Elizabeth was sitting with her mother and sisters, reflecting on what she had heard, and doubting whether she were authorised to mention it, when Sir William Lucas himself appeared, sent by his daughter to announce her engagement to the family. —-
伊丽莎白与她母亲和姐妹们坐在一起,反思着所听到的消息,并怀疑自己是否有权提及,这时,威廉爵士亲自来了,是他女儿派他来向全家宣布她的订婚消息。 —-

With many compliments to them, and much self-gratulation on the prospect of a connexion between the two houses, he unfolded the matter — to an audience not merely wondering, but incredulous; —-
他向他们表示了许多恭维,并对两家的联姻前景感到自豪,他详细地解释了这件事——对于一个不仅感到惊异,而且还不相信的听众群; —-

for Mrs. Bennet, with more perseverance than politeness, protested he must be entirely mistaken; —-
因为更坚持不懈甚于礼貌的班纳特太太,坚称他一定是完全弄错了; —-

and Lydia, always unguarded and often uncivil, boisterously exclaimed —
而且常常毫无防备、经常失礼的丽迪雅,大声叫嚷道——

“Good Lord! Sir William, how can you tell such a story? —-
“天哪!威廉先生,你怎么能说出这样一个故事? —-

Do not you know that Mr. Collins wants to marry Lizzy?”
难道你不知道柯林斯先生想要娶丽兹吗?”

Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne without anger such treatment; —-
除了有宫廷侍臣那样的殷勤,任何人都无法不生气地忍受这样的待遇; —-

but Sir William’s good-breeding carried him through it all; —-
但是威廉爵士的良好教养帮他忍受了这一切; —-

and though he begged leave to be positive as to the truth of his information, he listened to all their impertinence with the most forbearing courtesy.
尽管他请求他人肯定他的信息是真实的,他还是以最宽容的礼貌聆听了他们所有人的无礼。

Elizabeth, feeling it incumbent on her to relieve him from so unpleasant a situation, now put herself forward to confirm his account, by mentioning her prior knowledge of it from Charlotte herself; —-
伊丽莎白感觉有必要把他从如此不愉快的境况中解救出来,现在站出来确认他的说法,因为她自己之前就从夏洛特那里得知了此事; —-

and endeavoured to put a stop to the exclamations of her mother and sisters by the earnestness of her congratulations to Sir William, in which she was readily joined by Jane, and by making a variety of remarks on the happiness that might be expected from the match, the excellent character of Mr. Collins, and the convenient distance of Hunsford from London.
并且试图通过她对威廉爵士的热情祝贺来阻止她母亲和姐妹们的惊叹,简也很快加入了祝贺,她还提出了很多关于这场婚事所期待的幸福、柯林斯先生优秀的品格,以及亨斯福德与伦敦适中的距离等评论。

Mrs. Bennet was, in fact, too much overpowered to say a great deal while Sir William remained; —-
事实上,班纳特太太太过震惊,无法在威廉爵士在场时说太多话; —-

but no sooner had he left them than her feelings found a rapid vent. —-
但他一走,她的情绪就迅速宣泄了。 —-

In the first place, she persisted in disbelieving the whole of the matter; —-
首先,她坚持整件事都不相信; —-

secondly, she was very sure that Mr. Collins had been taken in; —-
其次,她非常确定柯林斯先生被骗了; —-

thirdly, she trusted that they would never be happy together; —-
第三,她相信他们俩永远不会幸福; —-

and fourthly, that the match might be broken off. —-
第四,希望这场婚事能够破裂。 —-

Two inferences, however, were plainly deduced from the whole; —-
然而,整个事件可以明确推断出两点; —-

one, that Elizabeth was the real cause of all the mischief; —-
一个是伊丽莎白是所有祸害的真正原因; —-

and the other, that she herself had been barbarously used by them all; —-
另一个是她自己受到了所有人的野蛮对待; —-

and on these two points she principally dwelt during the rest of the day. —-
而且在余下的一天,她主要就聚焦于这两点。 —-

Nothing could console and nothing appease her. Nor did that day wear out her resentment. —-
没有什么能安慰她,没有什么能平息她。 —-

A week elapsed before she could see Elizabeth without scolding her, a month passed away before she could speak to Sir William or Lady Lucas without being rude, and many months were gone before she could at all forgive their daughter.
她的怨恨也不是一天就消失了。一周过去了,她还是每次看到伊丽莎白就责骂她,一个月过去了,她才能不粗鲁地对威廉爵士或卢卡斯夫人说话,而要完全原谅他们的女儿,过去了好几个月。

Mr. Bennet’s emotions were much more tranquil on the occasion, and such as he did experience he pronounced to be of a most agreeable sort; —-
班纳特先生对这件事的情绪要平静得多,且他所体验到的感觉都是他说的最令人愉快的种类; —-

for it gratified him, he said, to discover that Charlotte Lucas, whom he had been used to think tolerably sensible, was as foolish as his wife, and more foolish than his daughter!
因为他很高兴,他说,发现他一直认为相当明智的夏洛特·卢卡斯,跟他的妻子一样傻,比他的女儿还傻!

Jane confessed herself a little surprised at the match; —-
简坦白说有些惊讶于这场婚事; —-

but she said less of her astonishment than of her earnest desire for their happiness; —-
但她说的比她的惊奇少,她更表达了自己对他们幸福的真诚愿望; —-

nor could Elizabeth persuade her to consider it as improbable. —-
而伊丽莎白无法说服她认为这场婚姻是不可能的。 —-

Kitty and Lydia were far from envying Miss Lucas, for Mr. Collins was only a clergyman; —-
吉蒂和丽迪雅对卢卡斯小姐并不嫉妒,因为柯林斯先生只是一个牧师; —-

and it affected them in no other way than as a piece of news to spread at Meryton.
这件事也就只是在梅里屯传播的一则新闻而已。

Lady Lucas could not be insensible of triumph on being able to retort on Mrs. Bennet the comfort of having a daughter well married; —-
卢卡斯夫人对于能够反击班纳特太太,庆祝有一个女儿嫁得好的安慰感到非常高兴; —-

and she called at Longbourn rather oftener than usual to say how happy she was, though Mrs. Bennet’s sour looks and ill-natured remarks might have been enough to drive happiness away.
她来浪搏恩的次数比平时更频繁了,以表达她是多么的幸福,尽管班纳特太太那愠怒的表情和恶意的评价足以把幸福驱赶。

Between Elizabeth and Charlotte there was a restraint which kept them mutually silent on the subject; —-
在伊丽莎白和夏洛特之间存在着一种使他们在这个话题上相互保持沉默的拘谨; —-

and Elizabeth felt persuaded that no real confidence could ever subsist between them again. —-
伊丽莎白觉得确信,他们之间再也不可能有真正的信任了。 —-

Her disappointment in Charlotte made her turn with fonder regard to her sister, of whose rectitude and delicacy she was sure her opinion could never be shaken, and for whose happiness she grew daily more anxious, as Bingley had now been gone a week, and nothing was heard of his return.
夏洛特的让她感到失望,让她更加温柔地看待她的妹妹,她确信自己对妹妹的正直和细腻的看法永远不会动摇,而随着彬格莱已经离开了一个星期,且没有他回来的消息,她对妹妹的幸福感到越来越焦急。

Jane had sent Caroline an early answer to her letter, and was counting the days till she might reasonably hope to hear again. —-
简早早就回复了卡洛琳的信,并且在算算日子,希望能在合理的时间内再次收到回信。 —-

The promised letter of thanks from Mr. Collins arrived on Tuesday, addressed to their father, and written with all the solemnity of gratitude which a twelvemonth’s abode in the family might have prompted. —-
柯林斯先生所承诺的感谢信在周二到达,是写给她们父亲的,信中带着居住在家中一年所激发出的所有感激之情。 —-

After discharging his conscience on that head, he proceeded to inform them, with many rapturous expressions, of his happiness in having obtained the affection of their amiable neighbour, Miss Lucas, and then explained that it was merely with the view of enjoying her society that he had been so ready to close with their kind wish of seeing him again at Longbourn, whither he hoped to be able to return on Monday fortnight; —-
在这方面问心无愧之后,他接着非常热情地告知他们,他能赢得他们邻居、可爱的卢卡斯小姐的感情,他是多么的幸福,然后他解释说,之所以这么快就同意他们希望他再次回到浪搏恩的好意,完全是出于希望能享受她的陪伴。他希望能在下周一之前回来; —-

for Lady Catherine, he added, so heartily approved his marriage that she wished it to take place as soon as possible, which he trusted would be an unanswerable argument with his amiable Charlotte to name an early day for making him the happiest of men.
因为凯瑟琳夫人非常支持他的婚事,希望尽快举行,这他相信会成为令他的可爱的夏洛特为他确定一个早日为他成为世上最幸福男人的日子的不可辩驳的论据。

Mr. Collins’s return into Hertfordshire was no longer a matter of pleasure to Mrs. Bennet. —-
柯林斯先生重返赫特福德郡不再是班纳特夫人的乐事。 —-

On the contrary, she was as much disposed to complain of it as her husband. —-
恰恰相反,她和她丈夫一样,有意诉苦。 —-

— It was very strange that he should come to Longbourn instead of to Lucas Lodge; —-
他到浪搏恩来而不是到卢卡斯小屋,这是非常奇怪的; —-

it was also very inconvenient and exceedingly troublesome. —-
这也非常不方便,而且极其麻烦。 —-

— She hated having visitors in the house while her health was so indifferent, and lovers were of all people the most disagreeable. —-
她的健康如此不佳时家里有客人,她讨厌透顶,而情侣们又是所有人中最令人讨厌的。 —-

Such were the gentle murmurs of Mrs. Bennet, and they gave way only to the greater distress of Mr. Bingley’s continued absence.
班纳特夫人就这样抱怨着,只有彬格莱持续的缺席才能让她更大的痛苦稍减。

Neither Jane nor Elizabeth were comfortable on this subject. —-
简和伊丽莎白在这件事上都不舒服。 —-

Day after day passed away without bringing any other tidings of him than the report which shortly prevailed in Meryton of his coming no more to Netherfield the whole winter; —-
一天又一天过去了,除了很快在梅里屯流传的他整个冬天都不会再来内瑟菲尔德的消息外,没有关于他的任何其他消息; —-

a report which highly incensed Mrs. Bennet, and which she never failed to contradict as a most scandalous falsehood.
这个消息极度激怒了班纳特夫人,她从不厌倦地反驳这是最无耻的谎言。

Even Elizabeth began to fear — not that Bingley was indifferent — but that his sisters would be successful in keeping him away. —-
连伊丽莎白也开始担心了——不是担心彬格莱会变心——但她害怕他的姐妹会成功地使他远离。 —-

Unwilling as she was to admit an idea so destructive of Jane’s happiness, and so dishonourable to the stability of her lover, she could not prevent its frequently recurring. —-
虽然她不愿意接受这样一个会破坏简幸福,并且对她情人的坚定不负责的想法,但她无法阻止这样的念头频繁地出现。 —-

The united efforts of his two unfeeling sisters and of his overpowering friend, assisted by the attractions of Miss Darcy and the amusements of London, might be too much, she feared, for the strength of his attachment.
他的两个无情的姐妹和一个压倒一切的朋友的联合努力,再加上达西小姐的吸引力和伦敦的娱乐,她害怕这对他的感情的坚持可能太过沉重。

As for Jane, her anxiety under this suspence was, of course, more painful than Elizabeth’s; —-
对于简, 在这种挂念下的焦虑当然比伊丽莎白更加痛苦; —-

but whatever she felt she was desirous of concealing, and between herself and Elizabeth, therefore, the subject was never alluded to. —-
但她想要隐藏自己的感受,所以她和伊丽莎白之间,这个话题从没提及过。 —-

But as no such delicacy restrained her mother, an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley, express her impatience for his arrival, or even require Jane to confess that if he did not come back, she should think herself very ill used. —-
但由于她母亲没有这样的顾忌,几乎每过一小时她就会谈论彬格莱,表达她对他到来的不耐烦,甚至要求简承认,如果他不回来,她会觉得自己受到了非常不公正的待遇。 —-

It needed all Jane’s steady mildness to bear these attacks with tolerable tranquillity.
简需要用她所有的温和和平静来承受这些攻击。

Mr. Collins returned most punctually on the Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so gracious as it had been on his first introduction. —-
柯林斯先生在周一双周准时回来,但他在浪搏恩的接待不如他第一次介绍时那么热情了。 —-

He was too happy, however, to need much attention; —-
然而,他太幸福了,不太需要关注; —-

and, luckily for the others, the business of love-making relieved them from a great deal of his company. —-
幸运的是,对于其他人来说,进行求爱的事务,所以这就减少了他与他们在一起的时间。 —-

The chief of every day was spent by him at Lucas Lodge, and he sometimes returned to Longbourn only in time to make an apology for his absence before the family went to bed.
他的大部分时间都在卢卡斯小屋度过,有时他只是在家人上床睡觉前才回到浪搏恩,匆匆为他的缺席道歉。

Mrs. Bennet was really in a most pitiable state. —-
班纳特夫人确实处于一种非常可怜的状态。 —-

The very mention of anything concerning the match threw her into an agony of ill-humour, and wherever she went she was sure of hearing it talked of. —-
一提到任何与比赛有关的事情,她就会痛苦不堪,变得脾气暴躁,而且无论她走到哪里都肯定会听到有人谈论这件事。 —-

The sight of Miss Lucas was odious to her. —-
卢卡斯小姐在她眼中是如此的讨厌。 —-

As her successor in that house, she regarded her with jealous abhorrence. —-
作为她在那个家的继承人,她带着嫉妒的仇恨看待她。 —-

Whenever Charlotte came to see them, she concluded her to be anticipating the hour of possession; —-
每当夏洛特来看她们的时候,她总认为夏洛特是在盼望占有的那一刻; —-

and whenever she spoke in a low voice to Mr. Collins, was convinced that they were talking of the Longbourn estate, and resolving to turn herself and her daughters out of the house as soon as Mr. Bennet were dead. —-
每当她看到夏洛特对柯林斯先生低声说话时,她就确信他们在讨论浪搏恩的产业,以及如何在班纳特先生去世后尽快将她和她的女儿们赶出房子。 —-

She complained bitterly of all this to her husband.
她向丈夫苦苦抱怨这一切。

“Indeed, Mr. Bennet,” said she, “it is very hard to think that Charlotte Lucas should ever be mistress of this house, that I should be forced to make way for her, and live to see her take my place in it!”
“确实,班纳特先生,” 她说,”夏洛特·卢卡斯竟能成为这座房子的女主人,竟要让位给,活着看着她取代我的位置,这太难以接受了!”

“My dear, do not give way to such gloomy thoughts. Let us hope for better things. —-
“亲爱的,不要陷入这样阴郁的想法。让我们期待更好的事情。 —-

Let us flatter ourselves that I may be the survivor.”
让我们安慰自己,可能是那个活下来的人。”

This was not very consoling to Mrs. Bennet, and therefore, instead of making any answer, she went on as before,
这对班纳特太太来说并不是什么安慰,因此她没有作出任何回答,继续之前的话题,

“I cannot bear to think that they should have all this estate. —-
“我不能忍受他们拥有这一切产业的想法。 —-

If it was not for the entail, I should not mind it.”
如果不是因为限定继承权的问题,我就不会介意。”

“What should not you mind?”
“你说你不会介意什么?”

“I should not mind anything at all.”
“如果没有限定继承权,我什么都不会介意。”

“Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility.”
“让我们感恩,你被保护免于这种麻木不仁的境地。”

“I never can be thankful, Mr. Bennet, for anything about the entail. —-
“班纳特先生,对于限定继承权的任何事情,我怎么也不能感恩。 —-

How any one could have the conscience to entail away an estate from one’s own daughters, I cannot understand; —-
我无法理解,怎么会有人良心过得去,将产业从自己的女儿身上限定继承权给别人,我真搞不懂; —-

and all for the sake of Mr. Collins too! —-
而且全都是为了柯林斯先生! —-

— Why should he have it more than anybody else?”
——他凭什么比别人更有资格继承呢?”

“I leave it to yourself to determine,” said Mr. Bennet.
“我把这个问题留给你自己来决定,”班纳特先生说。