “Very well; if it must be so, it must.” —-
但卢卡斯小姐坚持不懈,她又说:”好吧,如果事情必须这样,就这样吧。” —-

And gravely glancing at Mr. Darcy, “There is a fine old saying, which everybody here is of course familiar with — ‘Keep your breath to cool your porridge’ — and I shall keep mine to swell my song.”
然后她严肃地看着达西先生说,” 有句古老的话说得好,大家都熟悉的一句谚语——“吹口气来凉粥”——而我将保存我的气息以发挥我的歌声。

Her performance was pleasing, though by no means capital. —-
她的表演令人愉快,尽管远称不上一流。 —-

After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.
唱了一两首歌之后,在她回应几个人再次唱歌的恳求之前,她被她的妹妹玛丽急切地接替了乐器,后者由于是家里唯一长相平平的,所以尽力追求知识和才能,总是急于展示自己。

Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached. —-
玛丽既没有天才,也缺乏品味;尽管虚荣心使她勤学苦练,但也赋予了她一种书呆子般的气息和自负的举止,这些即使对于她所达到的水平也是不利的。 —-

Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; —-
伊丽莎白举止自然不做作,尽管弹得没她好,却得到了更多的欣赏; —-

and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.
而玛丽,在演奏了一长段协奏曲后,很高兴地通过演奏苏格兰和爱尔兰的乐曲来换取赞许和感激,这是她的妹妹们的请求,她们和卢卡斯家的一些人以及两三位军官,热切地加入了房间一端的舞蹈。

Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began —
达西先生在他们附近,对这样度过晚上的方式感到沉默的愤慨,这妨碍了所有的交谈,并且他全神贯注于自己的思绪,以至于没有注意到威廉卢卡斯爵士就在他旁边,直到威廉爵士如此开口——

“What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! —-
“年轻人们这是多么迷人的消遣啊,达西先生! —-

There is nothing like dancing after all. —-
毕竟没有什么能比得上跳舞了。 —-

I consider it as one of the first refinements of polished societies.”
我认为这是文明社会最初的精致活动之一。”

“Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world. —-
“当然,先生;而且它也有在世界上较不文明社会中流行的优势。 —-

Every savage can dance.”
每个野蛮人都会跳舞。”

Sir William only smiled. “Your friend performs delightfully,” he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; —-
威廉爵士只是微笑。“您的朋友跳得很美妙。“ 他在看到彬格莱加入组中后暂停了一下接着说; —-

“and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy.”
”“我不怀疑您自己在这门学问上也是专家,达西先生。”

“You saw me dance at Meryton, I believe, sir.”
“先生,我想您在梅里屯看到我跳舞了。”

“Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. —-
“是的,的确,我从中得到了不小的乐趣。 —-

Do you often dance at St. James’s?”
您经常在圣詹姆斯跳舞吗?”

“Never, sir.”
“从不,先生。”

“Do you not think it would be a proper compliment to the place?”
“您不认为这对那个地方是个恰当的赞美吗?”

“It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it.”
“如果我能避免的话,我从不对任何地方给予这样的赞美。”

“You have a house in town, I conclude?”
“您在城里有房子,我猜想?”

Mr. Darcy bowed.
达西先生鞠了一躬。

“I had once some thoughts of fixing in town myself — for I am fond of superior society; —-
“我曾经考虑过自己也定居在城市——因为我喜欢高尚的社交圈; —-

but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas.”
但我对伦敦的空气是否适合卢卡斯夫人一直没有绝对的把握。”

He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; —-
他停下来希望得到答复;但他的伴侣不想回答; —-

and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the notion of doing a very gallant thing, and called out to her —
就在那时伊丽莎白向他们走来,他灵机一动,想到了一个很绅士的举动,大声叫她——

“My dear Miss Eliza, why are not you dancing? —-
“亲爱的伊丽莎小姐,你为什么不跳舞呢? —-

— Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. —-
——达西先生,想必您不会拒绝我把这位年轻小姐介绍给您作为一个很理想的舞伴。 —-

You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beauty is before you.” —-
面对这么多美丽,您一定不会拒绝跳个半个小时的舞的。 —-

And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy, who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William —
”他拿着她的手,本想把手交给达西先生,达西先生虽然非常惊讶,却乐于接受,那时她立即退后,对威廉爵士说出了一些不安——

“Indeed, sir, I have not the least intention of dancing. —-
“实际上,先生,我一点也没有跳舞的意图。 —-

I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner.”
我请求您不要以为我这样过来是为了请求舞伴。”

Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but in vain. —-
达西先生带着庄重的得体向她要求舞伴的荣誉,但伊丽莎决然拒绝。 —-

Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.
伊丽莎白很坚定;而威廉爵士的说服尝试一点也没动摇她的决心。

“You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; —-
“伊丽莎小姐,你跳舞那么出色,不让我幸福地看你跳舞实在是太残忍了; —-

and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half-hour.”
尽管这位先生通常不喜欢这种娱乐,我确信他没有理由拒绝让我们愉快半小时。”

“Mr. Darcy is all politeness,” said Elizabeth, smiling.
“达西先生彬彬有礼,”伊丽莎白笑着说。

“He is indeed; but considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance — for who would object to such a partner?”
“他确实是;但考虑到他的动机,亲爱的伊丽莎小姐,我们并不奇怪他的殷勤 — 因为谁会拒绝这样的舞伴呢?”

Elizabeth looked archly, and turned away. —-
伊丽莎白俏皮地一笑,转身离开。 —-

Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley —
她的抵抗并没有让她在那位绅士心目中失分,他在满意地思念着她,这时被彬格莱小姐这么问道 —

“I can guess the subject of your reverie.”
“我能猜出你在沉思什么。”

“I should imagine not.”
“我想你猜不到。”

“You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner — in such society; —-
“你在想象如果要在这种方式度过许多晚上 — 在这样的社交场合; —-

and indeed I am quite of your opinion. I was never more annoyed! —-
实际上,我非常同意你的看法。我从未如此烦躁! —-

The insipidity, and yet the noise — the nothingness, and yet the self-importance of all these people! —-
这些人的乏味,还有喧闹 — 他们的空洞,还有自大! —-

What would I give to hear your strictures on them!”
我多么想听听你对他们的批判!”

“Your conjecture is totally wrong, I assure you. My mind was more agreeably engaged. —-
“你的猜测完全错误,我向你保证。我的心思更愉快地占据了。 —-

I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow.”
我一直在思考一双美丽女人脸上的美目能带来的非常大的乐趣。”

Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. —-
彬格莱小姐立刻将目光锁定在他的脸上,并希望他告诉她是哪位女士有幸激起了这样的思考。 —-

Mr. Darcy replied with great intrepidity —
达西先生很大胆地回答 —

“Miss Elizabeth Bennet.”
“伊丽莎白·班纳特小姐。”

“Miss Elizabeth Bennet!” repeated Miss Bingley. “I am all astonishment. —-
“伊丽莎白·班纳特小姐!” 彬格莱小姐重复道。” —-

How long has she been such a favourite? —-
她成为你的心头好已经多久了? —-

— and pray, when am I to wish you joy?”
——请问,我什么时候该恭喜你呢?”

“That is exactly the question which I expected you to ask. A lady’s imagination is very rapid; —-
“这正是我期待你提问的问题。女士的想象力非常迅速; —-

it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. —-
它瞬间就从欣赏跳跃到爱情,从爱情跳跃到婚姻。 —-

I knew you would be wishing me joy.”
我知道你会祝福我。”

“Nay, if you are so serious about it, I shall consider the matter as absolutely settled. —-
“噢,如果你对此如此认真,我将认为这件事已经完全定下来了。 —-

You will have a charming mother-in-law, indeed; —-
你将会有一个迷人的岳母,确实; —-

and, of course, she will be always at Pemberley with you.”
而且,当然,她将永远在彭伯里和你们在一起。”

He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner; —-
她以这种方式自娱自乐的时候,他完全漠不关心地听着; —-

and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed long.
既然他的冷静让她觉得一切都安全了,她的机智长流不息。