As no objection was made to the young people’s engagement with their aunt, and all Mr. Collins’s scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single evening during his visit were most steadily resisted, the coach conveyed him and his five cousins at a suitable hour to Meryton; —-
由于没有人反对年轻人们跟姨妈的约定,并且所有柯林斯先生对于在访问期间单独留下班纳特夫妇一晚的顾虑都被坚决抵制,于是马车在适当的时间将他和五位堂姐送往梅里屯; —-

and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the drawing-room, that Mr. Wickham had accepted their uncle’s invitation, and was then in the house.
女孩们很高兴听到,当她们进入客厅时,威克姆先生已经接受了他们叔叔的邀请,当时就在屋里。

When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast-parlour at Rosings; —-
这个消息传来后,大家都坐定之后,柯林斯先生便有余暇四下观望并表示赞叹,他对于客厅的大小和装饰感到十分惊讶,以至于他宣称他几乎以为自己在罗新斯的小夏季早餐厅里; —-

a comparison that did not at first convey much gratification; —-
这一比较起初并没有带给人多少满足感; —-

but when Mrs. Philips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor —
但当菲利普斯夫人从他那里了解到罗新斯是什么,以及它的主人是谁—— —-

when she had listened to the description of only one of Lady Catherine’s drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper’s room.
当她听到对凯瑟琳夫人其中一个客厅的描述,并得知仅壁炉架一项就花费了八百英镑时,她才体会到这一赞扬(即comparison)的份量,并且几乎不会因为与管家的房间相提并论而感到不快。

In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, with occasional digressions in praise of his own humble abode, and the improvements it was receiving, he was happily employed until the gentlemen joined them; —-
柯林斯先生乐于描绘凯瑟琳夫人及其豪宅的辉煌,并偶尔赞扬自己那不起眼的住所及其正在进行的改善,这使他愉快地忙碌至男士们加入他们为止; —-

and he found in Mrs. Philips a very attentive listener, whose opinion of his consequence increased with what she heard, and who was resolving to retail it all among her neighbours as soon as she could. —-
他在菲利普斯夫人这里找到了一个非常细心的听众,她对他接下来的看法随着所听到的内容而不断提升,并决心一有机会便将这些消息分解详细传遍她的邻居。 —-

To the girls, who could not listen to their cousin, and who had nothing to do but to wish for an instrument, and examine their own indifferent imitations of china on the mantlepiece, the interval of waiting appeared very long. —-
对于那些无法听取堂兄谈话的女孩们,和外没什么事可做的女孩们来说,除了渴望一件乐器或者检查壁炉台上那些自己差劲的瓷器模仿作品,等待的间隙似乎非常漫长。 —-

It was over at last, however. The gentlemen did approach, and when Mr. Wickham walked into the room, Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration. —-
不过,最终这一切终于结束了。男士们确实走近了,伊丽莎白感到,自从上次见到他以来,甚至自那以后也没有考虑过他,她没有对他有过任何不合理的钦佩。 —-

The officers of the — — shire were in general a very creditable, gentlemanlike set, and the best of them were of the present party; —-
某某郡的军官们都是一批名誉很好的绅士气派的人物,参加这次宴会的尤其是他们之中的精华; —-

but Mr. Wickham was as far beyond them all in person, countenance, air, and walk, as they were superior to the broad-faced, stuffy uncle Philips, breathing port wine, who followed them into the room.
当威克姆先生走进房间时,威克姆先生无论在人品上,相貌上,风度上,地位上,都远远超过他们,正如他们远远超过那位姨爹一样,那位肥头大耳,自以为是的菲利普,带着满口葡萄酒味,跟着他们走进屋来。

Mr. Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned, and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself; —-
威克姆先生是几乎所有女士都注视着的幸运男士,伊丽莎白则是他最终坐在旁边的幸运女士; —-

and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, though it was only on its being a wet night, and on the probability of a rainy season, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.
他立即展开了谈话,尽管只是关于当晚的雨天,和可能的雨季,但他的谈吐使得她感觉到,最普通、最乏味、最陈腐的话题也可以通过说话者的技巧变得有趣。

With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed likely to sink into insignificance; —-
在威克姆和其他军官这样的对手面前,柯林斯先生似乎要黯然失色; —-

to the young ladies he certainly was nothing; —-
对于年轻女士们来说,他确实一无是处; —-

but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Philips, and was, by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin.
但他不时还能在菲利普斯夫人那里得到一点关注,并且因为她的细心照料,不断有咖啡和松饼供应。

When the card-tables were placed, he had an opportunity of obliging her in return, by sitting down to whist.
当摆上桌子准备打牌时,他有机会作为回报,同意坐下来玩抽筋。

“I know little of the game at present,” said he, “but I shall be glad to improve myself, for in my situation of life — “ Mrs. Philips was very thankful for his compliance, but could not wait for his reason.
“我对这个游戏目前还知之甚少,” 他说,”但我很乐意提高自己,因为在我的生活地位——“ 菲利普斯夫人非常感激他的应允,但并没有等他解释原因。

Mr. Wickham did not play at whist, and with ready delight was he received at the other table between Elizabeth and Lydia. At first there seemed danger of Lydia’s engrossing him entirely, for she was a most determined talker; —-
威克姆先生不打抽筋牌,他在另一张桌子上被伊丽莎白和丽迪雅愉快地接待,最初似乎丽迪雅要完全占有他,因为她是一个坚决的话唠; —-

but being likewise extremely fond of lottery tickets, she soon grew too much interested in the game, too eager in making bets and exclaiming after prizes, to have attention for any one in particular. —-
但由于她也非常喜欢彩票,很快就对游戏产生了浓厚的兴趣,因太渴望下赌注赢得奖金大叫,没有注意力去关注任何特别的人。 —-

Allowing for the common demands of the game, Mr. Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth, and she was very willing to hear him, though what she chiefly wished to hear she could not hope to be told — the history of his acquaintance with Mr. Darcy. She dared not even mention that gentleman. —-
游戏的共同需求让威克姆先生有了空闲时间和伊丽莎白交谈,她也非常愿意聆听,尽管她最想知道的事情——他与达西先生相识的历史——她知道不可能被告知。她甚至不敢提起那位绅士。 —-

Her curiosity, however, was unexpectedly relieved. Mr. Wickham began the subject himself. —-
不过,她的好奇心出乎意料地得到了满足。威克姆先生自己开启了这个话题。 —-

He inquired how far Netherfield was from Meryton; —-
他询问了内瑟菲尔德距离梅里屯有多远; —-

and after receiving her answer, asked in an hesitating manner how long Mr. Darcy had been staying there.
得到回答后,他又犹豫地问起达西先生在那里待了多久。

“About a month,” said Elizabeth; and then, unwilling to let the subject drop, added, “He is a man of very large property in Derbyshire, I understand.”
“大约一个月,” 伊丽莎白回答道;然后,不想让话题就此结束,她又补充说:” 我听说他在德比郡有很大的产业。”

“Yes,” replied Wickham; “his estate there is a noble one. A clear ten thousand per annum. —-
“是的,” 威克姆回答说;”他那里的产业确实很壮观。每年有一万英镑的收入。 —-

You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself; —-
就这方面的确切消息来说,您找不到比我更合适的人了; —-

for I have been connected with his family in a particular manner from my infancy.”
因为自我的童年时期起,我就与他的家族有过特别的联系。”

Elizabeth could not but look surprised.
伊丽莎白不由得显出惊讶的样子。

“You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday. —-
“你很可能会对这样的声明感到惊讶,班纳特小姐,特别是在你可能看到我们昨天相遇时那非常冷漠的态度之后。 —-

Are you much acquainted with Mr. Darcy?”
你和达西先生认识吗?”

“As much as I ever wish to be,” cried Elizabeth warmly. —-
“我并不想深入了解他,”伊丽莎白热烈地说。” —-

“I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable.”
我和他在同一个屋檐下呆了四天,我觉得他非常讨厌。”

“I have no right to give my opinion,” said Wickham, “as to his being agreeable or otherwise. I am not qualified to form one. —-
“我没有权利发表我自己的看法,” 威克姆说道,”关于他是否讨人喜欢这方面。 —-

I have known him too long and too well to be a fair judge. —-
我没有资格去评判。我认识他太久、太深了,无法做到公正。 —-

It is impossible for me to be impartial. —-
要我保持客观是不可能的。 —-

But I believe your opinion of him would in general astonish — and perhaps you would not express it quite so strongly anywhere else. —-
但我相信您对他的看法会让一般人感到惊讶——可能您在别处不会这么强烈地表达出来。 —-

Here you are in your own family.”
毕竟这里是您的家。”

“Upon my word I say no more here than I might say in any house in the neighbourhood, except Netherfield. —-
“说实话,我在这里说的和我可能在这附近任何一个屋檐下都会说的一样,内瑟菲尔德除外。 —-

He is not at all liked in Hertfordshire. Everybody is disgusted with his pride. —-
他在赫特福德郡是不受欢迎的。每个人都对他的傲慢感到厌恶。 —-

You will not find him more favourably spoken of by any one.”
你不会发现有任何人会更有利地评价他。”

“I cannot pretend to be sorry,” said Wickham, after a short interruption, “that he or that any man should not be estimated beyond their deserts; —-
“我并不假装感到遗憾,” 威克姆在短暂的停顿后说,” 无论是他还是任何一个人都不应该被高估; —-

but with him I believe it does not often happen. —-
但对于来说,我相信这并不常见。 —-

The world is blinded by his fortune and consequence, or frightened by his high and imposing manners, and sees him only as he chuses to be seen.”
世界被他的财富和影响力所蒙蔽,或被他那高高在上、给人压迫感的态度所吓倒,只看见他希望别人看到的那一面。”

“I should take him, even on my slight acquaintance, to be an ill-tempered man.” —-
“即使只是点点头的熟络,我也觉得他是个脾气不好的人。” —-

Wickham only shook his head.
威克姆只是摇了摇头。

“I wonder,” said he, at the next opportunity of speaking, “whether he is likely to be in this country much longer.”
“我想知道,”他在下一个说话的机会说,” 他是否可能会在这个国家待得更久。”

“I do not at all know; but I heard nothing of his going away when I was at Netherfield. —-
“我一点也不知道;但当我在内瑟菲尔德的时候,我听说他没有要离开的迹象。 —-

I hope your plans in favour of the — — shire will not be affected by his being in the neighbourhood.”
我希望您对 — — shire的计划不会因为他在附近而受到影响。”

“Oh! no — it is not for me to be driven away by Mr. Darcy. If he wishes to avoid seeing me, he must go. —-
“哦!不—不是为了而被达西先生驱逐。如果想要避见,他必须离开。 —-

We are not on friendly terms, and it always gives me pain to meet him, but I have no reason for avoiding him but what I might proclaim to all the world — a sense of very great ill-usage, and most painful regrets at his being what he is. —-
我们并不是友好的关系,每次遇到他,我都会痛苦万分。但我没有理由去躲避,除了我愿意向全世界宣布的理由——感到受到极大的不公待遇,对他成为他所是的方式深感遗憾。 —-

His father, Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one of the best men that ever breathed, and the truest friend I ever had; —-
他的父亲,班纳特小姐,已故的达西先生,是有史以来最好的人之一,也是我最真挚的朋友; —-

and I can never be in company with this Mr. Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections. —-
我每次和这个达西先生在一起,都会因为千千万万悲伤的回忆而心如刀割。 —-

His behaviour to myself has been scandalous; —-
他对我的行为是丑陋的; —-

but I verily believe I could forgive him anything and everything, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father.”
但我真心相信,我可以原谅他任何事情,只是他辜负了父亲的期望,败坏了父亲的记忆,这让我无法接受。”

Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart; —-
伊丽莎白发现这个话题越来越有意思,她全神贯注地听着; —-

but the delicacy of it prevented farther inquiry.
但是出于礼貌,她没有进一步追问。

Mr. Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all that he had yet seen, and speaking of the latter especially with gentle but very intelligible gallantry.
威克姆先生开始谈论一些更普遍的话题,梅里屯、附近的社区、社会风气,对他至今所见的一切都显得非常满意,并以一种温柔而明显的殷勤谈论后者。

“It was the prospect of constant society, and good society,” he added, “which was my chief inducement to enter the — — shire. —-
“正是因为这里不断有好的社交活动,这才是我选择来——郡的主要动机。 —-

I knew it to be a most respectable, agreeable corps, and my friend Denny tempted me farther by his account of their present quarters, and the very great attentions and excellent acquaintance Meryton had procured them. —-
我知道这里是一个非常受人尊敬、让人愉快的团体,我的朋友丹尼通过他对目前驻地的描述,还有梅里屯为他们提供的极大关注和优秀交际圈,进一步吸引了我。 —-

Society, I own, is necessary to me. I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude. —-
我承认,社交对我来说是必需的。我曾是个失望的人,我的精神不能忍受孤独。 —-

I must have employment and society. —-
必须要有工作和社交生活。 —-

A military life is not what I was intended for, but circumstances have now made it eligible. —-
军旅生涯并非我理想的选择,但现在的情况让它变得合适。 —-

The church ought to have been my profession — I was brought up for the church, and I should at this time have been in possession of a most valuable living, had it pleased the gentleman we were speaking of just now.”
本来应该是教会成为我的职业—我是为了从事教会工作而被培养的,如果不是那位我们刚才提到的绅士,此时我本该拥有一个最有价值的圣职了。”

“Indeed!”
“真的吗?”

“Yes — the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best living in his gift. —-
“是的—已故的达西先生留给了我他能赠予的最好的一个圣职的下一次提名权。 —-

He was my godfather, and excessively attached to me. I cannot do justice to his kindness. —-
他是我的教父,对我非常喜爱。我无法对他的恩情表达足够的感激。 —-

He meant to provide for me amply, and thought he had done it; —-
他意图充分地为我提供,而且他以为他已经做到了; —-

but when the living fell it was given elsewhere.”
但当圣职空缺时,却被赠予了别人。”

“Good heavens!” cried Elizabeth; “but how could that be? —-
“天哪!”伊丽莎白惊呼道;” 但这怎么可能呢? —-

— How could his will be disregarded? — Why did not you seek legal redress?”
—他的遗愿怎么会被忽视呢?—你为何不寻求法律救济?”

“There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. —-
“遗赠中有那么一点形式上的不正规,让我对法律没有任何希望。 —-

A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it — or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence — in short, anything or nothing. —-
一个有荣誉的人不可能对意图有怀疑,但达西先生选择怀疑它—或者视它为一个仅有条件的建议,并声称因为我的挥霍无度、不谨慎—总之,什么都好,或者什么都没有,我已经丧失了所有要求的权利。 —-

Certain it is, that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man; —-
当圣职两年前空缺时,正好是我有资格担任它的时候,最终它却被赠给了另一个人; —-

and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it. —-
同样毋庸置疑的是,我不能控诉自己真的做了什么事情应该失去它。 —-

I have a warm, unguarded temper, and I may perhaps have sometimes spoken my opinion of him, and to him, too freely. —-
我性情暖热、不加防备,也许有时对他的看法他,他说得过于直率。 —-

I can recal nothing worse. But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me.”
我想不起更糟的事情。但事实是,我们是非常不同类型的人,他恨我。”

“This is quite shocking! — He deserves to be publicly disgraced.”
“这太震惊了!—他应当被公开羞辱。”

“Some time or other he will be — but it shall not be by me. —-
“迟早有一天他的—但不会由来做。 —-

Till I can forget his father, I can never defy or expose him.”
在我忘记他父亲之前,我永远不会质疑或暴露。”

Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he expressed them.
伊丽莎白因他如此的情感而尊敬他,并且在他表达这些情感时,觉得他比以往任何时候都要帅气。

“But what,” said she, after a pause, “can have been his motive? —-
“但是,”她沉默了一会儿后说道,“他的动机是什么呢? —-

— what can have induced him to behave so cruelly?”
—是什么促使他表现得如此残忍?”

“A thorough, determined dislike of me — a dislike which I cannot but attribute in some measure to jealousy. —-
“他对我的彻底的、决定性的厌恶—我不得不在一定程度上将其归咎于嫉妒。 —-

Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better; —-
如果已故的达西先生对我喜欢得少一些,他的儿子也许能更好地忍受我; —-

but his father’s uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life. —-
但他父亲对我的非同一般的依恋,我相信,很早就激怒了他。 —-

He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood — the sort of preference which was often given me.”
他没有那种可以忍受我们所处的那种竞争—经常给予我的那种偏好—的脾气。”

“I had not thought Mr. Darcy so bad as this — though I have never liked him, I had not thought so very ill of him. —-
“我本没想到达西先生会这么坏—尽管我从未喜欢过他,我还是没有想到他会这么坏。 —-

— I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this!”
—我原以为他只是蔑视他的同类,但没想到他居然会沉落到如此恶意的报复、如此不公正、如此不人道的地步!”

After a few minutes reflection, however, she continued — “I do remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper. —-
然而,几分钟的思考之后,她接着说道:”我确实记得他有一天,在内瑟菲尔德,炫耀他怀恨不忘的天性,他有一个不宽恕的脾气。 —-

His disposition must be dreadful.”
他的性情一定很可怕。”

“I will not trust myself on the subject,” replied Wickham, “I can hardly be just to him.”
“我不信任我自己对这个话题的看法,” 威克姆回答道,” 很难对他公正。”

Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed, “To treat in such a manner the godson, the friend, the favourite of his father!” —-
伊丽莎白再次陷入了沉思,过了一会儿,她感叹道,” 以这种方式对待他的教子、朋友、父亲的宠儿!” —-

She could have added, “A young man too, like you, whose very countenance may vouch for your being amiable” — but she contented herself with, “And one, too, who had probably been his own companion from childhood, connected together, as I think you said, in the closest manner!”
她本可以加上 —— “一个像 这样的年轻人,你的面容本就足以证明你是讨人喜欢的”——但她满足于说,” 还有一个,可能从小就是他的伙伴,正如我想你说的,以最紧密的方式联系在一起的人!”

“We were born in the same parish, within the same park, the greatest part of our youth was passed together; —-
“我们出生在同一个教区,同一个公园里,我们的大部分青春都在一起度过; —-

inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care. —-
住在同一个房子里,享受着同样的娱乐,受到相同的父母照顾。 —-

My father began life in the profession which your uncle, Mr. Philips, appears to do so much credit to — but he gave up everything to be of use to the late Mr. Darcy, and devoted all his time to the care of the Pemberley property. —-
我的父亲的职业生涯是从你叔叔菲利普斯先生所展现出的优秀形象的那个职业开始的 — 但他放弃了一切,为了对已故的达西先生有所帮助,并将所有的时间都致力于彭伯里财产的管理。 —-

He was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most intimate, confidential friend. —-
他非常受达西先生的崇敬,是最亲密、最值得信赖的朋友。 —-

Mr. Darcy often acknowledged himself to be under the greatest obligations to my father’s active superintendance, and when, immediately before my father’s death, Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, I am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude to him as of affection to myself.”
达西先生经常承认,对我的父亲的积极管理感激不尽,并且在我父亲临终前不久,达西先生自愿承诺会照顾我,我相信他觉得这既是对的感激也是对我本人的爱护。”

“How strange!” cried Elizabeth. “How abominable! —-
“多么奇怪!” 伊丽莎白惊叫道。 “太可恶了! —-

— I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you! —-
——我真想不到这个达西先生的骄傲没能让他对你公正! —-

— If from no better motive, that he should not have been too proud to be dishonest, — for dishonesty I must call it.”
——就算不出于更好的动机,他也不该太骄傲而不诚实,——因为欺诈,我必须这么说。”

“It is wonderful,” replied Wickham, — “for almost all his actions may be traced to pride; —-
“的确很奇妙,” 威克姆回答道,” —几乎所有他的行为都可以追溯到骄傲; —-

and pride has often been his best friend. —-
而骄傲常常是他最好的朋友。 —-

It has connected him nearer with virtue than any other feeling. —-
它使他与美德关系更近。 —-

But we are none of us consistent, and in his behaviour to me there were stronger impulses even than pride.”
但我们谁都不是始终如一的,在对待我这件事上,他有比骄傲更强烈的冲动。”

“Can such abominable pride as his have ever done him good?”
“像他这样可恶的骄傲真的曾经对他有好处吗?”

“Yes. It has often led him to be liberal and generous — to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor. —-
“是的。它经常导致他慷慨大方—自由地给钱, 展示好客、帮助他的佃农、救济穷人。 —-

Family pride, and filial pride — for he is very proud of what his father was — have done this. —-
家族骄傲和子女的骄傲——因为他对他父亲是如何的骄傲——已经做到了这一点。 —-

Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive. —-
不出现贬低他家族形象,不退化那些颇受欢迎的特质,或失去彭伯里府邸的影响力,这是一个有力的动机。 —-

He has also brotherly pride, which, with some brotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister, and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers.”
他也有兄弟的骄傲,这种骄傲,加上一些兄弟的情感,使得他成为一个非常体贴和细心的姐姐的监护人,你会听到人们普遍称赞他是最细心和最好的兄弟。”

“What sort of a girl is Miss Darcy?”
“达西小姐是个怎样的女孩?”

He shook his head. “I wish I could call her amiable. —-
他摇了摇头。 “我希望我能称她为和蔼可亲。 —-

It gives me pain to speak ill of a Darcy. But she is too much like her brother — very, very proud. As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; —-
说坏话让我感到痛苦。但她太像她兄长了——非常、非常骄傲。作为一个孩子,她是充满爱心和可爱的,对我非常喜爱; —-

and I have devoted hours and hours to her amusement. But she is nothing to me now. —-
我已经投入了无数小时为她的娱乐。但现在她对我来说什么也不是了。 —-

She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and I understand, highly accomplished. —-
她是一个漂亮的女孩,大概十五六岁,我了解到,非常有才华。 —-

Since her father’s death, her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education.”
自从她父亲去世后,她的家就是伦敦,在那里有一个女士和她一起生活,并监督她的教育。”

After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying —
在多次停顿和尝试其他话题之后,伊丽莎白忍不住又一次回到了第一个话题,并说 —

“I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley! —-
“我对他与彬格莱先生的亲密关系感到惊讶! —-

How can Mr. Bingley, who seems good-humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man? —-
彬格莱先生怎么会和这样一个人交朋友?他是善良的本身,我真的相信他是真正和善的,他怎么能和这样的人友谊? —-

How can they suit each other? Do you know Mr. Bingley?”
他们怎么可能相配?你认识彬格莱先生吗?”

“Not at all.”
“一点也不。”

“He is a sweet-tempered, amiable, charming man. He cannot know what Mr. Darcy is.”
“他是一个脾气温和、和蔼可亲、迷人的人。他不可能知道达西先生是怎样的。”

“Probably not; — but Mr. Darcy can please where he chuses. He does not want abilities. —-
“可能不会;——但是达西先生如果愿意可以取悦任何人。他并不缺乏能力。 —-

He can be a conversible companion if he thinks it worth his while. —-
如果他认为值得,他能成为一个健谈的伴侣。 —-

Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous. —-
在那些在社会地位上和他相等的人中间,在不那么富裕的人看来,他是一个截然不同的人。 —-

His pride never deserts him; but with the rich he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable — allowing something for fortune and figure.”
他的自尊从不离身;但在富人面前,他心胸开阔,公正诚实,理性,体面,说不定还颇为讨人喜欢——算上他的财富和外表。

The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round the other table, and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Philips. —-
不一会儿,玩桥牌的小团体散了,玩家们围到另一张桌子旁,柯林斯先生站在他的表妹伊丽莎白和菲利普斯夫人之间。 —-

The usual inquiries as to his success were made by the latter. It had not been very great: —-
后者像往常一样询问他的输赢情况。他并没有赢得很多: —-

he had lost every point; but when Mrs. Philips began to express her concern thereupon, he assured her with much earnest gravity that it was not of the least importance, that he considered the money as a mere trifle, and begged she would not make herself uneasy.
他输掉了每一局;但当菲利普斯夫人开始表达自己的担心时,他非常认真地向她保证,这完全没有关系,他认为钱只是小问题,并恳求她不要为此感到不安。

“I know very well, madam,” said he, “that when persons sit down to a card-table they must take their chance of these things — and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object. —-
“我非常清楚,夫人,” 他说,”人们坐下来打牌时,必须要接受这样的风险——而幸运的是,我并不是处于那种连五先令都要计较的境地。 —-

There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters.”
无疑有很多人不能这么说,但多亏了凯瑟琳夫人,我已经远离了必须关心这些小事的必要。”

Mr. Wickham’s attention was caught; and after observing Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relation were very intimately acquainted with the family of de Bourgh.
威克姆先生的注意力被吸引了;观察了柯林斯一会儿之后,他低声问伊丽莎白,她的亲戚是否和包尔家族非常亲密。

“Lady Catherine de Bourgh,” she replied, “has very lately given him a living. —-
“凯瑟琳夫人,” 她回答,最近刚给了他一个教区牧师的职位。 —-

I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long.”
我不太清楚柯林斯最初是怎么引起她的注意的,但他肯定认识她并不久。”

“You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy.”
“你当然知道凯瑟琳夫人和安妮·达西夫人是姐妹;因此,她是现任达西先生的姑母。”

“No, indeed, I did not. I knew nothing at all of Lady Catherine’s connexions. —-
“不,实际上我不知道。我对凯瑟琳夫人的亲戚关系一无所知。 —-

I never heard of her existence till the day before yesterday.”
直到前天,我甚至没有听说过她的存在。”

“Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune, and it is believed that she and her cousin will unite the two estates.”
“她的女儿,德·包尔小姐将会有一笔很大的遗产,而且人们相信她和她的表亲会联合两个家族的产业。”

This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley. —-
这一消息让伊丽莎白微笑,因为她想到了可怜的彬格莱小姐。 —-

Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined to another.
她的所有关注,她对他妹妹的爱和对他的赞扬都将是徒劳无益,如果他已经预定了另一个人。

“Mr. Collins,” said she, “speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; —-
“柯林斯先生对凯瑟琳夫人及其女儿评价很高; —-

but from some particulars that he has related of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman.”
但根据他提供的某些细节,我怀疑他的感激之情在误导他,尽管她是他的赞助人,她是一个傲慢自大的女人。”

“I believe her to be both in a great degree,” replied Wickham; —-
“我相信她确实在很大程度上是这样的,”威克姆回答说; —-

“I have not seen her for many years, but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent. —-
“ 我很多年没有见过她,但我非常清楚地记得我从来不喜欢她,她的举止是命令式的和傲慢的。 —-

She has the reputation of being remarkably sensible and clever; —-
她有非常理智和聪明的声誉; —-

but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride of her nephew, who chuses that every one connected with him should have an understanding of the first class.”
但我相信她的部分能力来自她的地位和财富,部分来自她的权威风格,其余的来自她侄子的傲慢,他选择让与他有关的每个人都应该拥有一流的理解力。”

Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together with mutual satisfaction till supper put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham’s attentions. —-
伊丽莎白承认他对此给出了非常理性的解释,他们继续愉快地交谈,直到晚饭结束了打牌,并让其他女士们得到了威克姆先生的关注。 —-

There could be no conversation in the noise of Mrs. Philips’s supper party, but his manners recommended him to everybody. —-
在噪音中的菲利普斯夫人的晚宴上,不可能有什么交谈,但他的举止使他受到每个人的欢迎。 —-

Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully. —-
他说的每句话都说得很好;他做的每件事都做得优雅。 —-

Elizabeth went away with her head full of him. —-
伊丽莎白带着对他满腔的思绪回家了。 —-

She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; —-
她一路上只能想着威克姆先生,以及他告诉她的事情,整个回去的路上 —-

but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent. —-
但他们甚至没有时间提起他的名字,因为丽迪雅和柯林斯先生一个也不停歇。 —-

Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won; —-
丽迪雅不停地谈论着彩票,她输掉的鱼和她赢得的鱼; —-

Mr. Collins, in describing the civility of Mr. and Mrs. Philips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crouded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.
柯林斯先生,则在描述菲利普斯夫妇的礼貌。他抗议说自己对打纸牌输钱根本不在意,列举了晚餐的所有菜肴,并且反复担心自己给表亲们带来了麻烦,想要说的话太多,在马车停在浪搏恩府前,他都没能说完。