Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father’s behaviour as a husband. —-
然而,伊丽莎白从未对父亲作为丈夫的不当行为视而不见。 —-

She had always seen it with pain; but respecting his abilities, and grateful for his affectionate treatment of herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own children, was so highly reprehensible. —-
这一直让她感到痛苦;但她出于对他能力的尊重,以及他对自己充满爱意的怀抱,她努力忘记那些无法忽视的事,并将那些不断违背婚姻义务和礼仪的行为从思绪中驱逐出去,这些行为使得他的妻子在自己孩子面前备受轻蔑,是极其应受谴责的。 —-

But she had never felt so strongly as now the disadvantages which must attend the children of so unsuitable a marriage, nor ever been so fully aware of the evils arising from so ill-judged a direction of talents; —-
但她从未像现在这样强烈地感受到这样一桩不相配婚姻给孩子们带来的种种不利,也从未如此深刻地意识到因为如此错误的天赋运用所产生的弊端; —-

talents which, rightly used, might at least have preserved the respectability of his daughters, even if incapable of enlarging the mind of his wife.
若天赋运用得当,至少可以维持她的女儿们的体面,即便可能无法开阔他妻子的心智。

When Elizabeth had rejoiced over Wickham’s departure, she found little other cause for satisfaction in the loss of the regiment. —-
当伊丽莎白为威克姆的离去而感到高兴时,她在失去军团的事上几乎找不到其他的满足感。 —-

Their parties abroad were less varied than before, and at home she had a mother and sister whose constant repinings at the dulness of everything around them, threw a real gloom over their domestic circle; —-
他们在外的聚会不如以前那样多变,而在家,她不得不应对一位母亲和一位妹妹,他们不停地抱怨周围一切的单调无趣,给他们的家庭生活带来了真正的阴霾; —-

and though Kitty might in time regain her natural degree of sense, since the disturbers of her brain were removed, her other sister, from whose disposition greater evil might be apprehended, was likely to be hardened in all her folly and assurance by a situation of such double danger as a watering-place and a camp. —-
而尽管吉蒂或许会随着她脑中那些扰乱她思维的干扰器的消除而逐渐恢复她正常的理智水平,但她的另一位妹妹,可能会因为一个既有水疗地又有军营的双重危险境地,而在她的愚蠢和自信上愈发固执。 —-

Upon the whole, therefore, she found, what has been sometimes found before, that an event to which she had looked forward with impatient desire, did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself. —-
因此,总的来说,她发现,就像之前有时发现的那样,一个她急切期待的事件,在发生后,并没有带来她给自己许下的所有满足感。 —-

It was consequently necessary to name some other period for the commencement of actual felicity — to have some other point on which her wishes and hopes might be fixed, and by again enjoying the pleasure of anticipation, console herself for the present, and prepare for another disappointment. —-
这就需要她指定另一个时间点来开始真正的幸福生活——要有另一件她可以寄托希望和憧憬的事物,并通过再次享受期待的快乐来安慰自己目前的处境,并为又一次可能的失望做准备。 —-

Her tour to the Lakes was now the object of her happiest thoughts; —-
她去湖区的旅行现在成了她最快乐的思绪; —-

it was her best consolation for all the uncomfortable hours which the discontentedness of her mother and Kitty made inevitable; —-
那是她对抗母亲和吉蒂所带来的所有不安时光的最佳安慰; —-

and could she have included Jane in the scheme, every part of it would have been perfect.
如果她能将简包括在这个计划中,那么每一个部分都将是完美的。

“But it is fortunate,” thought she, “that I have something to wish for. —-
“但幸运的是,”她想,” 我还有东西可以期盼。 —-

Were the whole arrangement complete, my disappointment would be certain. —-
如果一切都安排得妥妥当当,我的失望就确定无疑了。 —-

But here, by carrying with me one ceaseless source of regret in my sister’s absence, I may reasonably hope to have all my expectations of pleasure realized. —-
但在这里,我带着对妹妹不在的不断遗憾,我可以合理地希望所有的愉悦期待都能变为现实。 —-

A scheme of which every part promises delight can never be successful; —-
一个每一部分都充满诱惑的计划永远不可能成功; —-

and general disappointment is only warded off by the defence of some little peculiar vexation.”
而通用的失望只有在一些小的特殊烦恼的防御下被避开。”

When Lydia went away, she promised to write very often and very minutely to her mother and Kitty; —-
当丽迪雅离开时,她承诺要经常且非常详细地给她妈妈和吉蒂写信; —-

but her letters were always long expected, and always very short. —-
但是她的信一直等得很久,而内容总是很短。 —-

Those to her mother contained little else than that they were just returned from the library, where such and such officers had attended them, and where she had seen such beautiful ornaments as made her quite wild; —-
她给母亲的信中除了说她们刚从图书馆回来,在那儿某某军官陪着她们,她在那里看到了一些美得令她发狂的装饰物; —-

that she had a new gown, or a new parasol, which she would have described more fully, but was obliged to leave off in a violent hurry, as Mrs. Forster called her, and they were going to the camp; —-
她有了一件新礼服或一把新阳伞,本打算更详细描述,但不得不急急忙忙停笔,因为福斯特夫人叫她,她们要去营地; —-

and from her correspondence with her sister, there was still less to be learnt — for her letters to Kitty, though rather longer, were much too full of lines under the words to be made public.
而从她与妹妹的通信中,几乎没什么可了解的——因为丽迪雅给吉蒂的信虽然稍长些,但太多的文字下面都有划线,不便公开。

After the first fortnight or three weeks of her absence, health, good-humour and cheerfulness began to reappear at Longbourn. —-
在她离开的头两三个星期之后,健康、好心情和快乐开始重新出现在浪搏恩。 —-

Everything wore a happier aspect. The families who had been in town for the winter came back again, and summer finery and summer engagements arose. —-
一切都呈现出了更加幸福的面貌。那些过了冬天就去城里的家庭又回来了,夏日的华丽服饰和社交活动纷纷上演。 —-

Mrs. Bennet was restored to her usual querulous serenity; —-
班纳特夫人也恢复了她一贯的无端牢骚和宁静; —-

and by the middle of June Kitty was so much recovered as to be able to enter Meryton without tears: an event of such happy promise as to make Elizabeth hope that by the following Christmas she might be so tolerably reasonable as not to mention an officer above once a day, unless, by some cruel and malicious arrangement at the War Office, another regiment should be quartered in Meryton.
到了六月中旬,吉蒂已经恢复得差不多,能够进入梅里屯而不流泪了:这是一个充满希望的事情,使得伊丽莎白希望到了接下来的圣诞节,吉蒂可能会足够理智,不会每天提起军官超过一次,除非战争办公室有什么残忍又恶毒的安排,另一个团队被驻扎在梅里屯。

The time fixed for the beginning of their northern tour was now fast approaching, and a fortnight only was wanting of it, when a letter arrived from Mrs. Gardiner, which at once delayed its commencement and curtailed its extent. —-
他们北方旅行的开始时间现在迫在眉睫,离此只有短短的两周,这时,加德纳太太来了一封信,一下子推迟了旅程的开始,也缩短了旅行的范围。 —-

Mr. Gardiner would be prevented by business from setting out till a fortnight later in July, and must be in London again within a month; —-
加德纳先生因为工作的原因,要推迟到七月下旬才能出发,而且必须在一个月内再回到伦敦; —-

and as that left too short a period for them to go so far, and see so much as they had proposed, or at least to see it with the leisure and comfort they had built on, they were obliged to give up the Lakes, and substitute a more contracted tour, and, according to the present plan, were to go no farther northward than Derbyshire. —-
由于这样的时间太短,以至于他们无法走得那么远,看得那么多如他们所希望的,或至少无法以他们所计划的那种悠闲和舒适来观看,他们不得不放弃湖区,转而选择一个更紧凑的行程,根据目前的计划,他们北上的目的地只到德比郡。 —-

In that county there was enough to be seen to occupy the chief of their three weeks; —-
在那个郡有足够的美景可以让他们在三周的时间里大部分都有所观赏; —-

and to Mrs. Gardiner it had a peculiarly strong attraction. —-
而对加德纳太太来说,这里还有一个特别强烈的吸引力。 —-

The town where she had formerly passed some years of her life, and where they were now to spend a few days, was probably as great an object of her curiosity as all the celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, Dovedale, or the Peak.
她以前生活了几年的小镇,他们现在将在那里停留几天,可能和Matlock, Chatsworth, Dovedale或者Peak的所有著名景点一样,是她好奇心的大对象。

Elizabeth was excessively disappointed; she had set her heart on seeing the Lakes, and still thought there might have been time enough. —-
伊丽莎白极度失望;她本已对能见到湖区寄予厚望,仍然认为时间上是可能的。 —-

But it was her business to be satisfied — and certainly her temper to be happy; —-
但她得自己感到满意——而且无论如何也该感到高兴; —-

and all was soon right again.
很快一切都又变得好起来。

With the mention of Derbyshire there were many ideas connected. —-
一提到德比郡,便有许多念头涌上心头。 —-

It was impossible for her to see the word without thinking of Pemberley and its owner. —-
对她而言,在不联想到彭伯里及其主人的情况下看到这个词是不可能的。 —-

“But surely,” said she, “I may enter his county with impunity, and rob it of a few petrified spars without his perceiving me.”
但她说:“但愿,”她说,“我可以无罪地进入他的地界,并在他没发现的情况下偷走几块化石晶体。”

The period of expectation was now doubled. —-
期待的时间现在加倍了。 —-

Four weeks were to pass away before her uncle and aunt’s arrival. —-
离她的叔叔和婶婶的到来还有四个星期。 —-

But they did pass away, and Mr. and Mrs. Gardiner, with their four children, did at length appear at Longbourn. —-
但是日子一天天过去,最终加德纳先生和太太带着他们的四个孩子终于出现在了浪搏恩。 —-

The children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be left under the particular care of their cousin Jane, who was the general favourite, and whose steady sense and sweetness of temper exactly adapted her for attending to them in every way — teaching them, playing with them, and loving them.
其中两个六岁和八岁的女孩,及其他两个更小的男孩,都将留下来由他们的表姐简照看,因为她是大家的宠儿,她稳重的理智和温和的脾气非常适合以各种方式关照他们——教导他们,陪伴他们,爱护他们。

The Gardiners stayed only one night at Longbourn, and set off the next morning with Elizabeth in pursuit of novelty and amusement. —-
加德纳一家在浪搏恩只待了一晚,就在第二天早上带着伊丽莎白出发,寻求新奇和娱乐。 —-

One enjoyment was certain — that of suitableness as companions; —-
有一种乐趣是肯定的——那就是彼此合适的伴侣; —-

a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences — cheerfulness to enhance every pleasure — and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad.
这种合适包括保持健康和脾气来忍受不便——保持欢快来增加每一个乐趣——以及在外有失望时,他们能通过彼此的爱和智慧来弥补。

It is not the object of this work to give a description of Derbyshire, nor of any of the remarkable places through which their route thither lay: —-
本书的目的不是描写德比郡,也不是描述他们前往那里途径的任何著名地点: —-

Oxford, Blenheim, Warwick, Kenelworth, Birmingham, etc., are sufficiently known. —-
牛津、布莱尼姆、沃里克、肯尼尔沃斯、伯明翰等等都已足够出名。 —-

A small part of Derbyshire is all the present concern. —-
目前只关心德比郡的一小部分。 —-

To the little town of Lambton, the scene of Mrs. Gardiner’s former residence, and where she had lately learned that some acquaintance still remained, they bent their steps, after having seen all the principal wonders of the country; —-
加德纳太太曾经住过一段时间的小镇Lambton就在他们的目标之内,以及最近她得知还有一些熟人在那里,他们在游览了所有主要的奇观之后,将他们的步伐朝这个小镇迈进; —-

and within five miles of Lambton, Elizabeth found from her aunt that Pemberley was situated. —-
在离Lambton五英里的地方,伊丽莎白从她阿姨那里得知彭伯里的位置。 —-

It was not in their direct road, nor more than a mile or two out of it. —-
它并不在他们直接的路线上,而且也只是偏离一两英里。 —-

In talking over their route the evening before, Mrs. Gardiner expressed an inclination to see the place again. —-
在前一天晚上谈话时,加德纳太太表示了再次看看那个地方的愿望。 —-

Mr. Gardiner declared his willingness, and Elizabeth was applied to for her approbation.
加德纳先生表示愿意,伊丽莎白被问及是否同意。

“My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?” said her aunt; —-
“亲爱的,你不想看看那个你听说过许多的地方吗?” 她的阿姨说; —-

“A place, too, with which so many of your acquaintance are connected. —-
“那个许多你认识的人都有关联的地方。 —-

Wickham passed all his youth there, you know.”
威克姆可是在那儿度过了他的青春时光啊,你知道的。”

Elizabeth was distressed. She felt that she had no business at Pemberley, and was obliged to assume a disinclination for seeing it. —-
伊丽莎白感到困扰。她觉得自己去彭伯里没什么事,不得不装出不愿意去看的样子。 —-

She must own that she was tired of great houses; —-
她必须承认,她厌倦了豪宅; —-

after going over so many, she really had no pleasure in fine carpets or satin curtains.
参观了那么多之后,她对华丽的地毯或绸缎窗帘真的提不起兴趣了。

Mrs. Gardiner abused her stupidity. “If it were merely a fine house richly furnished,” said she, “I should not care about it myself; —-
加德纳太太对她的迟钝感到不满。” 如果这仅仅是一座陈设豪华的大宅,” 她说,”我自己也不会在意; —-

but the grounds are delightful. They have some of the finest woods in the country.”
但园地真是迷人。那里有国内最美的森林之一。”

Elizabeth said no more — but her mind could not acquiesce. —-
伊丽莎白再也没说什么——但她的心却不能接受。 —-

The possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing the place, instantly occurred. —-
参观那个地方时有可能会遇见达西先生的想法立刻冒了出来。 —-

It would be dreadful! She blushed at the very idea, and thought it would be better to speak openly to her aunt than to run such a risk. —-
那会是多么可怕!她一想到就脸红,觉得与其冒这风险,不如跟阿姨坦白讲可能更好。 —-

But against this there were objections; and she finally resolved that it could be the last resource, if her private enquiries as to the absence of the family were unfavourably answered.
但是这样做也有反对的理由;最终她决定,如果关于家族不在的私下打听得到的回答不利,这可以是最后的手段。

Accordingly, when she retired at night, she asked the chambermaid whether Pemberley were not a very fine place, what was the name of its proprietor, and, with no little alarm, whether the family were down for the summer. —-
于是,当她晚上退房时,她问了女仆彭伯里是否是一个非常漂亮的地方,它的所有者叫什么,以及带着些许惊慌,家族是否已经来过夏天。 —-

A most welcome negative followed the last question — and her alarms being now removed, she was at leisure to feel a great deal of curiosity to see the house herself; —-
对于最后一个问题, 一个极为欢迎的否定作为回答——现在她的恐惧消除了,她有余裕对亲自看看这栋大宅感到极大的好奇; —-

and when the subject was revived the next morning, and she was again applied to, could readily answer, and with a proper air of indifference, that she had not really any dislike to the scheme. —-
第二天早上,当这个话题再次被提起,又有人询问她时,她可以毫不犹豫地回答,并且用适当的漠不关心的态度表示,她确实对这个计划没有什么不喜欢的。 —-

— To Pemberley, therefore, they were to go.
——因此,他们要去彭伯里了。