“You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it; —-
“你是一个很有见识的姑娘,丽兹,仅仅因为有人警告你不要去爱,你就去爱上了; —-

and therefore I am not afraid of speaking openly. Seriously, I would have you be on your guard. —-
因此我并不担心公开说话。认真地,我希望你保持警惕。 —-

Do not involve yourself or endeavour to involve him in an affection which the want of fortune would make so very imprudent. —-
不要让自己或试图让他陷入这样的感情,缺乏财富会使事情变得非常不明智。 —-

I have nothing to say against him; he is a most interesting young man; —-
我对他没有任何不满;他是一个非常有趣的年轻人; —-

and if he had the fortune he ought to have, I should think you could not do better. —-
如果他有他应得的财富,我认为你不可能做得更好。 —-

But as it is, you must not let your fancy run away with you. —-
但情况既然如此,你就不能让你的幻想带你飞奔。 —-

You have sense, and we all expect you to use it. —-
你很有见识,我们都希望你能用它。 —-

Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure. —-
你父亲肯定会依赖你的决心和良好行为。 —-

You must not disappoint your father.”
你不能让你父亲失望。”

“My dear aunt, this is being serious indeed.”
“我亲爱的姨妈,这的确是认真的了。”

“Yes, and I hope to engage you to be serious likewise.”
“是的,我也希望你能同样认真。”

“Well, then, you need not be under any alarm. —-
“那么,你就不用有任何担心了。 —-

I will take care of myself, and of Mr. Wickham too. —-
我会照顾好自己,也会照顾好威克姆先生的。 —-

He shall not be in love with me, if I can prevent it.”
如果我能阻止的话,他就不会爱上我。”

“Elizabeth, you are not serious now.”
“伊丽莎白,你现在不是认真的。”

“I beg your pardon, I will try again. At present I am not in love with Mr. Wickham; —-
“请原谅,我会再试一次。目前我并不爱威克姆先生; —-

no, I certainly am not. But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw — and if he becomes really attached to me — I believe it will be better that he should not. —-
不,我当然不是。但他确实是我见过的最讨人喜欢的男士——如果他真的对我产生了感情——我相信那样反而不好。我看到了这样做的不明智之处。 —-

I see the imprudence of it. — Oh! that abominable Mr. Darcy! —-
——哦!那个可恶的达西先生! —-

— My father’s opinion of me does me the greatest honor, and I should be miserable to forfeit it. —-
——我父亲对我的看法给了我最大的荣誉,如果我失去了它,我会很痛苦。 —-

My father, however, is partial to Mr. Wickham. —-
不过,我的父亲其实偏爱威克姆先生。 —-

In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; —-
总之,我亲爱的姨妈,如果因为我的原因让你们中的任何一个人不幸福,我会感到非常抱歉; —-

but since we see every day that where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist? —-
但由于我们每天都看到,只要有感情,年轻人往往不会因为立即的财务问题就停止与彼此订婚,所以如果我被诱惑了,我怎能保证比许多同龄人更明智呢,或者,我甚至怎么知道抵抗它是明智之举呢? —-

All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry. —-
因此,我能向你保证的只是不会急于求成。 —-

I will not be in a hurry to believe myself his first object. —-
我不会急于相信自己是他的首选。 —-

When I am in company with him, I will not be wishing. In short, I will do my best.”
当我和他在一起时,我不会有所期待。总之,我会尽力做到最好。”

“Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often. —-
“或许,你不妨让他不要这么频繁来这里也好。 —-

At least, you should not remind your mother of inviting him.”
至少,你不应该提醒你母亲邀请他。”

“As I did the other day,” said Elizabeth, with a conscious smile; —-
“就像我前几天做的那样,” 伊丽莎白带着自觉的微笑说;” —-

“very true, it will be wise in me to refrain from that. —-
很对,我最好避免那样做。 —-

But do not imagine that he is always here so often. —-
但你也不要以为他总是经常来。 —-

It is on your account that he has been so frequently invited this week. —-
这周他之所以被频繁邀请过来,其实是为了你。 —-

You know my mother’s ideas as to the necessity of constant company for her friends. —-
你知道我母亲对于朋友需要持续陪伴的看法。 —-

But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be wisest; —-
但说真的,我发誓,我会尽力做我认为最明智的事; —-

and now I hope you are satisfied.”
现在我希望你满意了。”

Her aunt assured her that she was; and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted; —-
她的姨妈向她保证,她是满意的,伊丽莎白在感谢了她的善意提醒之后,她们就分手了; —-

— a wonderful instance of advice being given on such a point without being resented.
这真是一个奇妙的例子,关于如此敏感问题的建议被提出却没有引起反感。

Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane; —-
柯林斯先生在加德纳一家和简离开赫特福德郡后不久就返回了; —-

but as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet. —-
但由于他在卢卡斯家里安了家,所以对班纳特夫人来说,并没有什么大不了的。 —-

His marriage was now fast approaching, and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that she “wished they might be happy.” —-
他的婚礼现在快要到了,她最终也有些逆来顺受,甚至多次用一种不怀好意的语气回说道,“但愿他们能幸福。” —-

Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; —-
周四是婚礼的日子,而且在周三,卢卡斯小姐来做最后的告别拜访; —-

and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother’s ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room. —-
当她起身告辞时,伊丽莎白感到母亲的不情愿和不友好的祝福很丢脸,自己也真心受到了感动,于是陪她一起走出了房间。 —-

As they went downstairs together, Charlotte said —
当她们一起下楼时,夏洛特说——

“I shall depend on hearing from you very often, Eliza.”
“伊丽莎,我会指望经常听到你的消息的。”

That you certainly shall.”
“那是一定的。”

“And I have another favour to ask. Will you come and see me?”
“我还有一个恳求。你会来看我吗?”

“We shall often meet, I hope, in Hertfordshire.”
“我希望我们在赫特福德郡会经常见面。”

“I am not likely to leave Kent for some time. Promise me, therefore, to come to Hunsford.”
“我在肯特不大可能马上离开。因此,请你向我保证,一定来亨斯福德。”

Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit.
伊丽莎白无法拒绝,尽管她预感到这次访问并不会有多少乐趣。

“My father and Maria are to come to me in March,” added Charlotte, “and I hope you will consent to be of the party. —-
“我父亲和玛丽亚将在三月来看我,” 夏洛特接着说,“我希望你能同意加入我们。 —-

Indeed, Eliza, you will be as welcome to me as either of them.”
的确,伊丽莎,你来我们这里我会和他们一样欢迎你。”

The wedding took place: the bride and bridegroom set off for Kent from the church door, and everybody had as much to say, or to hear, on the subject as usual. —-
婚礼举办了:新娘和新郎一离教堂门就动身前往肯特,而大家对此议论纷纷,如往常一样有许多话要说或听。 —-

Elizabeth soon heard from her friend; and their correspondence was as regular and frequent as it had ever been; —-
伊丽莎白很快就收到了朋友的来信;他们的通信和以前一样规律和频繁; —-

that it should be equally unreserved was impossible. —-
通信内容不能像以前那样坦诚是不可能的。 —-

Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over; —-
伊丽莎白每次给她写信,都感觉到亲密的舒适感已经不再; —-

and though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been rather than what was. —-
虽然决心不放松通信,但那是因为过去的情谊而非现在。 —-

Charlotte’s first letters were received with a good deal of eagerness; —-
夏洛特的第一封信被急切地接收; —-

there could not but be curiosity to know how she would speak of her new home, how she would like Lady Catherine, and how happy she would dare pronounce herself to be; —-
人们总会好奇地想知道她会如何描述她的新家、她对凯瑟琳夫人的喜好,以及她敢说自己有多幸福; —-

though, when the letters were read, Elizabeth felt that Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen. —-
然而,当信被读过后,伊丽莎白觉得夏洛特在每一点上的表述正如她所预料的那样。 —-

She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which she could not praise. —-
她写得很开心,似乎周围都是舒适,并没有提到任何不值得称赞的东西。 —-

The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine’s behaviour was most friendly and obliging. —-
房子、家具、邻里和道路都合她的意,凯瑟琳夫人的行为非常友好和热情。 —-

It was Mr. Collins’s picture of Hunsford and Rosings rationally softened; —-
这是柯林斯先生对亨斯福德和罗新斯的描绘,合理地变得温和了; —-

and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there, to know the rest.
伊丽莎白意识到,她必须等到自己去那里的访问,才能知道更多。

Jane had already written a few lines to her sister to announce their safe arrival in London; —-
简已经写了几行字给她姐姐,报告他们安全到达伦敦; —-

and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys.
当她再次写信时,伊丽莎白希望她能够说一些关于彬格莱家的事情。

Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally is. —-
对这第二封信的迫不及待得到了和不耐烦通常得到的回报一样的结果。 —-

Jane had been a week in town without either seeing or hearing from Caroline. —-
简在伦敦待了一周,无论是看见还是听说过卡洛琳。 —-

She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had, by some accident, been lost.
然而,她猜想她上次从浪搏恩发给朋友的信可能不知怎地丢了。

“My aunt,” she continued, “is going to-morrow into that part of the town, and I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street.”
“我的姨妈,”她继续说,“明天要去城里的那个区域,我也会借此机会拜访格罗夫纳街。”

She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley. —-
当拜访结束后,她又看见了彬格莱小姐时,她又写信了。” —-

“I did not think Caroline in spirits,” were her words; —-
我觉得卡洛琳心情并不好,”她写道; —-

“but she was very glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London. —-
“但她很高兴见到我,并责怪我来伦敦没有提前通知她。 —-

I was right, therefore; my last letter had never reached her. —-
我的推断是正确的;我上一封信她从未收到。 —-

I inquired after their brother, of course. —-
我当然询问了他们的兄弟。 —-

He was well, but so much engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him. —-
他很好,但是和达西先生在一起的时间太多了,他们几乎见不到他。 —-

I found that Miss Darcy was expected to dinner. I wish I could see her. —-
我发现达西小姐预期晚上会来吃饭。我希望我能见到她。 —-

My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out. —-
我的拜访不长,因为卡洛琳和赫斯特夫人正要外出。 —-

I dare say I shall soon see them here.”
我敢说我很快就能在这里见到他们。”

Elizabeth shook her head over this letter. —-
伊丽莎白对这封信摇了摇头。 —-

It convinced her, that accident only could discover to Mr. Bingley her sister’s being in town.
她确信,只有偶然事件才能让彬格莱先生发现她妹妹在城里。

Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him. —-
四周过去了,简什么也没看见他。 —-

She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; —-
她努力说服自己不后悔; —-

but she could no longer be blind to Miss Bingley’s inattention. —-
但她再也不能对彬格莱小姐的疏忽视而不见了。 —-

After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear; —-
在每天早上在家等了两个星期,并且每天晚上都为她编造新的借口后,这位访客终于出现了; —-

but the shortness of her stay, and yet more, the alteration of her manner, would allow Jane to deceive herself no longer. —-
但是她停留的时间之短,更有甚者,她的态度之有变,让简不再自欺欺人。 —-

The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt.
她这次给姐姐写的信将证明她的感受。

“My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgment, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley’s regard for me. —-
“我最亲爱的丽兹,我相信,当我坦白自己完全误解了彬格莱小姐对我的感情时,你肯定不会因为自己更好的判断而在我悲哀时得意。 —- But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion. —-
但是亲爱的姐姐,尽管结果证明你是对的,如果我仍然坚持认为,考虑到她的行为,我的信任和你们的怀疑一样自然,不要认为我固执。 —- I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; —-
我完全不理解她为什么想要和我亲近; —- but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again. —-
但如果同样的情况再次发生,我确信我还是会被欺骗。 —- Caroline did not return my visit till yesterday; —-
卡罗琳直到昨天才回访我; —- and not a note, not a line, did I receive in the mean time. —-
在此期间,我连一张纸条、一行字都没有收到。 —- When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; —-
她来的时候,显然不是很高兴; —- she made a slight, formal apology for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was in every respect so altered a creature, that when she went away, I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer. —-
她只做了一下形式上的道歉,没有说想再见我,各方面都变了个人样,让我下定决心不再和她来往。 —- I pity, though I cannot help blaming her. She was very wrong in singling me out as she did; —-
我同情她,尽管我不由得责备她。她这样单独挑选我是很错误的; —- I can safely say that every advance to intimacy began on her side. —-
我可以肯定,每一次亲近都是她先开始的。 —- But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it. —-
但我同情她,因为她一定感觉到自己做错了事,而且我非常确定,她对哥哥的焦虑是罪魁祸首。 —- I need not explain myself farther; and though we know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; —-
我不需要多解释;尽管我们知道这种焦虑完全是多余的,但如果她感觉到了,这就足以解释她对我的行为; —- and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she may feel on his behalf is natural and amiable. —-
而他作为她的哥哥,无论承受多少焦虑都是自然而值得同情的。 —- I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met long, long ago. —-
我真的很奇怪,不过,为什么她现在还会有这些担忧,因为,如果他有一点关心我,我们早就该见面很久了。 —- He knows of my being in town, I am certain, from something she said herself; —-
我确定,从她自己说的话来看,他知道我在城里; —- and yet it would seem, by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy. I cannot understand it. —-
然而从她的谈话方式看,就好像她想说服自己,他实际上偏爱Miss Darcy。我无法理解。 —- If I were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all this. —-
如果我不是害怕评判得太苛刻,我几乎会被引诱去说,在这一切中有很强的欺诈性行为的痕迹。 —- But I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make me happy — your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt. —-
但我会努力把每一个痛苦的想法赶走,只想着那些会让我快乐的事情——你的爱,以及我亲爱的叔叔和婶婶始终如一的好意。 —- Let me hear from you very soon. Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty. —-
请很快给我回信。Miss Bingley说过他不会再回Netherfield了,要放弃那房子,但并没有确定。 —- We had better not mention it. I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford. —-
我们最好不要提起。我非常高兴你从Hunsford的朋友那里得到了那么好的消息。 —- Pray go to see them, with Sir William and Maria. I am sure you will be very comfortable there. —-
请和Sir William和Maria一起去看望他们。我确信你在那里会非常舒适。 —- — Your’s, etc.”
——你的等等。”

This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped by the sister at least. —-
这封信让Elizabeth有些痛苦;但她很快恢复了精神,因为她认为Jane不会再被那个姐姐欺骗了。 —-

All expectation from the brother was now absolutely over. —-
与那位兄弟的所有期望现在已经完全破灭。 —-

She would not even wish for any renewal of his attentions. —-
她甚至不会希望他的关注有任何恢复。 —-

His character sunk on every review of it; —-
对他的评价随着一次次的重新考虑而不断下降; —-

and as a punishment for him, as well as a possible advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr. Darcy’s sister, as by Wickham’s account, she would make him abundantly regret what he had thrown away.
并且,既作为对他的惩罚,也可能给Jane带来好处,她真诚地希望他可能很快就会娶达西先生的妹妹,因为据威克姆的说法,她会让他深深后悔他所放弃的东西。

Mrs. Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information; —-
加德纳太太这时提醒了Elizabeth她对那位先生的承诺,并要求提供信息; —-

and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself. —-
Elizabeth也确实有消息发送,这些消息可能更能让她姨母满意,而不是她自己。 —-

His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of some one else. —-
他明显的偏爱已经消退,他的关注结束了,他现在是在追求别的女孩。 —-

Elizabeth was watchful enough to see it all, but she could see it and write of it without material pain. —-
Elizabeth足够警觉地看到了这一切,但她能够看到并且写下来而没有实质性的痛苦。 —-

Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied with believing that she would have been his only choice, had fortune permitted it. —-
她的心仅仅被轻微触动过,她的虚荣心满足于相信,如果财富许可,她将是他唯一的选择。 —-

The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most remarkable charm of the young lady to whom he was now rendering himself agreeable; —-
突然得到一万英镑的青睐使他现在正在讨好的这位年轻女士更加迷人; —-

but Elizabeth, less clear-sighted perhaps in his case than in Charlotte’s, did not quarrel with him for his wish of independence. —-
但Elizabeth在他的情况下或许不如在Charlotte的情况下那么明察秋毫,并不为他的独立愿望而争吵。 —-

Nothing, on the contrary, could be more natural; —-
相反,没有什么比这更自然的了; —-

and while able to suppose that it cost him a few struggles to relinquish her, she was ready to allow it a wise and desirable measure for both, and could very sincerely wish him happy.
而且在假设他放弃她时有所挣扎的同时,她准备好让这个决定变得明智且对双方都有益,并且真心地希望他幸福。

All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and after relating the circumstances, she thus went on: —-
这一切都告诉了加德纳夫人;在叙述了这些情况后,她接着说: —-

— “I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; —-
“亲爱的姨妈,我现在确信我从未真正恋爱过; —-

for had I really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil. —-
因为如果我真的体验过那种纯洁而崇高的激情,我现在应该会讨厌他的名字,希望他遭受各种恶运。 —-

But my feelings are not only cordial towards him; —-
但我对的感觉不仅是友好的; —-

they are even impartial towards Miss King. I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl. —-
甚至对金小姐也是公平的。我发现我根本不讨厌她,也不愿意认为她是个很好的女孩子。 —-

There can be no love in all this. My watchfulness has been effectual; —-
这里面没有爱情。我的警惕已经奏效; —-

and though I should certainly be a more interesting object to all my acquaintance were I distractedly in love with him, I cannot say that I regret my comparative insignificance. —-
我对我所有的熟人来说会更加有趣,但我不能说我对我的相对无足轻重感到遗憾。 —-

Importance may sometimes be purchased too dearly. —-
重要性有时可能付出的代价太昂贵了。 —-

Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do. —-
吉蒂和丽迪雅比我更为他的背叛而伤心。 —-

They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain.”
它们还年轻,还不懂这个世界,还没有意识到令人沮丧的事实:帅气的年轻男子也必须有东西来维持生活,就像平凡的人一样。”