Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingley’s dislike of her had originated in jealousy, she could not help feeling how very unwelcome her appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how much civility on that lady’s side, the acquaintance would now be renewed.
伊丽莎白现在确信,彬格莱小姐对她的厌恶源自嫉妒,她不禁感到自己现在出现在彭伯里对方一定很不受欢迎,并且她很好奇,这位女士会以多少礼貌来重新展开他们的交往。

On reaching the house, they were shewn through the hall into the saloon, whose northern aspect rendered it delightful for summer. —-
他们一到达这所房子,便被引导穿过大厅进入了一间朝北的起居室,这对夏天来说是非常惬意。 —-

Its windows, opening to the ground, admitted a most refreshing view of the high woody hills behind the house, and of the beautiful oaks and Spanish chesnuts which were scattered over the intermediate lawn.
起居室的地面窗户能够让人尽享房子后面高大树木丛生的山丘,以及中间草坪上散落的美丽橡树和西班牙栗树所带来的清新景色。

In this room they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs. Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in London. —-
在这个房间里,他们被达西小姐接待,她当时正同赫斯特太太和彬格莱小姐,还有她在伦敦的同居女士坐在那里。 —-

Georgiana’s reception of them was very civil, but attended with all that embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. —-
乔治安娜以非常礼貌的方式接待了他们,但她的尴尬使得人们不能不感到她高傲和冷漠,尽管这尴尬只是由于害羞以及害怕做错事而产生。 —-

Mrs. Gardiner and her niece, however, did her justice, and pitied her.
然而加德纳太太和她的侄女对她做出了公正的评价,为她感到同情。

By Mrs. Hurst and Miss Bingley they were noticed only by a curtsey; —-
赫斯特太太和彬格莱小姐以一个鞠躬对他们表示了注意; —-

and, on their being seated, a pause, awkward as such pauses must always be, succeeded for a few moments. —-
而当他们坐下后,随之而来的是一段尴尬的沉默,这种沉默无论如何都显得很尴尬,持续了几分钟。 —-

It was first broken by Mrs. Annesley, a genteel, agreeable-looking woman, whose endeavour to introduce some kind of discourse proved her to be more truly well bred than either of the others; —-
这个僵局最终被安妮斯利太太打破,她是一位彬彬有礼、外表令人愉悦的女士,她尝试着开始一段谈话,证明了她比其他任何人都更有教养。 —-

and between her and Mrs. Gardiner, with occasional help from Elizabeth, the conversation was carried on. —-
借助她和加德纳太太偶尔的话题引导,再加上伊丽莎白的帮助,谈话才得以进行。 —-

Miss Darcy looked as if she wished for courage enough to join in it; —-
达西小姐看上去好像希望能有足够的勇气加入他们的谈话; —-

and sometimes did venture a short sentence when there was least danger of its being heard.
并在最不容易被听到的时刻偶尔试着说一两句话。

Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention. —-
伊丽莎白很快就发现彬格莱小姐在密切地关注她,她没有办法开口说话,特别是对达西小姐说,而不引起彬格莱小姐的注意。 —-

This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; —-
这个观察并不会阻止她试图和后者说话,假如他们没有坐得那么远。 —-

but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. —-
但无需多说,她并不感到遗憾。 —-

Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room. —-
她自己的思绪正在忙碌。她期待着有绅士随时会走进屋内。 —-

She wished, she feared that the master of the house might be amongst them; —-
她既期待又害怕见到这所房子的主人; —-

and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine. —-
对于最终希望还是害怕,她自己也难以确定。 —-

After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley’s voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold enquiry after the health of her family. —-
伊丽莎白坐在那儿,过了一刻钟还没有听到彬格莱小姐的声音,这时她被对方一个冷淡的询问家人近况打断。 —-

She answered with equal indifference and brevity, and the other said no more.
她以同样的冷漠和简洁回答,对方也没有再说什么。

The next variation which their visit afforded was produced by the entrance of servants with cold meat, cake, and a variety of all the finest fruits in season; —-
他们的访问接下来的变化是由仆人们带着冷肉、蛋糕和各种时令的最好的水果进来引起的; —-

but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to remind her of her post. —-
但这一切直到安妮斯利太太给了达西小姐许多有意义的笑容和眼色,提醒她去招待客人,才发生。 —-

There was now employment for the whole party — for though they could not all talk, they could all eat; —-
现在整个团队都有了事情做了——因为尽管他们不可能所有人都能谈上话,但他们都可以吃; —-

and the beautiful pyramids of grapes, nectarines, and peaches soon collected them round the table.
而那些美丽的葡萄、油桃和桃子堆积成的金字塔马上就吸引了他们围着餐桌。

While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, by the feelings which prevailed on his entering the room; —-
在忙于进食的时候,伊丽莎白完全有机会确定当达西先生走进房间时,自己是更害怕还是更期待他的到来; —-

and then, though but a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he came.
然后,即使就在他进来的一刹那,她曾相信自己更加希望他到来,现在却开始后悔他的出现了。

He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other gentlemen from the house, was engaged by the river, and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning. —-
他已经和加德纳先生在一起有一段时间了,加德纳先生正和其他几位从房子里来的绅士一起在河边忙碌,并且只是在得知那天上午家里的女士们打算拜访乔治安娜时才离开他。 —-

No sooner did he appear than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and unembarrassed; —-
达西一出现,伊丽莎白便明智地决定要保持完全的从容和不尴尬; —-

— a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room. —-
——这是一个必须作出的决定,但也许不太容易坚持下去。因为她看到整个团队都对他们产生了怀疑,几乎每个人的眼睛都在他初次走进房间时关注着他的行为。 —-

In no countenance was attentive curiosity so strongly marked as in Miss Bingley’s, in spite of the smiles which overspread her face whenever she spoke to one of its objects; —-
没有一个脸上的好奇心不强烈的,尤其是彬格莱小姐,尽管每当她对话对象之一说话时,她的脸上都挂着微笑; —-

for jealousy had not yet made her desperate, and her attentions to Mr. Darcy were by no means over. —-
因为嫉妒还没有让她绝望,她对达西先生的关注也远远没有结束。 —-

Miss Darcy, on her brother’s entrance, exerted herself much more to talk; —-
达西小姐在哥哥进来时,努力地多说了话; —-

and Elizabeth saw that he was anxious for his sister and herself to get acquainted, and forwarded as much as possible every attempt at conversation on either side. —-
伊丽莎白看到他很希望她和他妹妹能够相互了解,并尽可能地促进双方任何一方的交谈尝试。 —-

Miss Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of anger, took the first opportunity of saying, with sneering civility —
彬格莱小姐也同样注意到了这些;而在愤怒的鲁莽中,她抓住了第一个机会,带着嘲讽的礼貌说——

“Pray, Miss Eliza, are not the — — shire Militia removed from Meryton? —-
“伊丽莎小姐,请问——shire的民兵不是从梅里屯撤走了吗? —-

They must be a great loss to your family.”
对于你们家来说,他们一定是个很大的损失。”

In Darcy’s presence she dared not mention Wickham’s name; —-
在达西面前,她不敢提起威克姆的名字; —-

but Elizabeth instantly comprehended that he was uppermost in her thoughts; —-
但伊丽莎白立刻明白,他是她思绪中的重点; —-

and the various recollections connected with him gave her a moment’s distress; —-
而与他相关的各种回忆使得她暂时感到烦恼; —-

but exerting herself vigorously to repel the ill-natured attack, she presently answered the question in a tolerably disengaged tone. —-
但她用力摆脱掉这种恶心的攻击,很快就以一个相对不受影响的语调回答了这个问题。 —-

While she spoke, an involuntary glance shewed her Darcy, with an heightened complexion, earnestly looking at her, and his sister overcome with confusion, and unable to lift up her eyes. —-
当她说话时,一个无意识的眼神让她看到达西,脸色加深,热切地看着她,而他的妹妹羞愧得无法抬头。 —-

Had Miss Bingley known what pain she was then giving her beloved friend, she undoubtedly would have refrained from the hint; —-
如果彬格莱小姐知道她那时给她心爱的朋友带来了什么痛苦,她无疑会克制着不给那个暗示; —-

but she had merely intended to discompose Elizabeth, by bringing forward the idea of a man to whom she believed her partial, to make her betray a sensibility which might injure her in Darcy’s opinion, and perhaps to remind the latter of all the follies and absurdities by which some part of her family were connected with that corps. —-
但她只是想通过提出一个她认为伊丽莎白偏爱的男人,来使她表现出可能对达西先生的看法产生伤害的感性,也许是为了提醒后者,她家的一部分人是如何蠢蠢地与那个团体连接在一起的。 —-

Not a syllable had ever reached her of Miss Darcy’s meditated elopement. —-
关于达西小姐筹划的私奔,她根本一字未闻。 —-

To no creature had it been revealed, where secresy was possible, except to Elizabeth; —-
除了伊丽莎白外,没有任何一个生物知道这件事,在可能保密的情况下。 —-

and from all Bingley’s connexions her brother was particularly anxious to conceal it, from that very wish which Elizabeth had long ago attributed to him, of their becoming hereafter her own. —-
而且,从所有彬格莱的联系中,她的哥哥特别希望将其隐藏,正是因为伊丽莎白早前认为他的愿望,未来她们成为亲自的人。 —-

He had certainly formed such a plan, and without meaning that it should effect his endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend.
他确实制定了这样一个计划,在不意味着它会影响他试图将他与班纳特小姐分开的努力,这可能确实增加了他对朋友福利的活泼关心。

Elizabeth’s collected behaviour, however, soon quieted his emotion; —-
然而,伊丽莎白镇定的行为很快平息了他的情绪; —-

and as Miss Bingley, vexed and disappointed, dared not approach nearer to Wickham, Georgiana also recovered in time, though not enough to be able to speak any more. —-
而当彬格莱小姐,沮丧和失落,不敢接近威克姆时,乔治安娜也逐渐回过神来,虽然还不足以再说话。 —-

Her brother, whose eye she feared to meet, scarcely recollected her interest in the affair; —-
她害怕遇见的兄长,几乎忘记了她在这件事上的兴趣; —-

and the very circumstance which had been designed to turn his thoughts from Elizabeth, seemed to have fixed them on her more, and more cheerfully.
而那个本来设计来转移他对伊丽莎白的思想的情况,似乎让他更多地,更加开心地固定在她身上了。

Their visit did not continue long after the question and answer above mentioned; —-
在上述问题和答案后不久,他们的访问就结束了; —-

and while Mr. Darcy was attending them to their carriage, Miss Bingley was venting her feelings in criticisms on Elizabeth’s person, behaviour, and dress. —-
在达西先生送他们上车时,彬格莱小姐在批评伊丽莎白的个人,行为和服装上发泄了她的情感。 —-

But Georgiana would not join her. Her brother’s recommendation was enough to ensure her favour: —-
但乔治安娜不肯加入她。她哥哥的推荐足以确保她的青睐: —-

his judgment could not err, and he had spoken in such terms of Elizabeth as to leave Georgiana without the power of finding her otherwise than lovely and amiable. —-
他的判断不会出错,而他用这样的话来评价伊丽莎白,使得乔治安娜不可能不认为她可爱和亲切。 —-

When Darcy returned to the saloon, Miss Bingley could not help repeating to him some part of what she had been saying to his sister.
当达西回到沙龙时,彬格莱小姐不禁重复了她刚才对他姐姐说的一部分话。

“How very ill Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy,” she cried; —-
“达西先生,伊丽莎 班纳特今早看起来真的很不好,” 她喊道; —-

“I never in my life saw any one so much altered as she is since the winter. —-
“我这辈子从未看过有人像她这样变化,自冬天以来。 —-

She is grown so brown and coarse! Louisa and I were agreeing that we should not have known her again.”
她变得如此黝黑粗糙!露易莎和我都认为,我们竟然认不出她来了。

However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying that he perceived no other alteration than her being rather tanned — no miraculous consequence of travelling in the summer.
达西先生可能不喜欢这样的评价,但他冷静地回答道他没有看出有什么别的变化,只是她晒得更黑了一点—这是夏天旅行的寻常结果而已。

“For my own part,” she rejoined, “I must confess that I never could see any beauty in her. —-
“就我个人而言,” 她接着说,”我必须承认我从未觉得她有什么美。 —-

Her face is too thin; her complexion has no brilliancy; and her features are not at all handsome. —-
她的脸太瘦,肤色没有光泽,五官也不算漂亮。 —-

Her nose wants character — there is nothing marked in its lines. —-
她的鼻子没有特色—它的线条中没有什么突出的。 —-

Her teeth are tolerable, but not out of the common way; —-
她的牙齿还过得去,但也没什么特别的; —-

and as for her eyes, which have sometimes been called so fine, I never could perceive anything extraordinary in them. —-
至于她的眼睛,有时被说得很美,我从来没觉得有什么非凡之处。 —-

They have a sharp, shrewish look, which I do not like at all; —-
它们有一种尖酸刻薄的神情,我一点也不喜欢; —-

and in her air altogether there is a self-sufficiency without fashion, which is intolerable.”
而且从她的整个举止中流露出一种可恶的自命不凡,而且毫无风度。”

Persuaded as Miss Bingley was that Darcy admired Elizabeth, this was not the best method of recommending herself; —-
彬格莱小姐坚信达西欣赏伊丽莎白,这种说法显然并非讨好他的最佳方式; —-

but angry people are not always wise; and in seeing him at last look somewhat nettled, she had all the success she expected. —-
但愤怒的人并不总是明智的;当她最终看到他显得有些恼怒时,她达到了所有预期的成功。 —-

He was resolutely silent, however, and, from a determination of making him speak, she continued —
然而,他却决绝地保持沉默,她为了让他说话,继续说道—

“I remember, when we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find that she was a reputed beauty; —-
“我记得我们刚在赫特福德郡认识她时,我们都惊讶地发现她竟是一个公认的美人; —-

and I particularly recollect your saying one night, after they had been dining at Netherfield, ‘She a beauty! —-
我特别记得你有一晚,在她们在内瑟菲尔德吃过晚饭之后,你说过,’ 她算个美人! —-

I should as soon call her mother a wit.’ —-
我宁愿叫她母亲一个才女。’ —-

But afterwards she seemed to improve on you, and I believe you thought her rather pretty at one time.”
但后来你似乎对她评价有所改善,我相信你一度认为她相当漂亮。”

“Yes,” replied Darcy, who could contain himself no longer, “but that was only when I first knew her; —-
“是的,”达西再也忍不住了,” 但那仅仅是我刚认识她的时候; —-

for it is many months since I have considered her as one of the handsomest women of my acquaintance.”
因为很多月以前,我就已经不再把她视为我认识的最美丽的女性之一了。”

He then went away, and Miss Bingley was left to all the satisfaction of having forced him to say what gave no one any pain but herself.
然后他走了,彬格莱小姐满足于迫使他说出了一个除了她自己没给任何人带来痛苦的话。

Mrs. Gardiner and Elizabeth talked of all that had occurred during their visit, as they returned, except what had particularly interested them both. —-
加德纳太太和伊丽莎白在回家的路上讨论了访问期间发生的一切,除了那些特别引起她们注意的事情。 —-

The looks and behaviour of everybody they had seen were discussed, except of the person who had mostly engaged their attention. —-
他们讨论了他们见到的所有人的外貌和行为,唯独没有讨论那个最引起他们注意的人。 —-

They talked of his sister, his friends, his house, his fruit — of everything but himself; —-
他们谈到了他的妹妹、他的朋友、他的房子、他的果园——但就是不提他。 —-

yet Elizabeth was longing to know what Mrs. Gardiner thought of him, and Mrs. Gardiner would have been highly gratified by her niece’s beginning the subject.
然而伊丽莎白非常想知道加德纳太太怎么看待他,加德纳太太要是侄女开这个话题,会感到非常满意。