Mr. Bennet had very often wished before this period of his life that, instead of spending his whole income, he had laid by an annual sum, for the better provision of his children, and of his wife, if she survived him. —-
班纳特先生在这一生的很多时候都希望自己不是把所有的收入都花掉,而是每年存一笔钱,为孩子们和如果他去世了他的妻子提供更好的保障。 —-

He now wished it more than ever. Had he done his duty in that respect, Lydia need not have been indebted to her uncle for whatever of honour or credit could now be purchased for her. —-
现在他比以往任何时候都更希望这样。如果他尽到这个责任,丽迪雅就不必再感激她叔叔为她赢得的荣誉或信用了。 —-

The satisfaction of prevailing on one of the most worthless young men in Great Britain to be her husband might then have rested in its proper place.
说服英国最无价值的年轻人之一成为她的丈夫的满足感,本可以保持在它应有的位置。

He was seriously concerned that a cause of so little advantage to any one should be forwarded at the sole expence of his brother-in-law, and he was determined, if possible, to find out the extent of his assistance, and to discharge the obligation as soon as he could.
他非常关切为何他的连累,一个对任何人都没有太多好处的原因,却完全由他的姐夫一人承担费用,他决心,如果可能的话,要找出他的帮助有多大,并尽快解决这个义务。

When first Mr. Bennet had married, economy was held to be perfectly useless; —-
班纳特先生刚结婚时,经济管理被认为完全没有用; —-

for, of course, they were to have a son. —-
因为显然他们要有一个儿子。 —-

This son was to join in cutting off the entail, as soon as he should be of age, and the widow and younger children would by that means be provided for. —-
这个儿子要一到法定年龄就加入切断家产限制继承的行列,那样一来,寡妇和其他年幼的孩子就有了着落。 —-

Five daughters successively entered the world, but yet the son was to come; —-
接连不断有五个女儿来到这个世界,但儿子还是会来的; —-

and Mrs. Bennet, for many years after Lydia’s birth, had been certain that he would. —-
班纳特太太在丽迪雅出生多年后仍然确信会有他。 —-

This event had at last been despaired of, but it was then too late to be saving. —-
但最终这个期待已经没有了,而为了节省开支已经太晚。 —-

Mrs. Bennet had no turn for economy, and her husband’s love of independence had alone prevented their exceeding their income.
班纳特太太不擅长节省开支,而她丈夫对独立的热爱才是他们没有超出收入的唯一原因。

Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children. —-
五千镑作为婚前财产协议,安排给了班纳特太太和孩子们。 —-

But in what proportions it should be divided amongst the latter depended on the will of the parents. —-
但是这些钱应该如何在孩子们之间分配,则取决于父母的遗愿。 —-

This was one point, with regard to Lydia, at least, which was now to be settled, and Mr. Bennet could have no hesitation in acceding to the proposal before him. —-
至少对于丽迪雅来说,这是一个现在需要解决的问题,班纳特先生对眼前的提议毫无疑问,愿意接受。 —-

In terms of grateful acknowledgment for the kindness of his brother, though expressed most concisely, he then delivered on paper his perfect approbation of all that was done, and his willingness to fulfil the engagements that had been made for him. —-
他以最简洁的话语,对他兄弟的善意表示感激的认可,然后用纸条交出了他对所做一切的完全赞同,以及履行为他所作承诺的意愿。 —-

He had never before supposed that, could Wickham be prevailed on to marry his daughter, it would be done with so little inconvenience to himself as by the present arrangement. —-
他从未想过,如果威克姆能被说服娶他的女儿,对他个人的不便会通过目前的安排变得如此之小。 —-

He would scarcely be ten pounds a year the loser by the hundred that was to be paid them; —-
如果按应支付给他们的一百英镑计算,他每年损失的钱还不到十英镑; —-

for, what with her board and pocket allowance, and the continual presents in money which passed to her through her mother’s hands, Lydia’s expences had been very little within that sum.
因为算上她的膳食和零用钱,以及通过她母亲之手不断传给她的钱,丽迪雅的开销几乎没有超过那个数额。

That it would be done with such trifling exertion on his side, too, was another very welcome surprise; —-
对他来说,这件事所需要的努力如此之小,也是一个非常受欢迎的惊喜; —-

for his chief wish at present was to have as little trouble in the business as possible. —-
因为他目前最大的愿望是尽可能少地涉入这件事。 —-

When the first transports of rage which had produced his activity in seeking her were over, he naturally returned to all his former indolence. —-
当最初因愤怒而产生的积极寻找她的行为过后,他自然又回到了他的原先的懒惰状态。 —-

His letter was soon dispatched; for, though dilatory in undertaking business, he was quick in its execution. —-
由于他在承担业务上拖延,但执行起来却很快。 —-

He begged to know farther particulars of what he was indebted to his brother, but was too angry with Lydia to send any message to her.
他恳求知道更多关于他欠兄弟的详细情况,但对丽迪雅太生气了,没给她带去任何信息。

The good news quickly spread through the house, and with proportionate speed through the neighbourhood. —-
这个好消息很快就在房子里传开了,并以相应的速度传遍了邻里。 —-

It was borne in the latter with decent philosophy. —-
在后者中,这被体面地哲学接受。 —-

To be sure, it would have been more for the advantage of conversation had Miss Lydia Bennet come upon the town; —-
可以肯定的是,如果莉迪亚·班纳特小姐来到这座小镇的话,那就更有利于谈话了; —-

or, as the happiest alternative, been secluded from the world, in some distant farm house. —-
或者说,作为最好的选择,被隔离在世界上某个遥远的农场房子中,对话题的利益肯定会更大; —-

But there was much to be talked of in marrying her; —-
但是嫁给她有很多可以谈论的东西; —-

and the good-natured wishes of her well-doing which had proceeded before from all the spiteful old ladies in Meryton, lost but little of their spirit in this change of circumstances, because with such an husband her misery was considered certain.
她的安好的善意祝愿之前一直从梅里屯所有的怀恶意的老太太那里传出,但在这种情况的改变中,因为有了这样一个丈夫,她的悲惨被认为是肯定的,几乎没少了什么精神。

It was a fortnight since Mrs. Bennet had been downstairs; —-
自从班纳特太太上次下楼以来已经有两个星期了; —-

but on this happy day she again took her seat at the head of her table, and in spirits oppressively high. —-
但在这个令人高兴的日子里,她再次在餐桌前坐下,精神异常振奋。 —-

No sentiment of shame gave a damp to her triumph. —-
没有一丝羞耻之情抑制住她的得意。 —-

The marriage of a daughter, which had been the first object of her wishes since Jane was sixteen, was now on the point of accomplishment, and her thoughts and her words ran wholly on those attendants of elegant nuptials, fine muslins, new carriages, and servants. —-
女儿的婚姻自简十六岁以来一直是她最渴望的事情之一,现在即将实现,她的思想和言语完全被那些优雅婚礼的陪衬物所占据,考究的摆设,新的马车和仆人。 —-

She was busily searching through the neighbourhood for a proper situation for her daughter, and, without knowing or considering what their income might be, rejected many as deficient in size and importance.
她正忙着在邻近寻找一个适合女儿居住的地方,没有考虑或者了解他们的收入可能是多少,就因为规模和重要性不足而拒绝了许多所房子。

“Haye Park might do,” said she, “if the Gouldings would quit it — or the great house at Stoke, if the drawing-room were larger; —-
“海伊公园或许可以,”她说,“如果戈尔丁家愿意搬走的话——或者斯托克的那座大房子,如果客厅再大一些也行; —-

but Ashworth is too far off! I could not bear to have her ten miles from me; —-
但是阿什沃斯太远了!我无法忍受她离我十英里; —-

and as for Purvis Lodge, the attics are dreadful.”
至于珀维斯小屋,阁楼糟透了。”

Her husband allowed her to talk on without interruption while the servants remained. —-
班纳特先生让她在仆人们在的时候继续说下去。 —-

But when they had withdrawn, he said to her, “Mrs. Bennet, before you take any or all of these houses for your son and daughter, let us come to a right understanding. —-
但当他们离开后,他对她说,“班纳特太太,在你为你的儿子和女儿挑选这些房子之前,让我们理清一下理解。 —-

Into one house in this neighbourhood they shall never have admittance. —-
他们俩将不会获准进入这附近的某一所房子。 —-

I will not encourage the impudence of either, by receiving them at Longbourn.”
我不会通过在浪搏恩接待他们来鼓励他们的无礼行为。”

A long dispute followed this declaration; but Mr. Bennet was firm. It soon led to another; —-
这个声明引发了一场长时间的争论,但班纳特先生态度坚定。 —-

and Mrs. Bennet found, with amazement and horror, that her husband would not advance a guinea to buy clothes for his daughter. —-
不久,又引发另一场争论;班纳特太太惊异和恐惧地发现,她的丈夫不会提供一便士来为女儿购买衣服。 —-

He protested that she should receive from him no mark of affection whatever on the occasion. —-
他宣称,在这件事情上她不会从他这里得到任何形式的情感表示。 —-

Mrs. Bennet could hardly comprehend it. That his anger could be carried to such a point of inconceivable resentment as to refuse his daughter a privilege without which her marriage would scarcely seem valid, exceeded all that she could believe possible. —-
班纳特太太几乎不敢相信。他的愤怒居然可以达到如此令人难以置信的程度,以至于拒绝给他女儿权利,没有这个权利她的婚事几乎显得不合法,超出了她所能想象的所有可能。 —-

She was more alive to the disgrace which the want of new clothes must reflect on her daughter’s nuptials, than to any sense of shame at her eloping and living with Wickham a fortnight before they took place.
相比于她离家出走,与威克姆住在一起达两周后才举行婚礼的羞耻感,她更关注没有新衣服将会给女儿的婚礼带来的耻辱。

Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister; —-
伊丽莎白现在非常后悔,在那一刻的痛苦中让达西先生知道了他们对她妹妹的担忧; —-

for since her marriage would so shortly give the proper termination to the elopement, they might hope to conceal its unfavourable beginning from all those who were not immediately on the spot.
因为既然婚事很快就会给私奔一个适当的结局,他们可以希望把这不利的起步对所有不在场的人隐瞒起来。

She had no fear of its spreading farther through his means. —-
她并不害怕这件事通过他的途径传播得更广。 —-

There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended; —-
很少有人比她更信任他们的秘密。 —-

but, at the same time, there was no one whose knowledge of a sister’s frailty would have mortified her so much — not, however, from any fear of disadvantage from it individually to herself, for, at any rate, there seemed a gulf impassable between them. —-
但同时,知道妹妹有弱点这件事如果被他知道,会让她感到特别的羞耻——尽管如此,无论如何,对她个人而言,这似乎不会带来任何不利,因为他们之间似乎有着不可逾越的鸿沟。 —-

Had Lydia’s marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection, would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with the man whom he so justly scorned.
即使丽迪雅的婚事是在最光彩的条款下结束的,也不可能假设达西先生会与这样一个家庭建立联系,在这个家庭中,现在将会增加与他如此公正蔑视的男人最接近的联姻和亲戚关系。

From such a connexion she could not wonder that he should shrink. —-
她对他因此关系而退缩并不感到惊讶。 —-

The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in Derbyshire, could not in rational expectation survive such a blow as this. —-
她确信在德比郡他对获取她的好感的愿望,在经受了这样一击后,在合理的预期中是不可能存活的。 —-

She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what. —-
她感到羞愧,感到悲伤;她后悔了,尽管她几乎不知道是为了什么。 —-

She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it. —-
当她不再希望能够从他那里受益时,她开始嫉妒他的尊重。 —-

She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence. —-
当似乎有最小的机会得到情报时,她想要听到有关他的消息。 —-

She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet.
她确信,如果不再可能见面了,她本可以和他一起快乐。

What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now have been gladly and gratefully received! —-
多么的胜利啊,她常常这样想,如果他知道了四个月前她自豪地拒绝的求婚,现在她竟然会欣然而感激地接受! —-

He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex; —-
她毫不怀疑,他和他所属性别中最慷慨的人一样大方; —-

but while he was mortal, there must be a triumph.
但既然他是凡人,那么必然会有一种胜利感。

She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her. —-
她现在开始理解,他正是那种在性情和才华上最适合她的人。 —-

His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes. —-
他的理解力和脾气虽然与她不同,却完全符合她的愿望。 —-

It was an union that must have been to the advantage of both; —-
这是一种对双方都有利的结合; —-

by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved; —-
通过她的从容和活泼,他的头脑可能会变得更柔和,他的举止会有所改善; —-

and from his judgment, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance.
而从他的判断力、知识和对世界的认识,她必然会受益更重要。

But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was. —-
但现在,这样一桩幸福的婚姻无法向羡慕的众人展示真正的婚姻幸福是什么了。 —-

An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their family.
一个性质不同的联姻,且排除了另一种可能性的联姻,很快就要在他们家中形成。

How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, she could not imagine. —-
威克姆和丽迪雅如何能在尚可的独立状态下得到支持,她无法想象。 —-

But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture.
但她很容易猜想,对于一个仅仅因为他们的激情比他们的美德更强而聚到一起的夫妇,能有多少持久的幸福。

Mr. Gardiner soon wrote again to his brother. —-
加德纳先生很快又给他的兄弟写了回信。 —-

To Mr. Bennet’s acknowledgments he briefly replied, with assurances of his eagerness to promote the welfare of any of his family; —-
对于班纳特先生的感谢,他简洁地回复了,保证他急切地想提升他家里任何人的福祉; —-

and concluded with entreaties that the subject might never be mentioned to him again. —-
并以请求再也不要向他提起这件事为结。 —-

The principal purport of his letter was to inform them that Mr. Wickham had resolved on quitting the Militia.
他信的主要内容是告知他们,威克姆已决定退出民兵团。

“It was greatly my wish that he should do so,” he added, “as soon as his marriage was fixed on. —-
“他这样做正合我意,”他补充说,” 一旦他的婚事确定下来。 —-

And I think you will agree with me, in considering a removal from that corps as highly advisable, both on his account and my niece’s. —-
而且我认为,您也会同意,考虑到他和我侄女的情况,他从那个团队撤出是非常明智的。 —-

It is Mr. Wickham’s intention to go into the regulars; —-
威克姆的意图是要进入正规军; —-

and among his former friends there are still some who are able and willing to assist him in the army. —-
而他过去的朋友中仍有一些有能力并愿意在军队中帮助他的。 —-

He has the promise of an ensigncy in General — ‘s regiment, now quartered in the north. —-
他有一个在 — 将军的团队中成为佐官的承诺,该团队现在驻扎在北部。 —-

It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom. He promises fairly; —-
这样远离王国的这个部分,是个优势。他许下了公道的诺言; —-

and I hope among different people, where they may each have a character to preserve, they will both be more prudent. —-
我希望在不同人群中,每个人都有一个名誉要维护,他们俩都会更加审慎。 —-

I have written to Colonel Forster, to inform him of our present arrangements, and to request that he will satisfy the various creditors of Mr. Wickham in and near Brighton, with assurances of speedy payment, for which I have pledged myself. —-
我已经写信给福斯特上校,通知他我们目前的安排,并请他确保威克姆先生在布莱顿及其附近的各个债权人,保证会很快付款,因为我自己已经做了担保。 —-

And will you give yourself the trouble of carrying similar assurances to his creditors in Meryton, of whom I shall subjoin a list according to his information? —-
您能否费心传达类似的保证给他在梅里屯的债权人,他们的名单我将根据他的信息附上? —-

He has given in all his debts; I hope at least he has not deceived us. —-
他已经列出了所有的债务;我希望至少他没欺骗我们。 —-

Haggerston has our directions, and all will be completed in a week. —-
哈格斯顿有我们的指示,一切将在一周内完成。 —-

They will then join his regiment, unless they are first invited to Longbourn; —-
然后他们将会加入他的团队,除非他们先接受了对浪搏恩的邀请; —-

and I understand from Mrs. Gardiner that my niece is very desirous of seeing you all before she leaves the south. —-
而我从加德纳太太那里了解到,我侄女非常希望在她离开南方之前能见到你们所有人。 —-

She is well, and begs to be dutifully remembered to you and her mother. — Your’s, etc. —-
她身体很好,并恳求被虔诚地记住你和她母亲。— 您的等等。 —-

E. Gardiner”
E. 加德纳”

Mr. Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham’s removal from the — — shire as clearly as Mr. Gardiner could do. —-
班纳特先生和他的女儿们对于威克姆从 — — shire的迁移所带来的好处看得和加德纳先生一样清楚。 —-

But Mrs. Bennet was not so well pleased with it. —-
但是班纳特太太却不那么满意。 —-

Lydia’s being settled in the north, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment; —-
丽迪雅定居在北方,就在她期望能最享受她陪伴所带来的愉悦和骄傲之时,因为她并没有放弃他们居住在赫特福德郡的计划,这是一个巨大的失望; —-

and, besides, it was such a pity that Lydia should be taken from a regiment where she was acquainted with everybody, and had so many favourites.
而且,丽迪雅离开了她认识每一个人、有很多宠爱的团队,这真是太可惜了。

“She is so fond of Mrs. Forster,” said she, “it will be quite shocking to send her away! —-
“她非常喜欢福斯特夫人,”她说,” 把她送走真是太可怕了! —-

And there are several of the young men, too, that she likes very much. —-
而且还有几个年轻男士她也非常喜欢。 —-

The officers may not be so pleasant in General — ‘s regiment.”
在 — 将军的团里,军官们可能就没有那么讨人喜欢了。”

His daughter’s request, for such it might be considered, of being admitted into her family again before she set off for the north, received at first an absolute negative. —-
他女儿的请求,或者说可以这么考虑,希望在她北上前再次被接纳进家庭,起初得到了绝对的拒绝。 —-

But Jane and Elizabeth, who agreed in wishing, for the sake of their sister’s feelings and consequence, that she should be noticed on her marriage by her parents, urged him so earnestly, yet so rationally and so mildly, to receive her and her husband at Longbourn, as soon as they were married, that he was prevailed on to think as they thought, and act as they wished. —-
但简和伊丽莎白一致希望,考虑到她妹妹的感受和地位,她的婚姻应该得到父母的认可,他们非常诚恳、理性而温和地劝他,在她和丈夫结婚后尽快在浪搏恩接待他们,他终于被说服了,开始按照她们的想法思考,按照她们的愿望行动。 —-

And their mother had the satisfaction of knowing that she should be able to shew her married daughter in the neighbourhood before she was banished to the north. —-
他们的母亲也因此得到满足,知道她能在女儿北赴之前,在邻里面前展示她已婚的女儿。 —-

When Mr. Bennet wrote again to his brother, therefore, he sent his permission for them to come; —-
因此,当班纳特先生再次给他的哥哥写信时,他送去了他们来访的许可; —-

and it was settled that, as soon as the ceremony was over, they should proceed to Longbourn. —-
决定的是,一旦仪式结束,他们就会前往浪搏恩。 —-

Elizabeth was surprised, however, that Wickham should consent to such a scheme; —-
然而,伊丽莎白惊讶地发现,威克姆竟然同意了这样的计划; —-

and had she consulted only her own inclination, any meeting with him would have been the last object of her wishes.
如果只考虑她自己的意愿,与他的任何会面都将是她最不愿意的事情。