When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.
当简和伊丽莎白独处时,此前一直在彬格莱先生面前谨慎称赞的简,向她妹妹表达了她多么欣赏他。

c4-1.jpg

“He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively; —-
“他简直是一位年轻人应该具备的一切品质,” 她说,“明智,性情好,活泼; —-

and I never saw such happy manners! — so much ease, with such perfect good-breeding!”
而且我从未见过如此愉悦的举止!—如此自如,又有着完美的教养!”

“He is also handsome,” said Elizabeth; “which a young man ought likewise to be, if he possibly can. —-
“他也很英俊,”伊丽莎白说,“这也是年轻人若能如此会更好。 —-

His character is thereby complete.”
这样一来,他的人物就完全无懈可击了。”

“I was very much flattered by his asking me to dance a second time. —-
“他邀请我第二次跳舞,我感到非常荣幸。 —-

I did not expect such a compliment.”
我没有预料到这样的恭维。”

“Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. —-
“你没有预料到吗?为你预料到了。 —-

c4-2.jpg

Compliments always take you by surprise, and me never. —-
但这正是我们之间的一个很大的不同。恭维总是让感到惊讶,而从不会。 —-

What could be more natural than his asking you again? —-
他再次请求你跳舞有什么不自然的? —-

He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. —-
他不可能没有看到你比屋子里其他所有女人都要漂亮五倍。 —-

No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. —-
对于他的殷勤,这并不算什么功劳。嗯,他确实很讨人喜欢,我允许你喜欢他。 —-

You have liked many a stupider person.”
你已经喜欢过不少比他笨拙的人。”

“Dear Lizzy!”
“亲爱的丽兹!”

“Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. —-
“哦!你总是太容易就喜欢上人了,你知道的。 —-

You never see a fault in anybody. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in my life.”
你从不在任何人身上看到缺点。在你眼里,所有人都是好人,都很讨人喜欢。我从未听你说过一次人生中的坏话。”

c4-3.jpg

“I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think.”
“我不愿仓促评判任何人;但我总是说我所想的。”

“I know you do; and it is that which makes the wonder. —-
“我知道你会这么做;正是这一点令人惊奇。 —-

With your good sense to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! —-
拥有的理智,却能如此真诚地对别人的愚蠢和无聊视而不见! —-

Affectation of candour is common enough; — one meets it everywhere. —-
伪装坦率是很平常的;—到处都是。 —-

But to be candid without ostentation or design — to take the good of everybody’s character and make it still better, and say nothing of the bad — belongs to you alone. —-
但无需炫耀或设计就坦率——拿起每个人性格中的优点将它们变得更好,而对坏的一言不提——只有你做得到。 —-

And so you like this man’s sisters too, do you? —-
那么你也喜欢这个男人的姐妹们吗? —-

Their manners are not equal to his.”
他们的举止不如他好。”

“Certainly not — at first. But they are very pleasing women when you converse with them. —-
“当然不是—起初。但当你和她们交谈时,她们确实是非常令人愉快的女性。 —-

Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; —-
彬格莱小姐将和她的哥哥一起住,打理他的家务; —-

and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.”
我非常怀疑如果我们不会发现她是一个非常迷人的邻居。”

Elizabeth listened in silence, but was not convinced; —-
伊丽莎白静静地倾听,但并不信服; —-

their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; —-
她们在集会上的表现并未计划去取悦所有人; —-

and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgment too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. —-
她观察敏锐,脾气不如她妹妹温和,而且她的判断并没有受到任何关注她自身的干扰,所以几乎不愿意赞同她们。 —-

They were in fact very fine ladies; not deficient in good-humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited. —-
她们实际上是非常优雅的女性;当她们高兴时,并不缺乏友好,也有能力在她们选择的时候讨人喜欢,但骄傲自大。 —-

They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. —-
她们相貌还算不错,曾在城里最好的私立学院之一受教育,拥有二万英镑的财产,习惯于开支超出应有限度,并且经常与高级别人士交往,因此在每一个方面都有权高看自己,轻看别人。 —-

They were of a respectable family in the north of England; —-
她们出身于英格兰北部一个体面的家族; —-

a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother’s fortune and their own had been acquired by trade.
这一点在她们的记忆中铭记比她们的兄弟和她们自己的财富是通过商业获得的这一事实要深刻得多。

Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly an hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. —-
彬格莱先生从他父亲那里继承了近十万英镑的财产,他父亲原本打算购置一个庄园,但没有活着做成这件事。 —-

Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; —-
彬格莱先生也有这样的打算,有时候也选择了他的县; —-

but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.
但由于他现在已经有了一个好房子和一个庄园的自由,很多最了解他性格随和的人都怀疑,他可能会把余生都在内瑟菲尔德度过,并让下一代去购买地产。

His sisters were very anxious for his having an estate of his own; —-
他的姐妹们非常希望他能有自己的庄园; —-

but, though he was now established only as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table — nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. —-
但是,尽管他现在只是一个租户,宾格莱小姐却一点也不反对在他的餐桌上主持 — 而已嫁给了一个比财富更有时尚的男人的赫斯特夫人,当这适合她时,也同样愿意把他的房子当作自己的家。 —-

Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House. He did look at it, and into it, for half an hour — was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.
彬格莱先生还未到二十一岁,就因一次偶然的推荐被诱惑去看了内瑟菲尔德庄园。他确实看了,而且参观了半个小时——他对地理位置和主要的房间都很满意,也对房东所说的赞美之词颇感满意,于是立刻就把它租了下来。

Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of a great opposition of character. —-
尽管性格大相径庭,但彬格莱和达西之间的友谊非常稳固。 —-

Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. —-
彬格莱的性情随和、开放且易于引导,这让达西十分珍视他,尽管这样的性格与自己截然不同,达西并没有感到不满。 —-

On the strength of Darcy’s regard Bingley had the firmest reliance, and of his judgment the highest opinion. —-
依靠达西的关系,彬格莱有着坚定的信赖,对他的判断也极为推崇。 —-

In understanding, Darcy was the superior. —-
在理解力上,达西更胜一筹。 —-

Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. —-
彬格莱并不是没有能力,但达西更为聪明。 —-

He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting. —-
他同时也是高傲、保守和挑剔的,且虽然举止文雅,但并不讨人喜欢。 —-

In that respect his friend had greatly the advantage. —-
在这方面他的朋友要占很大优势。 —-

Bingley was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving offence.
彬格莱无论走到哪里都一定会受人喜爱,而达西却经常得罪人。

The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. —-
他们谈论梅里屯聚会的方式也颇具特色。 —-

Bingley had never met with pleasanter people or prettier girls in his life; —-
彬格莱从未在生活中遇到如此愉快的人或如此漂亮的女孩; —-

everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no stiffness; —-
每个人对他都非常友好和细心;没有任何拘谨和僵硬; —-

he had soon felt acquainted with all the room; —-
他很快就觉得自己认识了在场的所有人; —-

and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. —-
至于班纳特小姐,他无法想象还有更美的天使。 —-

Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. —-
相反,达西看到的是一群既没有美貌也没有时尚的人群,他对任何人都没有丝毫兴趣,也没有从任何人那里得到关注或愉悦。 —-

Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much.
他承认班纳特小姐确实漂亮,但她笑得太多了。