Happy for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters. —-
当班纳特太太在某天送走了她那两个最讨人喜欢的女儿时,她所有的母性情感都油然而生,心中充满了喜悦。 —-

With what delighted pride she afterwards visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs. Darcy, may be guessed. —-
你可以想象,后来她拜访彬格莱太太,谈论达西太太时是多么得意洋洋。 —-

I wish I could say, for the sake of her family, that the accomplishment of her earnest desire in the establishment of so many of her children produced so happy an effect as to make her a sensible, amiable, well-informed woman for the rest of her life; —-
我真希望能说,为了她家庭的利益,她强烈的愿望在多个子女的成家立业上都得以实现,这使她在余生中成为了一个明理、和蔼、见多识广的女性; —-

though, perhaps, it was lucky for her husband, who might not have relished domestic felicity in so unusual a form, that she still was occasionally nervous, and invariably silly.
虽然,也许对于她的丈夫来说,他可能并不喜欢如此不同寻常形式的家庭幸福,幸运的是她偶尔还是会神经兮兮的,始终愚蠢如常。

Mr. Bennet missed his second daughter exceedingly; —-
班纳特先生非常想念他的第二个女儿; —-

his affection for her drew him oftener from home than anything else could do. —-
对她的爱让他比其他任何事都更频繁地离开家。 —-

He delighted in going to Pemberley, especially when he was least expected.
他特别喜欢去彭伯里,尤其是在最不被期待的时候。

Mr. Bingley and Jane remained at Netherfield only a twelvemonth. —-
彬格莱先生和简在内瑟菲尔德只住了一年。 —-

So near a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to his easy temper, or her affectionate heart. —-
即使对于他那温和的性情或她那充满爱心的心来说,与她母亲和梅里屯亲戚那么近的距离也并非所愿。 —-

The darling wish of his sisters was then gratified: —-
于是他姐姐们最希望的事情终于实现了: —-

he bought an estate in a neighbouring county to Derbyshire; —-
他在德比郡邻县买了一个庄园; —-

and Jane and Elizabeth, in addition to every other source of happiness, were within thirty miles of each other.
这样,简和伊丽莎白,除了其他所有幸福的来源外,还能住得离彼此只有三十英里远。

Kitty, to her very material advantage, spent the chief of her time with her two elder sisters. —-
吉蒂在她两个姐姐那里度过了大部分时间,这对她来说是极大的益处。 —-

In society so superior to what she had generally known, her improvement was great. —-
在远高于她通常所熟悉的社会环境中,她进步很大。 —-

She was not of so ungovernable a temper as Lydia: —-
她并不像丽迪雅那么任性; —-

and, removed from the influence of Lydia’s example, she became, by proper attention and management, less irritable, less ignorant, and less insipid. —-
又不再受丽迪雅的榜样影响,通过适当的关注和管理,她变得没那么暴躁、无知和乏味了。 —-

From the farther disadvantage of Lydia’s society she was of course carefully kept; —-
当然,为了避开丽迪雅的影响,她一直小心地保持距离; —-

and though Mrs. Wickham frequently invited her to come and stay with her, with the promise of balls and young men, her father would never consent to her going.
尽管威克姆夫人频繁邀请她过去并承诺有舞会和年轻小伙伴,她父亲却始终不同意她去。

Mary was the only daughter who remained at home; —-
玛丽是唯一一个留在家里的女儿; —-

and she was necessarily drawn from the pursuit of accomplishments by Mrs. Bennet’s being quite unable to sit alone. —-
由于班纳特太太完全无法独自待着,玛丽不得不从追逐成就的道路上抽身。 —-

Mary was obliged to mix more with the world, but she could still moralize over every morning visit; —-
玛丽不得不更多地参与世俗,但她还是可以在每一次上午的访问中进行道德思考; —-

and as she was no longer mortified by comparisons between her sisters’ beauty and her own, it was suspected by her father that she submitted to the change without much reluctance.
因为不再因姐妹们的美貌与自己相比感到屈辱,她的父亲怀疑她对这种改变毫不抗拒。

As for Wickham and Lydia, their characters suffered no revolution from the marriage of her sisters. —-
至于威克姆和丽迪雅,她姐妹的婚姻并未改变他们的性格。 —-

He bore with philosophy the conviction that Elizabeth must now become acquainted with whatever of his ingratitude and falsehood had before been unknown to her, and, in spite of everything, was not wholly without hope that Darcy might yet be prevailed on to make his fortune. —-
他虽然愤愤不平地认为伊丽莎白现在必定会知道他之前的忘恩负义和虚伪,但他还是抱着一丝希望,认为达西或许最终会被说服为他谋个职位。 —-

The congratulatory letter which Elizabeth received from Lydia on her marriage explained to her that, by his wife at least, if not by himself, such a hope was cherished. —-
丽迪雅在给伊丽莎白的祝贺信中解释了,至少通过他的妻子(如果不是他自己的话),这样的希望是怀抱着的。 —-

The letter was to this effect —
信件的内容是这样的—

MY DEAR LIZZY, — “I wish you joy. —-
“亲爱的丽兹,— “祝你幸福。 —- If you love Mr. Darcy half as well as I do my dear Wickham, you must be very happy. —-
如果你爱达西先生一半像我爱我亲爱的威克姆,你一定会非常幸福。 —- It is a great comfort to have you so rich, and when you have nothing else to do, I hope you will think of us. —-
你这么有钱真是太好了,当你没事干的时候,希望你能想到我们。 —- I am sure Wickham would like a place at court very much, and I do not think we shall have quite money enough to live upon without some help. —-
我相信威克姆很想在朝廷找个职位,我们没有足够的钱生活可能就需要一些帮助了。 —- Any place would do, of about three or four hundred a year: —-
任何年收入三四百的职位都行; —- but, however, do not speak to Mr. Darcy about it, if you had rather not. —-
不过,如果你不愿意,就不要跟达西先生提这个。 —- — Your’s, etc.”
—你的等等。”

As it happened that Elizabeth had much rather not, she endeavoured in her answer to put an end to every intreaty and expectation of the kind. —-
碰巧的是伊丽莎白确实宁愿不提,所以她在回信中努力结束了所有这类的恳求和期待。 —-

Such relief, however, as it was in her power to afford, by the practice of what might be called economy in her own private expenses, she frequently sent them. —-
然而,她尽可能通过节约自己的个人开支来给予他们帮助。 —-

It had always been evident to her that such an income as theirs, under the direction of two persons so extravagant in their wants, and heedless of the future, must be very insufficient to their support; —-
她早已清楚地看到,对于两个如此奢侈、只顾眼前享乐不顾未来的人来说,他们的收入远远不足以维持生活; —-

and whenever they changed their quarters, either Jane or herself were sure of being applied to for some little assistance towards discharging their bills. —-
每当他们搬家,简或她自己肯定会被找来帮忙支付一些账单。 —-

Their manner of living, even when the restoration of peace dismissed them to a home, was unsettled in the extreme. —-
即便和平恢复后他们回到自己家,他们的生活方式依然非常不稳定。 —-

They were always moving from place to place in quest of a cheap situation, and always spending more than they ought. —-
他们总是为了寻找便宜的地方而四处搬迁,总是花费超出他们的承受范围。 —-

His affection for her soon sunk into indifference: her’s lasted a little longer; —-
他对她的爱很快就变成了漠然;她的感情持续了更久一些; —-

and in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her.
尽管年轻,举止优雅,她保留了婚姻给她带来的所有名声。

Though Darcy could never receive him at Pemberley, yet, for Elizabeth’s sake, he assisted him farther in his profession. —-
尽管达西无法在彭伯里接待他,但是为了伊丽莎白的缘故,他还是帮助他在职业上进一步发展。 —-

Lydia was occasionally a visitor there, when her husband was gone to enjoy himself in London or Bath; —-
当她的丈夫去伦敦或者巴斯享乐时,丽迪雅有时会去那里作客; —-

and with the Bingleys they both of them frequently staid so long, that even Bingley’s good-humour was overcome, and he proceeded so far as to talk of giving them a hint to be gone.
而且她和她的丈夫经常在彬格莱家待得太久,以至于连彬格莱那好脾气的人也忍不住起要给他们暗示该走了。

Miss Bingley was very deeply mortified by Darcy’s marriage; —-
彬格莱小姐因为达西的婚事感到非常懊恼; —-

but as she thought it advisable to retain the right of visiting at Pemberley, she dropt all her resentment; —-
但她认为保留在彭伯里访问的权利是明智的,于是就放下了所有恩怨; —-

was fonder than ever of Georgiana, almost as attentive to Darcy as heretofore, and paid off every arrear of civility to Elizabeth.
对乔治安娜比以前更加喜爱,几乎像从前一样关注达西,并对伊丽莎白补偿了所有礼仪上的拖欠。

Pemberley was now Georgiana’s home; and the attachment of the sisters was exactly what Darcy had hoped to see. —-
彭伯里现在是乔治安娜的家;她和妹妹的感情正是达西所希望看到的。 —-

They were able to love each other, even as well as they intended. —-
她们能够像她们本意中的那样爱着对方。 —-

Georgiana had the highest opinion in the world of Elizabeth; —-
乔治安娜对伊丽莎白的评价非常高; —-

though at first she often listened with an astonishment bordering on alarm at her lively, sportive manner of talking to her brother. —-
虽然起初她常常带着几乎接近惊恐的惊讶听着她和哥哥活泼、玩笑式的谈话方式。 —-

He, who had always inspired in herself a respect which almost overcame her affection, she now saw the object of open pleasantry. —-
他总是在她心中激发出几乎压倒了她对他感情的尊重,现在她却看见他成了公开玩笑的对象。 —-

Her mind received knowledge which had never before fallen in her way. —-
她的头脑接收到了以前从未阻碍过她的知识。 —-

By Elizabeth’s instructions she began to comprehend that a woman may take liberties with her husband which a brother will not always allow in a sister more than ten years younger than himself.
通过伊丽莎白的指导,她开始理解,一个女人可以对她的丈夫放纵,这是作为一个比自己至少小十几岁的妹妹的哥哥并不总是允许的。

Lady Catherine was extremely indignant on the marriage of her nephew; —-
凯瑟琳夫人对她侄子的婚事极为愤怒; —-

and as she gave way to all the genuine frankness of her character, in her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end. —-
当她在回复宣布这一安排的信件时,完全流露出她性格中的直率,她用非常侮辱性的语言,特别是对伊丽莎白,以至于一段时间内所有的交往都中断了。 —-

But at length, by Elizabeth’s persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; —-
但在伊丽莎白的劝说下,他最终决定忽视这次冒犯,寻求和解; —-

and, after a little farther resistance on the part of his aunt, her resentment gave way, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself: —-
再经过他阿姨的一点抵抗之后,她的怨气让步了,不知是对他的感情胜过了,还是因为好奇想看看他的妻子如何表现自己: —-

and she condescended to wait on them at Pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.
她屈尊在彭伯里拜访他们,尽管那里的树林因为一位这样的女主人以及她从城里来的叔叔和婶婶的造访而受到了“污染”。

With the Gardiners they were always on the most intimate terms. —-
他们和加德纳家始终保持着最亲密的关系。 —-

Darcy, as well as Elizabeth, really loved them; —-
达西和伊丽莎白都真正爱着他们; —-

and they were both ever sensible of the warmest gratitude towards the persons who, by bringing her into Derbyshire, had been the means of uniting them.
他们总是感到最深的感激之情,感谢这些人将伊丽莎白带到德比郡,使他们得以结合。