Every object in the next day’s journey was new and interesting to Elizabeth; —-
伊丽莎白发现旅途中的每一个物体都是新奇和有趣的; —-

and her spirits were in a state for enjoyment; —-
她的精神状态也非常愉悦; —-

for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health, and the prospect of her northern tour was a constant source of delight.
因为她看到她的姐姐看起来很健康,让她不再担忧她的健康,而且北方旅行的展望一直是她无尽的喜悦之源。

When they left the high road for the lane to Hunsford, every eye was in search of the Parsonage, and every turning expected to bring it in view. —-
当他们离开大路转入亨斯福德的小路时,每个人都在寻找牧师的住所,每一个转弯都期待能看到它。 —-

The paling of Rosings Park was their boundary on one side. —-
罗新斯公园的篱笆是他们的一边界限。 —-

Elizabeth smiled at the recollection of all that she had heard of its inhabitants.
伊丽莎白想起她所听说的关于住在那里的人的一切,不禁微笑。

At length the Parsonage was discernible. The garden sloping to the road, the house standing in it, the green pales, and the laurel hedge, everything declared they were arriving. —-
终于,牧师的房子映入眼帘。花园向路边倾斜,房子矗立在其中,绿色的篱笆和月桂树篱笆,一切都宣告着他们即将到达。 —-

Mr. Collins and Charlotte appeared at the door, and the carriage stopped at the small gate which led by a short gravel walk to the house amidst the nods and smiles of the whole party. —-
柯林斯先生和夏洛特夫妇出现在门口,四轮马车停在了通往房子的短砂砾路的小门前,在全体成员的点头和微笑中。 —-

In a moment they were all out of the chaise, rejoicing at the sight of each other. —-
一刻钟后,他们都从马车上下来,相见之喜溢于言表。 —-

Mrs. Collins welcomed her friend with the liveliest pleasure, and Elizabeth was more and more satisfied with coming when she found herself so affectionately received. —-
柯林斯夫人热情地欢迎她的朋友,而伊丽莎白越来越满意她的到来,因为她发现自己受到了如此亲切的接待。 —-

She saw instantly that her cousin’s manners were not altered by his marriage: —-
她立刻看出,她的表哥的举止没有因为结婚而改变: —-

his formal civility was just what it had been, and he detained her some minutes at the gate to hear and satisfy his enquiries after all her family. —-
他那套式的礼貌仍然如旧,并在门口挽留了她几分钟,以听取并满足他对她全家人的询问。 —-

They were then, with no other delay than his pointing out the neatness of the entrance, taken into the house; —-
之后,除了他指出入口的整洁外,没有其他拖延,他们就进了屋子; —-

and as soon as they were in the parlour he welcomed them a second time, with ostentatious formality, to his humble abode, and punctually repeated all his wife’s offers of refreshment.
一进客厅,他就第二次带着夸张的正式,欢迎他们来到他那温馨的家,并一一重复了他妻子提供的一切茶点。

Elizabeth was prepared to see him in his glory; —-
伊丽莎白准备看到他在他的荣耀中; —-

and she could not help fancying that in displaying the good proportion of the room, its aspect and its furniture, he addressed himself particularly to her, as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him. —-
她不禁想象,当他展示房间的比例、朝向和家具时,他特别向她讲话,好像想让她感受到拒绝他所失去的东西。 —-

But though everything seemed neat and comfortable, she was not able to gratify him by any sigh of repentance, and rather looked with wonder at her friend that she could have so cheerful an air with such a companion. —-
然而尽管一切看起来都整洁舒适,她也没能让他得到任何悔恨的叹息,反而惊讶地看着她的朋友能够在这样的伴侣身边保持如此愉快的气氛。 —-

When Mr. Collins said anything of which his wife might reasonably be ashamed, which certainly was not unseldom, she involuntarily turned her eye on Charlotte. —-
当柯林斯先生说出他的妻子可能会感到羞愧的话时—这绝对不是偶尔的情况—她下意识地看向了夏洛特。 —-

Once or twice she could discern a faint blush; but in general Charlotte wisely did not hear. —-
她一两次能看出夏洛特面带淡淡的红晕; 但通常情况下,夏洛特是明智地装作没有听见。 —-

After sitting long enough to admire every article of furniture in the room, from the sideboard to the fender, to give an account of their journey, and of all that had happened in London, Mr. Collins invited them to take a stroll in the garden, which was large and well laid out, and to the cultivation of which he attended himself. —-
在客厅里坐足了欣赏每一件家具的时间,从边柜到壁炉,讲述了他们的旅程和在伦敦发生的一切后,柯林斯先生邀请他们在花园里散步,花园很大而且布局精美,他亲自打理着。 —-

To work in his garden was one of his most respectable pleasures; —-
在他的花园里工作是他最受尊重的乐趣之一; —-

and Elizabeth admired the command of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness of the exercise, and owned she encouraged it as much as possible. —-
伊丽莎白对夏洛特谈论锻炼的健康益处以及她尽可能鼓励他做这件事时的表情控制力表示钦佩。 —-

Here, leading the way through every walk and cross walk, and scarcely allowing them an interval to utter the praises he asked for, every view was pointed out with a minuteness which left beauty entirely behind. —-
在这里,他引领着他们穿过每一个小径和交叉小径,几乎不给他们时间发出他所要求的赞美,他详细地指出了每一个景观,让整个美景完全消失在背后。 —-

He could number the fields in every direction, and could tell how many trees there were in the most distant clump. —-
他可以计算出每个方向的田野数量,并且能告诉你最远的树丛中有多少棵树。 —-

But of all the views which his garden, or which the country or the kingdom could boast, none were to be compared with the prospect of Rosings, afforded by an opening in the trees that bordered the park nearly opposite the front of his house. —-
但是,在他的花园、乡村或整个国家所能夸耀的所有景色中,没有哪一个能与从与罗新斯公园几乎相对的他家前面的树木间的一个空隙所提供的视角相媲美。 —-

It was a handsome modern building, well situated on rising ground.
那是一个漂亮的现代建筑,地势较高,位置优越。

From his garden Mr. Collins would have led them round his two meadows; —-
柯林斯先生本想带他们绕过他的两块草地; —-

but the ladies, not having shoes to encounter the remains of the white frost, turned back; —-
但因为女士们没有合适的鞋子来应对残留的白霜,便转身回去; —-

and while Sir William accompanied him, Charlotte took her sister and friend over the house, extremely well pleased, probably, to have the opportunity of shewing it without her husband’s help. —-
而在威廉爵士陪同他同时,夏洛特带着她的姐姐和朋友参观了房子,伊丽莎白极其满意,很可能是因为有机会展示自己的才华而不需要丈夫的帮助。 —-

It was rather small, but well built and convenient; —-
尽管房子有些小,但建造得很好,也很方便; —-

and everything was fitted up and arranged with a neatness and consistency of which Elizabeth gave Charlotte all the credit. —-
一切都布置得井井有条,且非常整洁,这一切的功劳伊丽莎白都归功于夏洛特。 —-

When Mr. Collins could be forgotten, there was really a great air of comfort throughout, and by Charlotte’s evident enjoyment of it, Elizabeth supposed he must be often forgotten.
只要忘却了柯林斯先生,这里真的处处透着舒适的气息,并且从夏洛特明显的享受中,伊丽莎白猜想柯林斯先生一定是经常被遗忘的。

She had already learnt that Lady Catherine was still in the country. —-
她已经得知凯瑟琳夫人仍旧在乡下。 —-

It was spoken of again while they were at dinner, when Mr. Collins joining in, observed, “Yes, Miss Elizabeth, you will have the honour of seeing Lady Catherine de Bourgh on the ensuing Sunday at church, and I need not say you will be delighted with her. —-
吃晚饭时又说起了这件事,柯林斯先生加入谈话说道——“是的,伊丽莎白小姐,你将有幸在接下来的周日教堂见到凯瑟琳·德·包尔夫人,我不用说你会感到非常高兴。 —-

She is all affability and condescension, and I doubt not but you will be honoured with some portion of her notice when service is over. —-
她亲切和蔼,礼节周到,我几乎不怀疑她在礼拜结束后会对你和我妹妹玛丽亚施以关注。 —-

I have scarcely any hesitation in saying that she will include you and my sister Maria in every invitation with which she honours us during your stay here. —-
在你住在这里期间,她尊重我们的每一个邀请,你也将不例外。 —-

Her behaviour to my dear Charlotte is charming. —-
她对我亲爱的夏洛特的举止非常迷人。 —-

We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home. —-
我们每周去罗新斯吃两次饭,从不允许走路回家。 —-

Her ladyship’s carriage is regularly ordered for us. —-
回家时她总是叫人用车送我们。 —-

I should say, one of her ladyship’s carriages, for she has several.”
我应该说是用她夫人的一辆车,因为她有几辆车。”

“Lady Catherine is a very respectable, sensible woman indeed,” added Charlotte, “and a most attentive neighbour.”
“凯瑟琳夫人确实是一位极其值得尊敬、非常有见识的女士,” 夏洛特补充说,” 而且是一个最关心邻里的人。”

“Very true, my dear, that is exactly what I say. —-
“非常对,亲爱的,正是我想说的。 —-

She is the sort of woman whom one cannot regard with too much deference.”
她是那种无论如何都不能过多尊重的女士。”

The evening was spent chiefly in talking over Hertfordshire news, and telling again what had been already written; —-
晚上主要花在讨论赫特福德郡的新闻上,以及重复那些已经写过的事情; —-

and when it closed, Elizabeth, in the solitude of her chamber, had to meditate upon Charlotte’s degree of contentment, to understand her address in guiding, and composure in bearing with, her husband, and to acknowledge that it was all done very well. —-
当晚上结束时,伊丽莎白在房间的独处中,不得不思考夏洛特的满足程度,以及她在引导丈夫和忍受他时的技巧和镇定,承认一切都处理得很好。 —-

She had also to anticipate how her visit would pass, the quiet tenor of their usual employments, the vexatious interruptions of Mr. Collins, and the gaieties of their intercourse with Rosings. —-
她还得预想她这次访问将会如何过去,他们平常工作的平静节奏,柯林斯先生那些令人烦恼的打扰,以及他们和罗新斯的交往中的欢乐。 —-

A lively imagination soon settled it all.
一个活泼的想象很快就安排好了这一切。

About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for the walk, a sudden noise below seemed to speak the whole house in confusion; —-
第二天中午左右,当她在房间准备外出散步时,楼下突然有一个响动,似乎整个房子都乱了套; —-

and, after listening a moment, she heard somebody running up stairs in a violent hurry, and calling loudly after her. —-
她仔细一听,听到有人急匆匆地跑上楼来,大声地喊着她。 —-

She opened the door and met Maria in the landing-place, who, breathless with agitation, cried out —
她开门,见到玛丽亚在楼梯平台上,气喘吁吁、激动地喊道——

“Oh, my dear Eliza! pray make haste and come into the dining-room, for there is such a sight to be seen! —-
“哦,我的亲爱的伊丽莎!快点,快和我一起下楼到餐厅来,有那么一幕是绝对值得一看的! —-

I will not tell you what it is. Make haste, and come down this moment.”
我不会告诉你那是什么。快点,马上下来。”

Elizabeth asked questions in vain; Maria would tell her nothing more, and down they ran into the dining-room, which fronted the lane, in quest of this wonder! —-
伊丽莎白白问了问题,玛丽亚什么也不告诉她,并一路跑下楼到餐厅,餐厅面对着小巷,为了找到这个“奇迹”! —-

it was two ladies stopping in a low phaeton at the garden gate.
那是停在花园大门口的一辆低矮的马车,车上坐着两位女士。

“And is this all?” cried Elizabeth. “I expected at least that the pigs were got into the garden, and here is nothing but Lady Catherine and her daughter!”
“这就是全部吗?”伊丽莎白叫道。” 我至少以为是猪跑进了花园,而这里什么都没有,只是凯瑟琳夫人和她的女儿罢了!”

“La! my dear,” said Maria, quite shocked at the mistake, “it is not Lady Catherine. —-
“啊,亲爱的,”玛丽亚表示很吃惊于弄错了人,” 这不是凯瑟琳夫人。 —-

The old lady is Mrs. Jenkinson, who lives with them; the other is Miss De Bourgh. —-
那位老太太是詹金森夫人,她和他们一起生活;另一个是包尔小姐。 —-

Only look at her. She is quite a little creature. —-
你只管看她。她真的好小一个人啊。 —-

Who would have thought she could be so thin and small!”
谁能想到她能这么瘦小呢!”

“She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind. Why does she not come in?”
“她太无礼了,竟在这风大的天气中让夏洛特待在外面。她为什么不进来?”

“Oh, Charlotte says she hardly ever does. —-
“哦,夏洛特说她几乎从不进来。 —-

It is the greatest of favours when Miss De Bourgh comes in.”
得到包尔小姐进来可是最大的恩赐。”

“I like her appearance,” said Elizabeth, struck with other ideas. “She looks sickly and cross. —-
“我喜欢她的外表,” 伊丽莎白在被其他想法打动时说。”她看上去病病癃癃的,脾气不好。 —-

Yes, she will do for him very well. She will make him a very proper wife.”
是的,她非常适合他。她会成为一个十分适当的妻子。”

Mr. Collins and Charlotte were both standing at the gate in conversation with the ladies; —-
柯林斯先生和夏洛特夫人正站在大门口与几位女士交谈; —-

and Sir William, to Elizabeth’s high diversion, was stationed in the doorway, in earnest contemplation of the greatness before him, and constantly bowing whenever Miss De Bourgh looked that way.
而威廉爵士为了给伊丽莎白留下深刻印象,正站在门口,专心地凝视着他面前的盛景,每当德包尔小姐朝这边看来时,他就不断地鞠躬。

At length there was nothing more to be said; —-
最终无话可说; —-

the ladies drove on, and the others returned into the house. —-
女士们驾车离去,其他人则回到屋内。 —-

Mr. Collins no sooner saw the two girls than he began to congratulate them on their good fortune, which Charlotte explained by letting them know that the whole party was asked to dine at Rosings the next day.
柯林斯先生一看到两位小姐就开始恭喜她们的好运,而夏洛特通过告诉她们次日整个团队被邀请到罗新斯用餐的消息来解释这种好运。