If Elizabeth, when Mr. Darcy gave her the letter, did not expect it to contain a renewal of his offers, she had formed no expectation at all of its contents. —-
如果说当达西先生给伊丽莎白那封信时,她并没有期待里面会再次提出求婚,那么她对信的内容根本没有任何预期。 —-

But such as they were, it may be well supposed how eagerly she went through them, and what a contrariety of emotion they excited. —-
但信的内容是什么,她是多么急切地读着,激起了何等对立的情感。 —-

Her feelings as she read were scarcely to be defined. —-
她边读边感受的复杂情绪几乎难以定义。 —-

With amazement did she first understand that he believed any apology to be in his power; —-
她惊讶地了解到他认为自己有能力道歉; —-

and stedfastly was she persuaded that he could have no explanation to give, which a just sense of shame would not conceal. —-
并且她坚信,他不可能有任何解释能够提供,正义的羞耻感肯定会让他隐瞒。 —-

With a strong prejudice against everything he might say, she began his account of what had happened at Netherfield. —-
她带着对他所说一切的强烈偏见,开始了他对在内瑟菲尔德发生事情的叙述。 —-

She read with an eagerness which hardly left her power of comprehension, and from impatience of knowing what the next sentence might bring, was incapable of attending to the sense of the one before her eyes. —-
她阅读的热切程度几乎超出了她的理解力,由于急于知道下一句话会带来什么,所以无法关注眼前的内容。 —-

His belief of her sister’s insensibility she instantly resolved to be false; —-
他对她妹妹感情迟钝的看法,她立刻断定为虚假; —-

and his account of the real, the worst objections to the match, made her too angry to have any wish of doing him justice. —-
他对这场婚事真正、最糟糕的反对意见的叙述,让她愤怒到不愿为他伸张正义。 —-

He expressed no regret for what he had done which satisfied her; —-
他表达了对自己所做的一切没有遗憾,这让她满意; —-

his style was not penitent, but haughty. —-
他的文风不是悔过,而是傲慢。 —-

It was all pride and insolence.
这全是骄傲和无礼。

But when this subject was succeeded by his account of Mr. Wickham, when she read with somewhat clearer attention a relation of events which, if true, must overthrow every cherished opinion of his worth, and which bore so alarming an affinity to his own history of himself, her feelings were yet more acutely painful and more difficult of definition. —-
但是当威克姆先生的话题接替上来时,当她用稍微清晰的注意力阅读关于一系列事件的叙述,如果是真的,必须颠覆她对他价值的所有珍贵看法,这些事件和他自己对自己历史的描述具有太过惊人的相似性,她的感觉变得更加尖锐痛苦,更难以定义。 —-

Astonishment, apprehension, and even horror, oppressed her. —-
惊讶、担忧乃至恐惧压垮了她。 —-

She wished to discredit it entirely, repeatedly exclaiming, “This must be false! This cannot be! —-
她希望完全不相信它,一再喊道:“这必须是假的! —-

This must be the grossest falsehood!” — and when she had gone through the whole letter, though scarcely knowing anything of the last page or two, put it hastily away, protesting that she would not regard it, that she would never look in it again.
这不可能!这一定是最大的谎言!”——当她读完整封信,虽然几乎不知道最后一页或两页的内容,匆匆将信放下,宣称她不会考虑它,她永远不会再看它。

In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on; —-
在这样混乱的心态下,思绪无法安定,她继续走着; —-

but it would not do: in half a minute the letter was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence. —-
但这无济于事:半分钟后,信又被展开,她尽量收拾心情,再次开始了对那些与威克姆有关的令人羞耻的内容的阅读,她强迫自己仔细检查每个句子的意思。 —-

The account of his connexion with the Pemberley family was exactly what he had related himself; —-
他与彭伯里家族的关系描述,与他本人曾经讲述的完全一致; —-

and the kindness of the late Mr. Darcy, though she had not before known its extent, agreed equally well with his own words. —-
已故的达西先生的仁慈,虽然她之前不知道其程度,同样与他的话吻合。 —-

So far each recital confirmed the other; but when she came to the will, the difference was great. —-
到目前为止,两者的叙述都互相证实了对方;但当她读到遗嘱部分时,差别很大。 —-

What Wickham had said of the living was fresh in her memory, and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other; —-
威克姆曾经说过的关于教区的话仍然记忆犹新,当她回想起他的字字句句,发现一方或另一方肯定存在重大的欺骗; —-

and, for a few moments, she flattered herself that her wishes did not err. —-
短暂的时刻里,她自欺欺人地认为自己的愿望并非错误。 —-

But when she read and re-read with the closest attention the particulars immediately following of Wickham’s resigning all pretensions to the living, of his receiving in lieu so considerable a sum as three thousand pounds, again was she forced to hesitate. —-
但当她反复仔细阅读直接随之而来的关于威克姆放弃对教区的所有要求,换取三千英镑这么一大笔金额的详细情况时,她又不得不再次犹豫。 —-

She put down the letter, weighed every circumstance with what she meant to be impartiality, deliberated on the probability of each statement; —-
她放下信,想要尽可能公正地权衡每一个细节,对每个陈述的可能性进行深思熟虑; —-

but with little success. On both sides it was only assertion. Again she read on; —-
但是收效甚微。双方都只是断言。她继续阅读; —-

but every line proved more clearly that the affair, which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy’s conduct in it less than infamous, was capable of a turn which must make him entirely blameless throughout the whole.
但每行都更清楚地证明,她曾认为任何设计都无法如此描述以使得达西先生在其中的行为变得不那么无耻,这一切都能够被理解为使他在整个事件中完全无辜。

The extravagance and general profligacy which he scrupled not to lay to Mr. Wickham’s charge, exceedingly shocked her; —-
他毫不犹豫地将极端挥霍和普遍放荡的罪名加诸威克姆先生身上,这令她极为震惊; —-

the more so, as she could bring no proof of its injustice. —-
更甚的是,她无法拿出证据来证明这是不公的。 —-

She had never heard of him before his entrance into the — — shire Militia, in which he had engaged at the persuasion of the young man who, on meeting him accidentally in town, had there renewed a slight acquaintance. —-
她在威克姆先生进入 — — shire民兵团之前,从未听说过他。她曾受那位年轻人的劝说而参与其中,这位年轻人在城里偶遇她时,又重新搭上了仅有的一点点瓜葛。 —-

Of his former way of life nothing had been known in Hertfordshire but what he told himself. —-
关于他过往的生活方式,除了他自己说的,赫特福德郡没有人知道。 —-

As to his real character, had information been in her power, she had never felt a wish of enquiring. —-
至于他真正的品格,如果有可能得知的话,她从未想过要去探询。 —-

His countenance, voice, and manner, had established him at once in the possession of every virtue. —-
他的面容、声音和举止,立刻就让他在她心中拥有了所有的美德。 —-

She tried to recollect some instance of goodness, some distinguished trait of integrity or benevolence, that might rescue him from the attacks of Mr. Darcy; —-
她努力回想那些善良的行为,那些杰出的诚信或仁慈的特征,这些或许能救他脱离达西先生的攻击; —-

or at least, by the predominance of virtue, atone for those casual errors under which she would endeavour to class what Mr. Darcy had described as the idleness and vice of many years’ continuance. —-
或者至少,通过美德的卓越表现来弥补那些他试图将达西先生所描述的多年持续的懒惰和恶行归类为偶然错误。 —-

But no such recollection befriended her. —-
但是,这样的回忆并没有帮助到她。 —-

She could see him instantly before her, in every charm of air and address; —-
她能立即在脑海中看见他所有迷人的风采和举止; —-

but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighbourhood, and the regard which his social powers had gained him in the mess. —-
但除了邻里的普遍好评和他在军官俱乐部里赢得的尊重之外,她记不起来更实在的好处了。 —-

After pausing on this point a considerable while, she once more continued to read. But, alas! —-
思考了相当长的一段时间后,她又继续读下去。但是,唉! —-

the story which followed, of his designs on Miss Darcy, received some confirmation from what had passed between Colonel Fitzwilliam and herself only the morning before; —-
接下来的故事,关于他对达西小姐的图谋,从她在前一天上午与菲兹威廉上校的谈话中得到了一些确证; —-

and at last she was referred for the truth of every particular to Colonel Fitzwilliam himself — from whom she had previously received the information of his near concern in all his cousin’s affairs, and whose character she had no reason to question. —-
最终她被告知要参考的每一个细节的真相都要向菲兹威廉上校本人求证——她之前已经得知他和他表兄的事务密切相关,而且她没有理由质疑他的品格。 —-

At one time she had almost resolved on applying to him, but the idea was checked by the awkwardness of the application, and at length wholly banished by the conviction that Mr. Darcy would never have hazarded such a proposal, if he had not been well assured of his cousin’s corroboration.
一度她几乎下定决心向他求证,但这个想法由于提出的尴尬而被搁置,最终完全被打消,因为她坚信,达西先生若不是对他表兄的支持有充分的把握,是永远不会提出这样的建议的。

She perfectly remembered everything that had passed in conversation between Wickham and herself, in their first evening at Mr. Philips’s. —-
她完全记得在她初到费利普斯先生家的那个晚上,威克姆和她之间的每一段对话。 —-

Many of his expressions were still fresh in her memory. —-
他的许多话语她至今记忆犹新。 —-

She was now struck with the impropriety of such communications to a stranger, and wondered it had escaped her before. —-
现在才意识到向一个陌生人透露这样的信息是多么不妥,她不明白自己之前怎么会忽视这一点。 —-

She saw the indelicacy of putting himself forward as he had done, and the inconsistency of his professions with his conduct. —-
她看到了他这样自推自跋的不得体之处,以及他的言行之间的不一致。 —-

She remembered that he had boasted of having no fear of seeing Mr. Darcy — that Mr. Darcy might leave the country, but that he should stand his ground: —-
她记得他曾吹嘘说不怕见到达西先生——达西先生可能会离开这个国家,但他坚守阵地: —-

yet he had avoided the Netherfield ball the very next week. —-
然而,他在下周的内瑟菲尔德舞会上却避而不见。 —-

She remembered also that, till the Netherfield family had quitted the country, he had told his story to no one but herself; —-
她还记得,直到内瑟菲尔德一家离开这个国家之前,他除了她之外没对任何人讲过他的故事; —-

but that after their removal it had been everywhere discussed: —-
但他们一离开,他的故事就到处被讨论了: —-

that he had then no reserves, no scruples in sinking Mr. Darcy’s character, though he had assured her that respect for the father would always prevent his exposing the son.
那时他毫无保留,毫无顾忌地败坏达西先生的名声,尽管他之前向她保证,对父亲的尊重将永远阻止他揭露儿子。

How differently did everything now appear in which he was concerned! —-
涉及到他的一切现在看上去都截然不同了! —-

His attentions to Miss King were now the consequence of views solely and hatefully mercenary; —-
他对金小姐的殷勤现在成了纯粹又可恶的金钱觊觎的结果; —-

and the mediocrity of her fortune proved no longer the moderation of his wishes, but his eagerness to grasp at anything. —-
而她的财产的中等水平不再证明他愿望的适度,而是显示出他抓住任何东西的急迫。 —-

His behaviour to herself could now have had no tolerable motive; —-
他对她自己的行为现在找不到任何合理的动机; —-

he had either been deceived with regard to her fortune, or had been gratifying his vanity by encouraging the preference which she believed she had most incautiously shewn. —-
他要么是在她的财富问题上被欺骗了,要么是通过鼓励她认为自己非常不慎地表现出来的偏好来满足他的虚荣。 —-

Every lingering struggle in his favour grew fainter and fainter; —-
在他的支持上早已摇摆不定的每一点斗争都变得越来越微弱; —-

and in farther justification of Mr. Darcy, she could not but allow that Mr. Bingley, when questioned by Jane, had long ago asserted his blamelessness in the affair; —-
而且为了进一步证明达西先生的说法,她不得不承认,当简问起彬格莱先生时,他早就声称自己在这件事上没有过错; —-

that proud and repulsive as were his manners, she had never, in the whole course of their acquaintance — an acquaintance which had latterly brought them much together, and given her a sort of intimacy with his ways — seen anything that betrayed him to be unprincipled or unjust — anything that spoke him of irreligious or immoral habits: —-
尽管他的态度骄傲而令人反感,但在整个相识过程中——一段最近常常把他们聚在一起的认识过程中——她从没发现过他的任何过错。她与他的接触虽然短暂,却让她对他的性格有了某种程度的了解——她从未看到过任何表露他不道德或不公正的行为——没有任何迹象表明他有不虔诚或不道德的习惯: —-

that among his own connexions he was esteemed and valued — that even Wickham had allowed him merit as a brother, and that she had often heard him speak so affectionately of his sister as to prove him capable of some amiable feeling; —-
在他自己的关系圈中,他被认为是值得尊敬和重视的——甚至连威克姆也承认他作为一个兄弟有他的优点,而且她常常听他提及妹妹时都是满怀深情,这足以证明他有善良的情感; —-

that had his actions been what Wickham represented them, so gross a violation of everything right could hardly have been concealed from the world; —-
如果他的行为真如威克姆所描述的那样恶劣,这样严重违背正义的行为是不可能长时间对世人隐瞒的; —-

and that friendship between a person capable of it, and such an amiable man as Mr. Bingley, was incomprehensible.
而且,像彬格莱这样可爱的人与一个有此行为的人之间的友谊,是令人费解的。

She grew absolutely ashamed of herself. Of neither Darcy nor Wickham could she think without feeling that she had been blind, partial, prejudiced, absurd.
她对自己感到极其羞愧。她发现自己对于达西和威克姆的看法都是盲目的、偏颇的、带有偏见的,简直可笑。

“How despicably have I acted!” she cried; “I, who have prided myself on my discernment! —-
“我这是多么可鄙地行为啊!” 她哭道,”我这个自诩有洞察力的人! —-

I, who have valued myself on my abilities! —-
我这个自认为有能力的人! —-

who have often disdained the generous candour of my sister, and gratified my vanity in useless or blameable distrust. —-
我多少次轻视了妹妹那慷慨的坦率,沾沾自喜于无用的或不值得信赖的怀疑。 —-

How humiliating is this discovery! yet, how just a humiliation! —-
这次的发现多么羞辱人啊!但这是何等公正的羞辱! —-

Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind. —-
如果是因为恋爱导致的,我不会比现在更瞎。 —-

But vanity, not love, has been my folly. —-
但让我犯傻的是虚荣,而不是爱。 —-

Pleased with the preference of one, and offended by the neglect of the other, on the very beginning of our acquaintance, I have courted prepossession and ignorance, and driven reason away, where either were concerned. —-
我对一个人的偏爱和对另一个人的忽视,从我们相识伊始就迎合了先入为主和无知,让理智远离了我,而当二者涉及到时,闭目塞听。 —-

Till this moment I never knew myself.”
直到这一刻,我才真正认识到了自己。”

From herself to Jane — from Jane to Bingley, her thoughts were in a line which soon brought to her recollection that Mr. Darcy’s explanation there had appeared very insufficient, and she read it again. —-
她的思绪先是从自己转到简,然后是从简转到彬格莱,很快就让她想起了达西先生在那里的解释似乎非常不足,她又重新读了一遍。 —-

Widely different was the effect of a second perusal. —-
第二遍读的效果截然不同。 —-

How could she deny that credit to his assertions, in one instance, which she had been obliged to give in the other. —-
在另一个问题上她不得不承认他的说法,她怎么能不给予同样的信任呢。 —-

He declared himself to have been totally unsuspicious of her sister’s attachment; —-
他宣称自己完全没有察觉到她妹妹的感情;而她不禁回想起了夏洛特一直以来的看法。 —-

and she could not help remembering what Charlotte’s opinion had always been. —-
她也不能否认他对简的描述具有公正性。 —-

Neither could she deny the justice of his description of Jane. She felt that Jane’s feelings, though fervent, were little displayed, and that there was a constant complacency in her air and manner not often united with great sensibility.
她感觉到简的感情虽然热烈,但很少表露出来,并且她总是有一种恒久的愉悦在她的举止和态度中,这种愉悦并不经常与极强的感受性相配合。

When she came to that part of the letter in which her family were mentioned in terms of such mortifying, yet merited reproach, her sense of shame was severe. —-
当她读到信中提到她家庭那些让人尴尬的、但又是实至名归的责备时,她的羞耻感很强烈。 —-

The justice of the charge struck her too forcibly for denial, and the circumstances to which he particularly alluded as having passed at the Netherfield ball, and as confirming all his first disapprobation, could not have made a stronger impression on his mind than on hers.
这些指责的公正性使她无法否认,并且他特别提及在内瑟菲尔德的舞会上发生的事情,以及如何进一步证实了他最初的不赞同,这在他的心中留下的印象并不比在她心中的印象少。

The compliment to herself and her sister was not unfelt. —-
他对她和她妹妹的夸奖并未感到冷漠。 —-

It soothed, but it could not console her for the contempt which had been thus self-attached by the rest of her family; —-
它虽然有所安慰,但却无法为她因家庭其他成员而自担的轻蔑感念念不忘; —-

and as she considered that Jane’s disappointment had in fact been the work of her nearest relations, and reflected how materially the credit of both must be hurt by such impropriety of conduct, she felt depressed beyond anything she had ever known before.
当她认为简的失望实际上是她最亲近的亲属造成的,并反思这种不适当的行为如何从根本上损害了她们俩的名誉时,她感到前所未有的沮丧。

After wandering along the lane for two hours, giving way to every variety of thought — re-considering events, determining probabilities, and reconciling herself, as well as she could, to a change so sudden and so important — fatigue, and a recollection of her long absence, made her at length return home; —-
在乡间小道上漫无目的地走了两个小时,任思绪飘扬——重新考虑事件,确定可能性,并尽她所能接受这突如其来的、如此重要的变化——疲惫和对长时间离家的回忆使她最终决定返回家中; —-

and she entered the house with the wish of appearing cheerful as usual, and the resolution of repressing such reflections as must make her unfit for conversation.
她带着平时的愉快心情走进了家门,并下定决心压抑那些会使她无法进行对话的思绪。

She was immediately told that the two gentlemen from Rosings had each called during her absence; —-
她立刻得知,在她外出期间,两位罗新斯的先生都分别来访过; —-

Mr. Darcy, only for a few minutes to take leave — but that Colonel Fitzwilliam had been sitting with them at least an hour, hoping for her return, and almost resolving to walk after her till she could be found. —-
达西先生只待了几分钟就离开了——但是菲兹威廉上校却至少坐了一个小时,一直在希望她能回来,她几乎决定要跟着她找到她为止。 —-

Elizabeth could but just affect concern in missing him; she really rejoiced at it. —-
伊丽莎白只能装出点担心他不在;实际上,她对此感到高兴。 —-

Colonel Fitzwilliam was no longer an object; —-
菲兹威廉上校已不再是她关注的对象; —-

she could think only of her letter.
她只能想到那封信。