Elizabeth related to Jane the next day what had passed between Mr. Wickham and herself. —-
伊丽莎白第二天将与威克姆先生之间发生的事情告诉了简。 —-

Jane listened with astonishment and concern; —-
简听后既惊讶又担心; —-

she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley’s regard; —-
她不知道达西先生怎会配不上彬格莱先生的尊重; —-

and yet, it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham. —-
而她本性中又不愿质疑威克姆这样一个可爱外表年轻人的诚实。 —-

The possibility of his having really endured such unkindness, was enough to interest all her tender feelings; —-
他可能真的受到了这样的不公待遇,足以激起她所有温柔的感情; —-

and nothing therefore remained to be done, but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained.
因此,什么也没有做,除了对他们俩都抱好感,为每个人的行为辩护,并将无法解释的部分归嘛于偶然或错误之外,别无他法。

“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. —-
“他们两个人,”她说,”我敢说在某种方式上都受了欺骗,我们无法想象。 —-

Interested people have perhaps misrepresented each to the other. —-
有利害关系的人或许将彼此之间的情况错误地表示了。 —-

It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.”
简而言之,我们不可能猜测是什么原因或情况让他们疏远,如果没有任何一方真正的过错的话。”

“Very true, indeed; — and now, my dear Jane, what have you got to say in behalf of the interested people who have probably been concerned in the business? —-
“确实非常对;——而现在,亲爱的简,你能为那些可能涉及此事的有利害关系的人辩护什么呢? —-

— Do clear them too, or we shall be obliged to think ill of somebody.”
——也给他们辩护一下,不然我们只能对某些人持坏印象了。”

“Laugh as much as you chuse, but you will not laugh me out of my opinion. —-
“你笑得再开心,也无法让我改变看法。 —-

My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father’s favourite in such a manner — one whom his father had promised to provide for. —-
我最亲爱的丽兹,想想看,这样对待他父亲的宠儿——一个他父亲曾承诺要提供帮助的人——对达西先生来说多不光彩啊。 —-

It is impossible. No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it. —-
这是不可能的。一个有普通人道,对自己的名誉有一点儿重视的人,是不可能做出这样的事来的。 —-

Can his most intimate friends be so excessively deceived in him? — oh! no.”
他最亲密的朋友难道会对他有如此巨大的误解吗?——哦,不可能。”

“I can much more easily believe Mr. Bingley’s being imposed on, than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; —-
“我倒是更容易相信彬格莱先生被欺骗了,而不是威克姆先生会编造出他昨晚告诉我的那样的个人历史; —-

names, facts, everything mentioned without ceremony. —-
名字,事实,每件事都毫不客气地提起。 —-

If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. —-
如果不是这样,就让达西先生来驳斥它。 —-

Besides, there was truth in his looks.”
而且,他的眼神里透着真诚。”

“It is difficult indeed — it is distressing. One does not know what to think.”
“这的确很难——这是令人苦恼的。一个人真不知该怎么想。”

“I beg your pardon; one knows exactly what to think.”
“我请求原谅;我们确切地知道该怎么想。”

But Jane could think with certainty on only one point — that Mr. Bingley, if he had been imposed on, would have much to suffer when the affair became public.
但简能确定地考虑的只有一点——如果彬格莱先生真的被蒙在鼓里了,当这件事情公之于众时,他将会遭受很多痛苦。

The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of some of the very persons of whom they had been speaking: —-
正当两位年轻的小姐在灌木丛中进行着这样的谈话时,一些他们刚才提及的人物到来,将她们召唤出来: —-

Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long-expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday. —-
彬格莱先生和他的姐妹们来亲自邀请她们参加期盼已久的内瑟菲尔德舞会,而舞会定在接下来的星期二。 —-

The two ladies were delighted to see their dear friend again — called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation. —-
两位小姐非常高兴再次见到亲爱的朋友——说自分开后感觉已经是个世纪那么长,反复询问她离开他们期间都在忙些什么。 —-

To the rest of the family they paid little attention: —-
对其他家庭成员他们则不太关注: —-

avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others. —-
尽量避开班纳特太太,对伊丽莎白话不多,对其他人则一概不与交流。 —-

They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet’s civilities.
她们很快又离开了,带着让她们的兄弟感到意外的活力从座位上站起来,急匆匆地走开,仿佛急于逃离班纳特太太的热情款待。

The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family. —-
对于家里的每位女性来说,内瑟菲尔德舞会的展望都是无比令人愉快的。 —-

Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card. —-
班纳特太太选择认为舞会是为了敬她的长女而举办的,而彬格莱先生亲自发出邀请使她感到格外受宠若惊,而非一张例行公事的请柬。 —-

Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of their brother; —-
简想象着和两位朋友度过一个愉快的夜晚;和她们兄弟的陪伴下; —-

and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy’s looks and behaviour. —-
伊丽莎白则愉快地想到跳了许多舞之后,通过威克姆先生的态度和行为进一步确认他们之间的一切。 —-

The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event, or any particular person; —-
至于凯瑟琳和丽迪雅预期的幸福并不依赖于任何单一的事件或特定的人; —-

for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, he was by no means the only partner who could satisfy them, and a ball was, at any rate, a ball. —-
因为尽管她们每人都像伊丽莎白一样打算与威克姆先生跳一半的舞,毫无疑问,他并不是唯一能满足她们的合伙人,反正舞会就是舞会。 —-

And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it.
即使玛丽也能向她的家人保证,她对此并不感到不情愿。

“While I can have my mornings to myself,” said she, “it is enough — I think it no sacrifice to join occasionally in evening engagements. —-
“只要我能拥有自己的早晨时间,”她说,” 这就足够了——我认为偶尔参加晚间的社交活动并不算什么牺牲。 —-

Society has claims on us all; and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everybody.”
社会对我们所有人都有要求;而我自认为是那些认为每个人都需要适时娱乐和休闲的人之一。”

Elizabeth’s spirits were so high on the occasion that, though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley’s invitation, and if he did, whether he would think it proper to join in the evening’s amusement; —-
伊丽莎白那天的情绪如此高昂,尽管她并不经常无端地与柯林斯先生说话,但她忍不住问他是否打算接受彬格莱先生的邀请,如果去的话,他是否认为参加晚上的娱乐活动是合适的; —-

and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that head, and was very far from dreading a rebuke either from the Archbishop or Lady Catherine de Bourgh, by venturing to dance. —-
她对他毫无顾忌参加舞会并不怕从大主教或者凯瑟琳·德·包尔夫人那里受到责备这一事实感到有些惊讶。 —-

“I am by no means of opinion, I assure you,” said he, “that a ball of this kind, given by a young man of character, to respectable people, can have any evil tendency; —-
“我可以向您保证,”他说,” 我并不认为一个这样的舞会,由一个有品行的年轻人给体面的人举办,会有任何不良的倾向; —-

and I am so far from objecting to dancing myself, that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins in the course of the evening; —-
并且我不仅不反对跳舞,反而还希望在晚上能够有幸与所有的美丽表妹们共舞; —-

and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially — a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her.”
我借此机会邀请你,伊丽莎白小姐,尤其是前两只舞——这一偏爱我相信我的表妹简会将其归因于正确的原因,而不是对她的不敬。”

Elizabeth felt herself completely taken in. —-
伊丽莎白感到自己完全上当了。 —-

She had fully proposed being engaged by Wickham for those very dances; —-
她本来打算邀请威克姆为自己的舞伴参加这两场舞蹈; —-

and to have Mr. Collins instead! — her liveliness had been never worse timed. —-
而现在居然是柯林斯先生!——她的活泼此时显得尤其不合时宜。 —-

There was no help for it, however. Mr. Wickham’s happiness and her own was per force delayed a little longer, and Mr. Collins’s proposal accepted with as good a grace as she could. —-
然而,无计可施,威克姆的幸福以及她自己的必然会稍微延后一些,而柯林斯先生的提议也只得尽可能地优雅地接受。 —-

She was not the better pleased with his gallantry from the idea it suggested of something more. —-
她对他的殷勤并不因为它暗示的更深层含义而更感欣慰。 —-

It now first struck her that she was selected from among her sisters as worthy of being the mistress of Hunsford Parsonage, and of assisting to form a quadrille table at Rosings, in the absence of more eligible visitors. —-
她现在才首次意识到, 被从姐妹中挑选出来,视为配得上亨斯福德牧师之家的女主人,以及在更合适的客人缺席时,在罗新斯协助组成一张四人舞桌。 —-

The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing civilities toward herself, and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; —-
这个想法很快就变成了信念,当她观察到他对自己越来越多的殷勤,并听到他频繁试图对她的机智和活力恭维时; —-

and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was exceedingly agreeable to her. —-
尽管因为她的魅力产生的效果让她更多的是惊讶而非满足,但她的母亲很快让她明白,他们的婚事的可能性对来说极其令人愉快。 —-

Elizabeth, however, did not chuse to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. —-
然而,伊丽莎白并不愿意接受这个暗示,因为她深知任何回应都必将引起严重的争论。 —-

Mr. Collins might never make the offer, and till he did, it was useless to quarrel about him.
柯林斯先生可能永远不会提出,而在他提出之前,争论他是没有意义的。

If there had not been a Netherfield ball to prepare for and talk of, the younger Miss Bennets would have been in a pitiable state at this time; —-
如果不是为了内瑟菲尔德舞会的准备和讨论,这段时间内年轻的班纳特小姐们会处于一种可怜的状态; —-

for from the day of the invitation to the day of the ball, there was such a succession of rain as prevented their walking to Meryton once. —-
因为从收到邀请到舞会的一天,接连的雨水使得他们一次都无法步行到梅里屯。 —-

No aunt, no officers, no news could be sought after — the very shoe-roses for Netherfield were got by proxy. —-
没有姑姑,没有军官,无处寻找新闻——甚至内瑟菲尔德的舞鞋花也得通过代理购买。 —-

Even Elizabeth might have found some trial of her patience in weather which totally suspended the improvement of her acquaintance with Mr. Wickham; —-
即便是伊丽莎白也可能在这种完全阻断了她与威克姆先生进一步接触的天气中,对她的耐心找到一次考验; —-

and nothing less than a dance on Tuesday could have made such a Friday, Saturday, Sunday, and Monday endurable to Kitty and Lydia.
除了星期二的舞会之外,没有什么能使星期五、星期六、星期日和星期一对吉蒂和丽迪雅来说变得可忍受。 —-