On Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared; —-
周六早上,在其他人出现之前几分钟,伊丽莎白和柯林斯先生一起吃早餐; —-

and he took the opportunity of paying the parting civilities which he deemed indispensably necessary.
他借此机会,做了他认为绝对必要的告别礼节。

“I know not, Miss Elizabeth,” said he, “whether Mrs. Collins has yet expressed her sense of your kindness in coming to us; —-
“伊丽莎白小姐,我不知道柯林斯夫人是否已经表达了她对您来访我们的善意的感激之情; —-

but I am very certain you will not leave the house without receiving her thanks for it. —-
但我很确定在您离开我们家之前,您一定会收到她对此的感谢。 —-

The favour of your company has been much felt, I assure you. —-
我们非常感受到了您的陪伴带来的恩惠。 —-

We know how little there is to tempt any one to our humble abode. —-
我们知道,吸引您的东西是那么少。 —-

Our plain manner of living, our small rooms and few domestics, and the little we see of the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself; —-
我们简朴的生活方式、我们的狭小房间、少量的佣人,以及我们很少见世面,必然会让亨斯福德显得对像您这样的年轻女士极其乏味; —-

but I hope you will believe us grateful for the condescension, and that we have done everything in our power to prevent your spending your time unpleasantly.”
但我希望您相信我们是感激的,我们已经尽我们所能,防止您不愉快地度过时光。”

Elizabeth was eager with her thanks and assurances of happiness. —-
伊丽莎白急切地表示了感谢和保证了她的愉快。 —-

She had spent six weeks with great enjoyment; —-
她在此度过了六个星期的快乐时光; —-

and the pleasure of being with Charlotte, and the kind attentions she had received, must make her feel the obliged. —-
与夏洛特在一起的快乐,以及她所受到的亲切关怀,必须让她感到感激。 —-

Mr. Collins was gratified, and with a more smiling solemnity replied —
柯林斯先生满意了,带着更加微笑的庄重回答说 —

“It gives me the greatest pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably. —-
“听说您时间过得不讨厌,这让我非常高兴。我们确实尽了最大努力; —-

We have certainly done our best; and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society, and, from our connexions with Rosings, the frequent means of varying the humble home-scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit cannot have been entirely irksome. —-
幸运的是,由于我们有能力介绍您认识更上层的社会,并且从我们与罗新斯的关系中,经常有机会改变这个简朴的家庭场景,我想我们可以自豪地说,您在亨斯福德的访问不可能完全让人厌烦。 —-

Our situation with regard to Lady Catherine’s family is indeed the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast. —-
对于凯瑟琳夫人家族的位置,实际上是一种非凡的优势和祝福,这很少有人能够夸耀的。您看我们是什么关系。 —-

You see on what a footing we are. You see how continually we are engaged there. —-
您看我们是多么频繁地在那儿参与。 —-

In truth, I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think any one abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings.”
实际上,我必须承认,尽管这个简朴的教区小屋有所有不利因素,我不认为在这里居住的任何一个人是值得同情的,只要他们是我们在罗新斯交往圈的一份子。”

Words were insufficient for the elevation of his feelings; —-
他的感情高涨到了用言语无法表达的地步; —-

and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.
他不得不在房间里走来走去,而伊丽莎白则试图在几句简短的话语中融合礼貌和真诚。

“You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin. —-
“实际上,我亲爱的表妹,您可以将我们这里的非常有利的报告带回赫特福德郡。 —-

I flatter myself at least that you will be able to do so. —-
至少我自信您是能够这样做的。 —-

Lady Catherine’s great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of; —-
凯瑟琳夫人对柯林斯太太的极大关注您是日常的见证者; —-

and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate — but on this point it will be as well to be silent. —-
总的来说,我信任这并不显得你的朋友选择了一个不幸的——但关于这点最好保持沉默。 —-

Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage. —-
只让我向您保证,我亲爱的伊丽莎白小姐,我全心全意地祝您在婚姻中也能拥有同样的幸福。 —-

My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. —-
我亲爱的夏洛特和我只有一个思想和一种思考方式。 —-

There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us. —-
在一切事情上,我们之间都有最显著的性格和思想上的相似。 —-

We seem to have been designed for each other.”
我们似乎天生就是为对方准备的。”

Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case, and with equal sincerity could add, that she firmly believed and rejoiced in his domestic comforts. —-
伊丽莎白可以安全地说,当情况如此时,那确实是一种大幸福,并且同样真诚地补充说,她坚信并为他的家庭舒适而高兴。 —-

She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by the entrance of the lady from whom they sprung. —-
不过,她还是不遗憾有人打断了他们的叙述——来自引起这些叙述的那位女士的进入。 —-

Poor Charlotte! it was melancholy to leave her to such society! —-
可怜的夏洛特!将她留在这样的社会中真是令人感慨! —-

But she had chosen it with her eyes open; —-
但她是明知故问地选择了它; —-

and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion. —-
尽管显然遗憾她的客人们要离开,她似乎并没有寻求同情。 —-

Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms.
她的家庭和她的家务,她的教区和她的家禽以及所有依赖的事务还没有失去它们的魅力。 —-

At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the parcels placed within, and it was pronounced to be ready. —-
最后,马车到了,行李被系紧,包裹被放好,并且宣布一切准备就绪。 —-

After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins, and as they walked down the garden, he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown. —-
亲朋好友之间亲切地告别后,伊丽莎白在柯林斯先生的陪同下走向马车,而当他们沿着花园走下来时,他负责把他对她全家最好的问候委托给她。 他没有忘记感谢他冬天在浪搏恩所受到的恩惠,还有对未曾谋面的加德纳先生夫妇的问候。 —-

He then handed her in, Maria followed, and the door was on the point of being closed, when he suddenly reminded them, with some consternation, that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies at Rosings.
然后他扶她上了车,玛丽亚跟着上车,就在车门即将关闭时,他突然想起他们到目前为止都忘了给罗新斯的女士们留言。

“But,” he added, “you will of course wish to have your humble respects delivered to them, with your grateful thanks for their kindness to you while you have been here.”
“但是,”他补充说,”你们当然想要传达你们的谦卑问候,以及对她们在你们在此期间所表现的善意表示感谢。”

Elizabeth made no objection; the door was then allowed to be shut, and the carriage drove off.
伊丽莎白没有异议;然后车门关闭,马车驶离了。

“Good gracious!” cried Maria, after a few minutes silence, “it seems but a day or two since we first came! —-
“天哪!”玛丽亚在沉默了几分钟后惊叹道,” 我们来的那天就像是前几日的事! —-

— and yet how many things have happened!”
——可是发生了这么多事情!”

“A great many indeed,” said her companion with a sigh.
“确实很多,”她的同伴叹气说。

“We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice! —-
“我们在罗新斯吃了九次晚餐,还有两次喝茶! —-

How much I shall have to tell!”
我有很多事要告诉别人呢!”

Elizabeth privately added, “And how much I shall have to conceal.”
伊丽莎白私下补充说:” 而我有很多事情需要隐瞒。”

Their journey was performed without much conversation, or any alarm; —-
她们的旅程没有太多的交谈,也没有任何惊险; —-

and within four hours of their leaving Hunsford they reached Mr. Gardiner’s house, where they were to remain a few days.
四小时后她们离开亨斯福德就到了加德纳先生的家,她们打算在那里待几天。

Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits amidst the various engagements which the kindness of her aunt had reserved for them. —-
简看上去很好,但在她阿姨安排的各种活动中,伊丽莎白几乎没有机会去观察简的情绪。 —-

But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for observation.
不过简要和她一起回家,在浪搏恩会有足够的时间去观察。

It was not without an effort, meanwhile, that she could wait even for Longbourn, before she told her sister of Mr. Darcy’s proposals. —-
与此同时,尽管要等到回到浪搏恩,伊丽莎白才能告诉姐姐达西先生的求婚之事,这对她来说也是一种努力。 —-

To know that she had the power of revealing what would so exceedingly astonish Jane, and must, at the same time, so highly gratify whatever of her own vanity she had not yet been able to reason away, was such a temptation to openness as nothing could have conquered but the state of indecision in which she remained as to the extent of what she should communicate; —-
知道她有能力揭露这样一个会极度惊讶简,同时又会极大满足她自己还没能合理化掉的虚荣心的事情,是一种诱惑,没有什么能够阻止她坦白,唯有她对于她应该透露多少内容的犹豫不决; —-

and her fear, if she once entered on the subject, of being hurried into repeating something of Bingley which might only grieve her sister farther.
以及她的担忧,如果她一旦开始这个话题,就可能会急切地重复一些可能只会让她姐姐更加悲伤的彬格莱的事情。