Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit her the very day after her reaching Pemberley; —-
伊丽莎白已决定,达西先生会在她到达彭伯里的第二天带着他的妹妹来拜访她; —-

and was consequently resolved not to be out of sight of the inn the whole of that morning. —-
因此,她决心整个上午都不离旅馆一步。 —-

But her conclusion was false; for on the very morning after their own arrival at Lambton these visitors came. —-
但她的结论是错误的;因为就在兰姆顿他们自己到达的第二天早晨,这些客人就来了。 —-

They had been walking about the place with some of their new friends, and were just returned to the inn to dress themselves for dining with the same family, when the sound of a carriage drew them to a window, and they saw a gentleman and lady in a curricle driving up the street. —-
他们与一些新朋友游览了这个地方后,刚刚回到旅馆准备和同一个家庭共进晚餐,这时有马车的声音吸引了他们走向窗户,他们看到一位男士和一位女士坐在一辆双层马车里驶向街道。 —-

Elizabeth, immediately recognising the livery, guessed what it meant, and imparted no small degree of surprise to her relations by acquainting them with the honour which she expected. —-
伊丽莎白立即认出了车披,猜到这意味着什么,并告诉她的亲戚们她所期望的荣耀,令他们非常惊讶。 —-

Her uncle and aunt were all amazement; and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business. —-
她的叔叔和阿姨都感到惊讶;当她讲话时的困窘,加上事情本身,以及前一天的许多情况,使他们对这桩事情有了一个新的看法。 —-

Nothing had ever suggested it before, but they now felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece. —-
此前从未有人提出过,但他们现在感到从这个方面受到这样的关注没有别的解释,只能推测那名绅士对他们的侄女有一种偏爱。 —-

While these newly born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth’s feelings was every moment increasing. —-
当这些新生的念头在他们头脑中转动时,伊丽莎白的情绪不安每时每刻都在增加。 —-

She was quite amazed at her own discomposure; —-
她对自己的慌乱感到非常惊讶; —-

but amongst other causes of disquiet, she dreaded lest the partiality of the brother should have said too much in her favour; —-
但在困扰的原因中,她害怕这个兄长对她的偏爱表现得太过分了; —-

and, more than commonly anxious to please, she naturally suspected that every power of pleasing would fail her.
更加焦虑地想要取悦,自然地怀疑自己的每一种取悦能力都会失败。

She retreated from the window, fearful of being seen; —-
她退回窗户,害怕被看见; —-

and as she walked up and down the room, endeavouring to compose herself, saw such looks of enquiring surprise in her uncle and aunt as made everything worse.
当她在房间里来回走动,试图使自己平静下来时,看到她叔叔和阿姨投来的一脸惊讶的目光,一切都变得更糟。

Miss Darcy and her brother appeared, and this formidable introduction took place. —-
达西小姐和她的哥哥出现了,这场可怕的介绍发生了。 —-

With astonishment did Elizabeth see that her new acquaintance was at least as much embarrassed as herself. —-
伊丽莎白惊讶地发现,她的新熟人至少和她自己一样尴尬。 —-

Since her being at Lambton, she had heard that Miss Darcy was exceedingly proud; —-
自她身在兰姆顿以来,她听说达西小姐极为傲慢; —-

but the observation of a very few minutes convinced her that she was only exceedingly shy. —-
但只需观察几分钟,她就确信她只是极度害羞。 —-

She found it difficult to obtain even a word from her beyond a monosyllable.
她发现几乎无法从她那里获取除单音节外的单词。

Miss Darcy was tall, and on a larger scale than Elizabeth; —-
达西小姐个子高,比伊丽莎白的尺寸要大; —-

and, though little more than sixteen, her figure was formed, and her appearance womanly and graceful. —-
虽然只有十六岁出头,但她的身材已经发育完全,外表妇女般优雅。 —-

She was less handsome than her brother; but there was sense and good-humour in her face, and her manners were perfectly unassuming and gentle. —-
她没有她哥哥那样漂亮;但她的脸上有理性和善意,她的举止完全不摆架子,温柔。 —-

Elizabeth, who had expected to find in her as acute and unembarrassed an observer as ever Mr. Darcy had been, was much relieved by discerning such different feelings.
伊丽莎白原以为她会像达西先生一样敏锐、不为所动,所以发现她有如此截然不同的感受令她感到宽慰。

They had not been long together before Darcy told her that Bingley was also coming to wait on her; —-
他们在一起不久,达西就告诉她彬格莱也要来拜访她; —-

and she had barely time to express her satisfaction, and prepare for such a visitor, when Bingley’s quick step was heard on the stairs, and in a moment he entered the room. —-
她还来不及表达满意,准备接待这位访客,彬格莱的脚步声便响起在楼梯上,在一瞬间他走进了房间。 —-

All Elizabeth’s anger against him had been long done away; —-
伊丽莎白对他的愤怒早已散去; —-

but had she still felt any, it could hardly have stood its ground against the unaffected cordiality with which he expressed himself on seeing her again. —-
但即使她还抱着愤怒,也难以抵挡他再次见到她时表现出的自然热情。 —-

He inquired in a friendly, though general way, after her family, and looked and spoke with the same good-humoured ease that he had ever done.
他以友好的方式询问她的家人,看和说的方式也是以往那样好心好意。

To Mr. and Mrs. Gardiner he was scarcely a less interesting personage than to herself. —-
对于加德纳夫妇来说,他对他们几乎和对她一样有趣。 —-

They had long wished to see him. The whole party before them, indeed, excited a lively attention. —-
他们早就希望见到他了。事实上,他们面前的整个一群人引起了极大的关注。 —-

The suspicions which had just arisen of Mr. Darcy and their niece directed their observation towards each with an earnest though guarded inquiry; —-
刚刚产生的有关达西先生和他们侄女的怀疑引起了他们对两人的注意,进行了认真但谨慎的询问; —-

and they soon drew from those inquiries the full conviction that one of them at least knew what it was to love. —-
他们很快就得出结论,至少其中一个知道什么是爱。 —-

Of the lady’s sensations they remained a little in doubt; —-
关于这位女士的感受,他们仍有些疑虑; —-

but that the gentleman was overflowing with admiration was evident enough.
但这位绅士对她满怀敬慕,这一点显然很明显。

Elizabeth, on her side, had much to do. She wanted to ascertain the feelings of each of her visitors; —-
伊丽莎白也很忙碌。她想弄清楚每位访客的感受; —-

she wanted to compose her own, and to make herself agreeable to all; —-
她想控制自己的感情,同时使自己能取悦所有人; —-

and in the latter object, where she feared most to fail, she was most sure of success, for those to whom she endeavoured to give pleasure were prepossessed in her favour. —-
在后一目标上,她担心会失败,但成功的把握最大,因为她努力取悦的人对她抱有好感。 —-

Bingley was ready, Georgiana was eager, and Darcy determined, to be pleased.
彬格莱已准备好,乔治安娜渴望,达西下定决心要高兴。

In seeing Bingley, her thoughts naturally flew to her sister; and oh! —-
看见彬格莱,她的思绪自然飞往她的妹妹那里; —-

how ardently did she long to know whether any of his were directed in a like manner. —-
她多么渴望知道他是否也有同样的感情在心中。 —-

Sometimes she could fancy that he talked less than on former occasions, and once or twice pleased herself with the notion that, as he looked at her, he was trying to trace a resemblance. —-
有时,她会想象他谈话的次数比以往少了,有一两次她快乐地认为,当他看着她时,他在试图寻找一种相似之处。 —-

But, though this might be imaginary, she could not be deceived as to his behaviour to Miss Darcy, who had been set up as a rival to Jane. No look appeared on either side that spoke particular regard. —-
但尽管这可能是想象的,她并不会错解他对达西小姐的态度,后者已被树立为简的竞争对手。他们之间没有任何言谈或表情显示出特别的关注。 —-

Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister. —-
他们之间没有任何事情可以证明他妹妹的希望。 —-

On this point she was soon satisfied; and two or three little circumstances occurred ere they parted, which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of Jane not untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared. —-
在这一点上,她很快就得到了满足;在分别前发生的两三个小事件,在她焦急的解读中,都显示着对简的回忆中带有一些柔情,以及希望说更多话可能引起提到简的意愿,只要他敢。 —-

He observed to her, at a moment when the others were talking together, and in a tone which had something of real regret, that it “was a very long time since he had had the pleasure of seeing her;” —-
正当其他人在谈话的时候,他向她观察到,语气中带有真实的遗憾,说他”很久没有见到她很高兴了;” —-

and, before she could reply, he added, “It is above eight months. —-
在她还没来得及回答之前,他补充道,”已经超过八个月了。” —-

We have not met since the 26th of November, when we were all dancing together at Netherfield.”
我们自11月26日在尼日斐花园一起跳舞后就没有见过面。

Elizabeth was pleased to find his memory so exact; —-
伊丽莎白发现他记忆力如此准确,感到很高兴; —-

and he afterwards took occasion to ask her, when unattended to by any of the rest, whether all her sisters were at Longbourn. —-
后来他趁着没有其他人在场时问她,龙伯恩庄园是不是所有姐妹都在那里。 —-

There was not much in the question, nor in the preceding remark; —-
这个问题并没有什么特别的,也没有前面的评论; —-

but there was a look and a manner which gave them meaning.
但是他的神情和举止赋予了它们含义。

It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy himself; —-
她很少能将目光投向达西先生; —-

but, whenever she did catch a glimpse, she saw an expression of general complaisance, and in all that he said she heard an accent so far removed from hauteur or disdain of his companions, as convinced her that the improvement of manners which she had yesterday witnessed, however temporary its existence might prove, had at least outlived one day. —-
但每当她瞥见的时候,都能看到一种总体的亲切表情,并且从他说话的口气中,听得出与傲慢或鄙视同伴完全不同的语气,这让她确信,昨天见到的举止改善虽然可能是暂时的,至少还能延续一天。 —-

When she saw him thus seeking the acquaintance and courting the good opinion of people with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace — when she saw him thus civil, not only to herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage — the difference, the change was so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her astonishment from being visible. —-
当她看到他如此愿意结交和取悦一些几个月前与之来往将是一种耻辱的人,当她看到他对自己如此有礼貌,甚至对他公开鄙视的亲戚也如此有礼貌,记起他们在汉斯福温莎牧师家最后一幕的活泼场景时,差别和变化是如此之大,如此深深地刻在她脑海中,以至于她几乎无法掩饰住令人惊讶的表情。 —-

Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance could result from the success of his endeavours, and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and Rosings.
即使在尼日斐花园的亲朋好友或罗辛斯堡端庄的亲戚们的陪伴下,她也从未见过他如此渴望取悦,如此没有自我意识或刻板的拘谨,如今,当他的努力取得的成功对任何重要性都没有,甚至他的关注对象的相识也会招致尼日斐花园和罗辛斯堡的女士们的嘲笑和指责时,她看到他如此有礼貌。

Their visitors staid with them above half an hour; —-
他们的客人与他们一起呆了半个多小时; —-

and when they arose to depart, Mr. Darcy called on his sister to join him in expressing their wish of seeing Mr. and Mrs. Gardiner, and Miss Bennet, to dinner at Pemberley, before they left the country. —-
当他们起身离开时,达西先生请他妹妹一同表示,希望能在他们离开乡间之前在彭伯里邀请葛德林先生夫妇和班纳特小姐共进晚餐。 —-

Miss Darcy, though with a diffidence which marked her little in the habit of giving invitations, readily obeyed. —-
达西小姐虽然略显不安,这标志着她不太习惯邀请人们,但她欣然答应。 —-

Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing how she, whom the invitation most concerned, felt disposed as to its acceptance, but Elizabeth had turned away her head. —-
葛德林夫人看着她的侄女,想知道她这位最为关心的被邀请者对待这项邀请的态度如何,但伊丽莎白已经扭过头去。 —-

Presuming, however, that this studied avoidance spoke rather a momentary embarrassment than any dislike of the proposal, and seeing in her husband, who was fond of society, a perfect willingness to accept it, she ventured to engage for her attendance, and the day after the next was fixed on.
不过,假设这种刻意的回避表明的只是暂时的尴尬而不是对建议的厌恶,看到她喜欢社交的丈夫对此表示完全愿意,她冒昧地承诺会出席,定在后天。

Bingley expressed great pleasure in the certainty of seeing Elizabeth again, having still a great deal to say to her, and many enquiries to make after all their Hertfordshire friends. —-
彬格莱对再次见到伊丽莎白感到非常高兴,还有很多话要对她说,对她们所有的哈特福郡朋友都有许多问题要问。 —-

Elizabeth, construing all this into a wish of hearing her speak of her sister, was pleased; —-
当伊丽莎白将这些全部理解成了希望听姐姐谈论的一种愿望时,她感到很高兴; —-

and on this account, as well as some others, found herself, when their visitors left them, capable of considering the last half-hour with some satisfaction, though while it was passing the enjoyment of it had been little. —-
因此,还有其他一些原因,当客人们离开时,她发现自己能够对过去的半个小时感到满意,尽管在这段时间里她的享受并不多。 —-

Eager to be alone, and fearful of enquiries or hints from her uncle and aunt, she staid with them only long enough to hear their favourable opinion of Bingley, and then hurried away to dress.
急于独处,又害怕叔叔和姨妈的询问或暗示,她只和他们呆在一起了足够长的时间,听到他们对彬格莱的好评,然后匆匆走开去穿衣服。

But she had no reason to fear Mr. and Mrs. Gardiner’s curiosity; —-
但她并没有理由害怕加德纳夫妇的好奇心; —-

it was not their wish to force her communication. —-
他们并不希望强迫她交流。 —-

It was evident that she was much better acquainted with Mr. Darcy than they had before any idea of; —-
显然,她比他们之前所想的更加熟悉达西先生; —-

it was evident that he was very much in love with her. —-
显然,他非常爱她。 —-

They saw much to interest, but nothing to justify inquiry.
他们看到了许多有趣之处,但并没有理由进行深究。

Of Mr. Darcy it was now a matter of anxiety to think well; —-
现在对达西先生的好和坏想法已经成为一种焦虑; —-

and, as far as their acquaintance reached, there was no fault to find. —-
在他们的熟悉程度范围内,没有发现任何过失。 —-

They could not be untouched by his politeness; —-
他们无法对他的礼貌置之不理; —-

and had they drawn his character from their own feelings and his servant’s report, without any reference to any other account, the circle in Hertfordshire to which he was known would not have recognised it for Mr. Darcy. There was now an interest, however, in believing the housekeeper; —-
如果只根据他们个人的感受和仆人的报告来评价他的性格,而没有其他任何参考,那么在哈福德郡认识他的人群中,将无法认出他是达西先生。然而,现在相信女管家的言论对他们来说是有趣的; —-

and they soon became sensible that the authority of a servant who had known him since he was four years old, and whose own manners indicated respectability, was not to be hastily rejected. —-
他们很快意识到,一个从他四岁起就认识他的仆人,其自身的举止表明了他的体面,不应该轻易地被拒绝。 —-

Neither had anything occurred in the intelligence of their Lambton friends that could materially lessen its weight. —-
兰姆顿的朋友们告诉他们的消息中也没有任何事情可以显著减少他的可信度。 —-

They had nothing to accuse him of but pride; —-
他们只能控诉他骄傲。 —-

pride he probably had, and if not, it would certainly be imputed by the inhabitants of a small market-town where the family did not visit. —-
他可能有一些骄傲,如果没有的话,那么小镇居民一定会认为他有。 —-

It was acknowledged, however, that he was a liberal man, and did much good among the poor.
然而,大家都承认他是一个慷慨的人,对穷人们做了很多好事。

With respect to Wickham, the travellers soon found that he was not held there in much estimation; —-
至于威克姆,旅行者很快就发现他在那里并不受人重视; —-

for though the chief of his concerns with the son of his patron were imperfectly understood, it was yet a well-known fact that, on his quitting Derbyshire, he had left many debts behind him, which Mr. Darcy afterwards discharged.
因为尽管他与他的恩人之子的主要联系并不为人所完全理解,但人们都知道,他离开德比郡时,留下了许多债务,后来达西先生帮他清偿了。

As for Elizabeth, her thoughts were at Pemberley this evening more than the last; —-
至于伊丽莎白,她今晚的思绪更多地停留在彭伯利; —-

and the evening, though as it passed it seemed long, was not long enough to determine her feelings towards one in that mansion; —-
尽管随着时间的流逝,这个晚上似乎过得很漫长,却不足以确定她对那座大厦中的某人的感受; —-

and she lay awake two whole hours endeavouring to make them out. She certainly did not hate him. —-
她躺着整整两个小时,努力理清自己的感受。她当然不讨厌他。 —-

No; hatred had vanished long ago, and she had almost as long been ashamed of ever feeling a dislike against him, that could be so called. —-
不;憎恨早已消失,她几乎早就为自己曾经对他产生的反感感到羞愧,可以称之为反感。 —-

The respect created by the conviction of his valuable qualities, though at first unwillingly admitted, had for some time ceased to be repugnant to her feelings; —-
尽管最初她不情愿承认,但因为对他宝贵品质的信念而产生的尊重已经有一段时间没有再让她感到厌恶; —-

and it was now heightened into somewhat of a friendlier nature by the testimony so highly in his favour, and bringing forward his disposition in so amiable a light, which yesterday had produced. —-
现在,这种尊重变得有些友好,因为他的光荣证词,将他的性格展现得如此和蔼可亲,昨天的事情也正在发挥作用。 —-

But above all, above respect and esteem, there was a motive within her of goodwill which could not be overlooked. —-
但最重要的是,尊重和尊敬之上,还有一种善意的动机,不容忽视。 —-

It was gratitude — gratitude, not merely for having once loved her, but for loving her still well enough to forgive all the petulance and acrimony of her manner in rejecting him, and all the unjust accusations accompanying her rejection. —-
那是感激 — 感激,不仅仅是因为他曾经爱过她,还因为他依然深爱她,足以原谅她在拒绝他时所有的急躁和尖刻,以及伴随拒绝的所有不公正的指责。 —-

He who, she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy, seemed, on this accidental meeting, most eager to preserve the acquaintance, and without any indelicate display of regard, or any peculiarity of manner, where their two selves only were concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and bent on making her known to his sister. —-
她曾被唆使,认为他会把她当作最大的敌人,但在这次偶然的相遇中,他却极其热切地保存着这份熟悉,而且在他们两人之间没有任何不得体的关怀显示,或是当他们自己在场时没有任何特殊的态度,他却在争取她朋友的好感,并决意让他的妹妹认识她。 —-

Such a change in a man of so much pride, excited not only astonishment but gratitude — for to love, ardent love, it must be attributed; —-
一个有着如此自尊心的人的这种转变,不仅令人惊讶,还让人感激 — 因为只能将这种热爱归因于爱情; —-

and as such, its impression on her was of a sort to be encouraged, as by no means unpleasing, though it could not be exactly defined. —-
正如这样,它对她的影响是一种应当鼓励的好感,尽管不能准确定义。 —-

She respected, she esteemed, she was grateful to him, she felt a real interest in his welfare; —-
她尊重他,她敬重他,她感激他,她对他的幸福真正感兴趣; —-

and she only wanted to know how far she wished that welfare to depend upon herself, and how far it would be for the happiness of both that she should employ the power, which her fancy told her she still possessed, of bringing on the renewal of his addresses.
她希望自己多大程度上影响那福祉,以及为了他们双方的幸福,她是否应该运用她幻想中仍然拥有的能力,促使他重新向她示爱。

It had been settled in the evening, between the aunt and niece, that such a striking civility as Miss Darcy’s, in coming to them on the very day of her arrival at Pemberley, for she had reached it only to a late breakfast, ought to be imitated, though it could not be equalled, by some exertion of politeness on their side; —-
当天晚上,姑妈和侄女商量好了,达西小姐在到彭伯里当天就来拜访这样的殷勤,虽然他们无法比拟,也应当以某种形式的礼节回应;因此,第二天上午去彭伯里拜访她是非常明智的选择。 —-

and, consequently, that it would be highly expedient to wait on her at Pemberley the following morning. —-
因此,等到第二天早上在彭伯里拜访她就显得极为适宜。 —-

They were, therefore, to go. — Elizabeth was pleased; —-
她们因此打算去。——伊丽莎白很高兴; —-

though when she asked herself the reason, she had very little to say in reply.
尽管当她问自己原因时,她几乎无话可说。

Mr. Gardiner left them soon after breakfast. —-
早餐后不久,加德纳先生离开了他们。 —-

The fishing scheme had been renewed the day before, and a positive engagement made of his meeting some of the gentlemen at Pemberley by noon.
钓鱼计划已在前一天恢复,他与一些绅士们在中午在彭伯里会面的具体安排已经定下来。