Elizabeth awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at length closed her eyes. —-
伊丽莎白第二天早上醒来,脑海中仍然充斥着昨夜最终使她入睡的那些思绪和沉思。 —-

She could not yet recover from the surprise of what had happened: —-
她还没从所发生事情的惊讶中恢复过来: —-

it was impossible to think of anything else; —-
不可能考虑其它的事情; —-

and totally indisposed for employment, she resolved, soon after breakfast, to indulge herself in air and exercise. —-
因为完全没有心情去做任何事,她决定早餐后不久就让自己沐浴在空气和锻炼中。 —-

She was proceeding directly to her favourite walk, when the recollection of Mr. Darcy’s sometimes coming there stopped her, and instead of entering the park she turned up the lane, which led her farther from the turnpike-road. —-
她本打算直接去她最爱的散步道,但是想起达西先生有时会去那儿,她便停下来,而不是进入公园,她拐进了一条小路,这条路让她远离了大路。 —-

The park paling was still the boundary on one side, and she soon passed one of the gates into the ground.
公园的围栏仍在一侧,不久她就经过了通往园地的一个门户。

After walking two or three times along that part of the lane, she was tempted, by the pleasantness of the morning, to stop at the gates and look into the park. —-
她在小路上来来回回走了两三次后,清晨的宜人天气诱使她停在门口,透过门户向公园内望去。 —-

The five weeks which she had now passed in Kent had made a great difference in the country, and every day was adding to the verdure of the early trees. —-
她在肯特度过的这五周时间使得乡村发生了很大的变化,每一天都给早春的树木增添了绿意。 —-

She was on the point of continuing her walk, when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which edged the park: —-
正当她打算继续散步时,她瞥见园子边缘小树林里有一个男士:他正朝这边走来; —-

he was moving that way; and fearful of its being Mr. Darcy, she was directly retreating. —-
想到那人可能是达西,她立即撤退。 —-

But the person who advanced was now near enough to see her, and stepping forward with eagerness, pronounced her name. —-
但是那个人现在已经走近,足以看清她,他急迫地迈步向前,念出了她的名字。她已经转身走开了; —-

She had turned away; but on hearing herself called, though in a voice which proved it to be Mr. Darcy, she moved again towards the gate. —-
但听到有人叫她,虽然声音证明那是达西先生,她又朝着门口走去。 —-

He had by that time reached it also, and, holding out a letter, which she instinctively took, said, with a look of haughty composure, “I have been walking in the grove some time in the hope of meeting you. —-
他那时也到达了门口,伸手递给她一封信,她本能地接过来,他带着一副高傲而自如的神情说:“我一直在林中散步,希望能遇见你。 —-

Will you do me the honour of reading that letter?” —-
你能给我个荣幸阅读这封信吗? —-

And then, with a slight bow, turned again into the plantation, and was soon out of sight.
”然后微微鞠躬,又转身走回了林子,很快就看不见了。

With no expectation of pleasure, but with the strongest curiosity, Elizabeth opened the letter, and, to her still increasing wonder, perceived an envelope containing two sheets of letter-paper, written quite through in a very close hand. —-
伊丽莎白没有期待任何愉悦,但出于极大的好奇心,她打开了信封,接着她的惊讶越来越大,看到信封里面装着写得密密麻麻、几乎贯穿两整页的信纸。 —-

The envelope itself was likewise full. Pursuing her way along the lane, she then began it. —-
信封本身也写满了字。她继续沿着小路走,边走边开始阅读信件。 —-

It was dated from Rosings, at eight o’clock in the morning, and was as follows —
信是在早上八点钟从罗新斯发出的,内容如下——

“Be not alarmed, madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments or renewal of those offers which were last night so disgusting to you. —-
“亲爱的夫人,请您在收到这封信时不要因为担心信里会重复那些昨晚让您感到厌恶的情感或者提出的要求而感到不安。 —-

I write without any intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on wishes which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten; —-
我写信并不是为了让您感到痛苦,或是通过纠缠于那些对我们双方的幸福而言最好尽早被遗忘的愿望而贬低我自己。 —-

and the effort which the formation, and the perusal of this letter must occasion should have been spared had not my character required it to be written and read. —-
造成这封信的形成以及您对它的阅读所必须承受的努力本可以避免,但我的名誉要求这封信必须被写出和阅读。 —-

You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; —-
因此,我必须自由地要求您的注意; —-

your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your justice.
我知道您会不情愿地给予,但我要求您以公正的态度这么做。

“Two offences of a very different nature, and by no means of equal magnitude, you last night laid to my charge. —-
两项完全不同性质,且严重程度不一的指控,”昨晚您对我的指控。 —-

The first-mentioned was that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley from your sister; —-
第一个是,我不顾任何人的感受,使彬格莱先生与您的妹妹疏远; —-

and the other, that I had, in defiance of various claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate prosperity and blasted the prospects of Mr. Wickham. —-
另一个是,我无视各种权利,无视荣誉和人道,摧毁了威克姆先生的即时前途并破坏了他的未来展望。 —-

— Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion, would be a depravity, to which the separation of two young persons, whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no comparison. —-
—— 故意和任性地放弃我青年时期的伙伴,我父亲公认的宠儿,一个几乎没有其他依靠、而是被养育来期望我们庇护的年轻人,将是一种堕落,与两个年轻人的感情仅仅几周就能培养起来的分离根本无法比较。 —-

But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in future secured, when the following account of my actions and their motives has been read. —-
但是我希望,当您读过以下关于我行为及其动机的叙述后,对于每一个情况我所承受的严厉责备在将来能得到保障。 —-

If, in the explanation of them, which is due to myself, I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to yours, I can only say that I am sorry. —-
如果,在解释中,由于我必须谈及可能冒犯你感情的事情,我只能说我感到抱歉。 —-

The necessity must be obeyed, and farther apology would be absurd.
必须服从这个必要性,再多的道歉也是荒谬的。

“I had not been long in Hertfordshire before I saw, in common with others, that Bingley preferred your eldest sister to any other young woman in the country. —-
“我到赫特福德郡没多久,就像其他人一样注意到彬格莱比起该地区的其他年轻女性更偏爱你的大姐。 —-

But it was not till the evening of the dance at Netherfield that I had any apprehension of his feeling a serious attachment. —-
但直到内瑟菲尔德舞会那晚,我才真正感到他对她有了严肃的爱恋。 —-

I had often seen him in love before. At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas’s accidental information, that Bingley’s attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage. —-
我以前经常看到他恋爱。在那次舞会上,当我有幸与你共舞时,威廉·卢卡斯爵士的偶然消息让我第一次了解到彬格莱对你妹妹的关注引起了人们对他们婚姻的普遍期待。 —-

He spoke of it as a certain event, of which the time alone could be undecided. —-
他谈论的是一个肯定会发生的事件,只是时间尚未确定。 —-

From that moment I observed my friend’s behaviour attentively; —-
从那刻起,我就仔细观察了我朋友的行为; —-

and I could then perceive that his partiality for Miss Bennet was beyond what I had ever witnessed in him. —-
我当时就看出他对班纳特小姐的喜好超出了我以往在他身上见过的任何例子。 —-

Your sister I also watched. Her look and manners were open, cheerful, and engaging as ever, but without any symptom of peculiar regard, and I remained convinced from the evening’s scrutiny, that though she received his attentions with pleasure, she did not invite them by any participation of sentiment. —-
我也同样观察了你的姐姐。她的神态和举止一如既往地开放、快乐且吸引人,但并没有表现出特别的情感。那晚仔细考察后,我依然确信,虽然她乐于接受他的关注,但并没有以任何感情参与其中。 —-

If you have not been mistaken here, I must have been in an error. —-
如果你没有误解这点,那么我一定是错误的。 —-

Your superior knowledge of your sister must make the latter probable. —-
你对你姐姐的了解肯定比我更深,这让后者变得可能。 —-

— If it be so, if I have been misled by such error to inflict pain on her, your resentment has not been unreasonable. —-
——如果真是这样,如果我因这样的错误而给她带来了痛苦,你的愤怒并非没有道理。 —-

But I shall not scruple to assert that the serenity of your sister’s countenance and air was such as might have given the most acute observer a conviction that, however amiable her temper, her heart was not likely to be easily touched That I was desirous of believing her indifferent is certain — but I will venture to say that my investigations and decisions are not usually influenced by my hopes or fears. —-
但我不会犹豫地断言,你姐姐的容貌和态度是那样的平静,以至于最敏锐的观察者也会确信,无论她多么和蔼,她的心不会轻易被触动。我之所以愿意相信她漠不关心,这是肯定的——但我敢说,我的调查和决策通常不会受到我的希望或恐惧的影响。 —-

I did not believe her to be indifferent because I wished it; —-
我之所以相信她是漠不关心,并不是因为我希望如此; —-

I believed it on impartial conviction, as truly as I wished it in reason. —-
我是基于公正的信念,如同我的理智所希望的那样。 —-

My objections to the marriage were not merely those which I last night acknowledged to have required the utmost force of passion to put aside, in my own case; —-
我对婚姻的反对并不仅仅是昨晚我承认的那些缘由,这些缘由即便是在我自己的情况下; —-

the want of connexion could not be so great an evil to my friend as to me. —-
也需要最强烈的激情来推翻——朋友的缺乏联系不会像对我那样成为一个如此巨大的弊端。 —-

But there were other causes of repugnance; — —-
但是还有其他原因使我反感;—— —-

causes which, though still existing, and existing to an equal degree in both instances, I had myself endeavoured to forget, because they were not immediately before me. —-
这些原因虽然依然存在,且在两种情况下都存在同样程度,但我自己曾经试图忘记,因为它们并不是直接摆在我面前的问题。 —-

These causes must be stated, though briefly. —-
这些原因必须简述。 —-

The situation of your mother’s family, though objectionable, was nothing in comparison of that total want of propriety so frequently, so almost uniformly betrayed by herself, by your three younger sisters, and occasionally even by your father. —-
你母亲一家的状况,虽然有争议,但比起你自己、你的三个妹妹,甚至偶尔是你的父亲所反复无常、几乎一贯展现出的完全缺乏得体行为,根本算不了什么。 —-

Pardon me. It pains me to offend you. But amidst your concern for the defects of your nearest relations, and your displeasure at this representation of them, let it give you consolation to consider that, to have conducted yourselves so as to avoid any share of the like censure, is praise no less generally bestowed on you and your eldest sister, than it is honourable to the sense and disposition of both. —-
请原谅我。说这些事让我感到痛苦。但在你对亲近关系的缺陷感到担忧,对这种表述感到不快的同时,也让你安慰的是,能够行事得体以避免受到类似指责的赞美,不仅广泛地给予了你和你的大姐,也是对你们俩人理性和性情的荣耀。 —-

I will only say farther, that from what passed that evening my opinion of all parties was confirmed, and every inducement heightened which could have led me before to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy connexion. —-
关于那晚的事件,我只会再说,我的所有判断都得到了确认,任何先前可能使我阻止我朋友陷入我所认为的不幸联姻的理由都增强了。 —-

He left Netherfield for London, on the day following, as you, I am certain, remember, with the design of soon returning.
翌日,他离开内瑟菲尔德前往伦敦,正如你肯定记得的那样,他是带着不久返回的打算。

“The part which I acted is now to be explained. —-
“现在要解释我所采取的行动。 —-

His sisters’ uneasiness had been equally excited with my own; —-
他姐妹的不安与我的一样被激起; —-

our coincidence of feeling was soon discovered, and, alike sensible that no time was to be lost in detaching their brother, we shortly resolved on joining him directly in London. —-
很快就发现了我们感受上的一致性,意识到没有时间可以浪费在分离他们兄弟身上,我们很快决定直接在伦敦加入他。 —-

We accordingly went —
因此,我们一同前往——

and there I readily engaged in the office of pointing out to my friend the certain evils of such a choice. —-
在那儿,我很容易就投入到指出这种选择的明显弊端给我的朋友的工作中。 —-

I described, and enforced them earnestly. —-
我详细地描述并且热切地强调了这些弊端。 —-

But, however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, -had it not been seconded by the assurance, —which I hesitated not in giving, of your sister’s indifference. —-
但是,尽管这种规劝可能会动摇或拖延他的决定,我认为如果不是由于我毫不犹豫给出的你妹妹的冷漠态度,这段婚姻最终不会被阻止。 —-

He had before believed her to return his affection with sincere, if not with equal regard. —-
他之前相信她会以真诚的情感回报他,即使不是等量的回报。 —-

But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgment than on his own. —-
但是彬格莱有很大的天生谦逊,对我的判断比对自己的更有依赖。 —-

To convince him, therefore, that he had deceived himself, was no very difficult point. —-
因此,要让他相信自己是错的,并不是一件难事。 —-

To persuade him against returning into Hertfordshire, when that conviction had been given, was scarcely the work of a moment. —-
于是说服他回到赫特福德郡,一旦这个想法被承认,就几乎是瞬间的事。 —-

I cannot blame myself for having done thus much. —-
我不能因为做了这些而责备自己。 —-

There is but one part of my conduct in the whole affair on which I do not reflect with satisfaction; —-
在整个事件中,我唯一不满意自己所做行为的部分; —-

it is, that I condescended to adopt the measures of art so far as to conceal from him your sister’s being in town. —-
是我屈尊采取了艺术手段去隐藏你妹妹在城中的事实。 —-

I knew it myself, as it was known to Miss Bingley; but her brother is even yet ignorant of it. —-
这件事我自己知道,因为它也为彬格莱小姐所知,但她的兄弟至今仍然一无所知。 —-

That they might have met without ill consequence is perhaps probable; —-
他们可能会见面而无任何后果也许是有可能的; —-

but his regard did not appear to me enough extinguished for him to see her without some danger. —-
但就我看来,他对她的关注并没有足够消退,让他可以看到她而没有某种危险。 —-

Perhaps this concealment, this disguise was beneath me; —-
这种隐瞒,这种伪装可能不属于我; —-

it is done, however, and it was done for the best. —-
但不管怎样,这已经发生了,而且是为了最好的结果。 —-

On this subject I have nothing more to say, no other apology to offer. —-
在这个话题上,我没有更多要说的,也没有别的借口提供。 —-

If I have wounded your sister’s feelings, it was unknowingly done; —-
如果我伤害了你妹妹的感情,那是无意中的; —-

and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient, I have not yet learnt to condemn them.
而那些主导我行为的动机,对你来说很自然可能看起来不充分,我还没学会去谴责它们。

“With respect to that other, more weighty accusation, of having injured Mr. Wickham, I can only refute it by laying before you the whole of his connexion with my family. —-
“对于那个更为严重的指控,即我伤害了威克姆先生,我只能通过向你展示他与我家族的全部联系来反驳。 —-

Of what he has particularly accused me I am ignorant; —-
他究竟特别指责我什么,我不清楚; —-

but of the truth of what I shall relate, I can summon more than one witness of undoubted veracity.
但我将要叙述的真相,我可以召唤不止一个证词确凿的证人。

“Mr. Wickham is the son of a very respectable man, who had for many years the management of all the Pemberley estates, and whose good conduct in the discharge of his trust naturally inclined my father to be of service to him; —-
“威克姆是一个很受尊敬的人的儿子,他多年管理着所有的彭伯里庄园,他在职责中表现的善行自然使我父亲倾向于帮助他; —-

and on George Wickham, who was his godson, his kindness was therefore liberally bestowed. —-
而对他的教子乔治威克姆,他的慷慨就更自不必说了。 —-

My father supported him at school, and afterwards at Cambridge; —-
我父亲支持他在学校的学习,并且后来在剑桥; —-

— most important assistance, as his own father, always poor from the extravagance of his wife, would have been unable to give him a gentleman’s education. —-
—对他来说极为重要的帮助,因为他自己的父亲,总是因为他妻子的挥霍而贫穷,本来无力给他提供绅士的教育。 —-

My father was not only fond of this young man’s society, whose manners were always engaging, he had also the highest opinion of him, and hoping the church would be his profession, intended to provide for him in it. —-
我父亲不仅喜欢这位年轻人的陪伴——他的风度总是迷人的,还非常看重他,希望他能以从事教会工作为职业,打算在它里面为他提供职位。 —-

As for myself, it is many, many years since I first began to think of him in a very different manner. —-
至于我自己,多年前我就开始以一种非常不同的方式看待他了。 —-

The vicious propensities — the want of principle, which he was careful to guard from the knowledge of his best friend, could not escape the observation of a young man of nearly the same age with himself, and who had opportunities of seeing him in unguarded moments, which Mr. Darcy could not have. —-
那些恶习——那些他小心隐藏免得他最好的朋友知晓的无原则行为,不可能逃过一个几乎与他同龄并且有机会在无防备的时刻看到他的年轻人的观察,而达西先生能够有这样的机会。 —-

Here again I shall give you pain — to what degree you only can tell. —-
在这里再次我会带给你痛苦——到什么程度你才能告诉。 —-

But whatever may be the sentiments which Mr. Wickham has created, a suspicion of their nature shall not prevent me from unfolding his real character — it adds even another motive.
但无论威克姆先生造成了什么样的情绪,怀疑他们的本质不会阻止我揭示他的真实性格——这甚至增加了一个动机。

“My excellent father died about five years ago; —-
“我优秀的父亲大约五年前去世; —-

and his attachment to Mr. Wickham was to the last so steady, that in his will he particularly recommended it to me, to promote his advancement in the best manner that his profession might allow — and if he took orders, desired that a valuable family living might be his as soon as it became vacant. —-
在临终时,他对威克姆先生的依恋是那么坚定,以至于他在遗嘱中特别嘱托我,以最好的方式促进他在职业上的进步——如果他领了圣职,希望一旦家族的一个有价值的圣职空缺,就能归他所有。 —-

There was also a legacy of one thousand pounds. —-
并留下了一笔一千英镑的遗产。 —-

His own father did not long survive mine, and within half a year from these events, Mr. Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment, by which he could not be benefited. —-
不久之后我的父亲去世了,威克姆先生的父亲也没能比我的父亲多活多久,在这些事发生后的半年内,威克姆先生写信给我说,他最终决定不接受圣职,并希望我不会认为他期望得到一些更直接的经济利益是不合理的,因为他不能从那个职位中受益。 —-

He had some intention, he added, of studying the law, and I must be aware that the interest of one thousand pounds would be a very insufficient support therein. —-
他还说,他打算学习法律,我应该知道一千英镑的利息在法律学习中是远远不够的。 —-

I rather wished than believed him to be sincere; —-
我对他是否真诚持怀疑态度; —-

but, at any rate, was perfectly ready to accede to his proposal. —-
但无论如何,我完全准备同意他的提议。 —-

I knew that Mr. Wickham ought not to be a clergyman; —-
我知道威克姆先生不应该成为一名牧师; —-

the business was therefore soon settled — he resigned all claim to assistance in the church, were it possible that he could ever be in a situation to receive it, and accepted in return three thousand pounds. —-
因此,这件事很快就解决了——他放弃了在教会获得援助的所有权利,尽管有可能他将永远没有机会获得这种援助,并且作为回报接受了三千英镑。 —-

All connexion between us seemed now dissolved. —-
我们之间的所有联系似乎现在都结束了。 —-

I thought too ill of him to invite him to Pemberley, or admit his society in town. —-
我对他的印象太差,不会邀请他来彭伯里,或在城里接受他的交际。 —-

In town I believe he chiefly lived, but his studying the law was a mere pretence, and being now free from all restraint, his life was a life of idleness and dissipation. —-
我相信他主要是住在城里,但他学习法律只是借口,因为现在没有了任何限制,他的生活是一种懒散和放荡的生活。 —-

For about three years I heard little of him; —-
大约三年来,我对他知之甚少; —-

but on the decease of the incumbent of the living which had been designed for him, he applied to me again by letter for the presentation. —-
但是当为他设计的那个牧师职位的现任者去世后,他又通过信件向我申请那个职位。 —-

His circumstances, he assured me, and I had no difficulty in believing it, were exceedingly bad. —-
他向我保证,我很容易相信,他的经济情况非常糟糕。 —-

He had found the law a most unprofitable study, and was now absolutely resolved on being ordained, if I would present him to the living in question — of which he trusted there could be little doubt, as he was well assured that I had no other person to provide for, and I could not have forgotten my revered father’s intentions. —-
他发现学法律是非常不赚钱的,现在他绝对打算接受圣职,如果我愿意将他介绍给那个职位——他相信这几乎无疑,因为他深信我没有其他人需提供,并且我不可能忘记我敬爱的父亲的意图。 —-

You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty, or for resisting every repetition of it. —-
你几乎不会因为我拒绝接受他的请求,或因为我抵制他的每一次重复请求而责怪我。 —-

His resentment was in proportion to the distress of his circumstances — and he was doubtless as violent in his abuse of me to others as in his reproaches to myself. —-
他的愤怒与他的困境成正比——而且毫无疑问,他对其他人的谩骂就像他对我自己的责备一样激烈。 —-

After this period every appearance of acquaintance was dropt. How he lived I know not. —-
自那以后,认识的任何外表都消失了。他是如何生活的,我不知道。 —-

But last summer he was again most painfully obtruded on my notice.
但是去年夏天,他再次痛苦地引起了我的注意。

“I must now mention a circumstance which I would wish to forget myself, and which no obligation less than the present should induce me to unfold to any human being. —-
“现在我必须提及一个我自己也希望忘记的情况,除现在的义务外,我不会向任何人透露。 —-

Having said thus much, I feel no doubt of your secrecy. —-
既然说到这里,我对你的保密没有任何疑问。 —-

My sister, who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of my mother’s nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself. —-
我的妹妹比我小十多岁,在我的母亲的侄子菲兹威廉上校和我自己的监护下。 —-

About a year ago she was taken from school, and an establishment formed for her in London; —-
大约一年前,她离开了学校,在伦敦为她建立了一个机构; —-

and last summer she went with the lady who presided over it to Ramsgate; —-
去年夏天,她和该机构的女士一起去了拉姆斯盖特; —-

and thither also went Mr. Wickham, undoubtedly by design; —-
威克姆先生也去了那里,毫无疑问是有意的; —-

for there proved to have been a prior acquaintance between him and Mrs. Younge, in whose character we were most unhappily deceived; —-
因为证明他和Mrs. 扬格之间有过先前的认识,我们对她的品格感到非常不幸的是被欺骗了; —-

and by her connivance and aid, he so far recommended himself to Georgiana, whose affectionate heart retained a strong impression of his kindness to her as a child, that she was persuaded to believe herself in love, and to consent to an elopement. —-
通过她的默许和帮助,他如此推荐自己给乔治安娜,她对他小时候对她的善意留有深刻印象,被说服相信自己恋爱了,并同意私奔。 —-

She was then but fifteen, which must be her excuse; —-
那时她只有十五岁,这必须是她的借口; —-

and after stating her imprudence, I am happy to add that I owed the knowledge of it to herself. —-
在陈述了她的鲁莽行为后,我很高兴地说,我是从她那里了解到这件事的。 —-

I joined them unexpectedly a day or two before the intended elopement, and then Georgiana, unable to support the idea of grieving and offending a brother whom she almost looked up to as a father, acknowledged the whole to me. —-
我在预定的私奔前一两天意外地与他们会面,然后乔治安娜,无法支持让她几乎把哥哥当作父亲的想法,并伤心和冒犯的想法,向我承认了一切。 —-

You may imagine what I felt and how I acted. —-
你可以想象我感到什么以及我是如何行动的。 —-

Regard for my sister’s credit and feelings prevented any public exposure; —-
出于对我妹妹的名誉和感情的考虑,防止了任何公开的暴露; —-

but I wrote to Mr. Wickham, who left the place immediately, and Mrs. Younge was of course removed from her charge. —-
但我写信给威克姆先生,他立即离开了那个地方,而Mrs. 扬格自然也被解除了她的职责。 —-

Mr. Wickham’s chief object was unquestionably my sister’s fortune, which is thirty thousand pounds; but I cannot help supposing that the hope of revenging himself on me was a strong inducement. —-
威克姆先生的主要目标无疑是我妹妹的财富,那是三万英镑;但我不禁怀疑,向我报复的希望对他来说是一个强烈的诱惑。 —-

His revenge would have been complete indeed.
如果是这样,他的报复确实是彻底的。

“This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have been concerned together; —-
“夫人,这是我与他共事每一事件的忠实叙述; —-

and if you do not absolutely reject it as false, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham. —-
如果您不彻底拒绝它为假,我希望您从此不会再认为我对威克姆先生残忍。 —-

I know not in what manner, under what form of falsehood he has imposed on you; —-
我不知道他是以何种方式,何种谎言欺骗了您; —-

but his success is not perhaps to be wondered at, ignorant as you previously were of everything concerning either. —-
但他的成功也许并不令人惊讶,因为在此之前您对任何相关事务一无所知。 —-

Detection could not be in your power, and suspicion certainly not in your inclination.
您不可能有能力揭穿,也肯定没有意愿怀疑。

“You may possibly wonder why all this was not told you last night; —-
“您可能想知道为什么昨晚没有告诉您这一切; —-

but I was not then master enough of myself to know what could or ought to be revealed. —-
但我当时还没有足够自控力来知道什么可以或应该被揭示。 —-

For the truth of everything here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who, from our near relationship and constant intimacy, and, still more as one of the executors of my father’s will, has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions. —-
对于这里所述一切的事实,我特别可以引用菲兹威廉上校的证词,由于我们的亲近关系和不断的亲密交往, 还有更重要的作为我父亲遗嘱的一名执行者,他不可避免地了解这些交易的每一个细节。 —-

If your abhorrence of me should make my assertions valueless, you cannot be prevented by the same cause from confiding in my cousin; —-
如果您对我的憎恶使我的声明毫无价值,由于同样的原因,您也无法停止相信我的表弟; —-

and that there may be the possibility of consulting him, I shall endeavour to find some opportunity of putting this letter in your hands in the course of the morning. —-
为了有可能咨询他,我将设法在今天上午找到某种机会将这封信交到您手中。 —-

I will only add, God bless you. “ —-
我只添加一句,上帝保佑你。” —-

Fitzwilliam Darcy”
菲兹威廉 达西”。