The two gentlemen left Rosings the next morning, and Mr. Collins having been in waiting near the lodges, to make them his parting obeisance, was able to bring home the pleasing intelligence of their appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be expected, after the melancholy scene so lately gone through at Rosings. —-
两位绅士第二天一早离开了罗新斯,柯林斯先生在门房附近等候,以便向他们告别,他能够带回他们看上去非常健康,并且在经历了罗新斯的沉痛场景之后,心情可以说是相当不错的好消息。 —-

To Rosings he then hastened, to console Lady Catherine and her daughter; —-
随后他急忙回到罗新斯,去安慰凯瑟琳夫人和她的女儿; —-

and on his return brought back, with great satisfaction, a message from her ladyship, importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her.
回来时,他非常满意地带回了夫人的一个信息,内容是她觉得自己实在太无聊了,很想邀请他们大家一起来吃饭。

Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen it, she might by this time have been presented to her as her future niece; —-
伊丽莎白见到凯瑟琳夫人时,不禁想到,如果她愿意的话,此刻她可能已经作为未来的侄媳被介绍给她了; —-

nor could she think, without a smile, of what her ladyship’s indignation would have been. —-
她也不禁微笑地想象,夫人的愤怒会是怎样一番场景。” —-

“What would she have said? how would she have behaved?” —-
她会说些什么?她会有什么反应?” —-

were questions with which she amused herself.
这些问题令她自我娱乐。

Their first subject was the diminution of the Rosings party. —-
他们首先谈到的是罗新斯团队的减少。 —-

“I assure you, I feel it exceedingly,” said Lady Catherine; —-
凯瑟琳夫人说:” 我真的感到非常难过; —-

“I believe nobody feels the loss of friends so much as I do. —-
我相信没有人像我这样非常在乎朋友的离去。 —-

But I am particularly attached to these young men, and know them to be so much attached to me! —-
但我特别喜欢这些年轻人,而且知道他们是多么喜欢我! —-

They were excessively sorry to go! But so they always are. —-
他们非常不情愿地离开!但他们总是这样。 —-

The dear colonel rallied his spirits tolerably till just at last; —-
亲爱的上校在最后关头还算振作起来了,但达西似乎最为难过; —-

but Darcy seemed to feel it most acutely; —-
我想比去年还要严重。 —-

more, I think, than last year. His attachment to Rosings, certainly increases.”
他对罗新斯的依恋,显然是越来越深了。” —-

Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.
柯林斯先生在这里插入了一个恭维和暗示,母女俩都亲切地微笑着。

Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits, and immediately accounting for it herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she added —
晚餐后,凯瑟琳夫人观察到班纳特小姐似乎情绪低落,她立即作出了解释,认为是因为她这么快又要回家伤神,于是补充说 —

“But if that is the case, you must write to your mother to beg that you may stay a little longer. —-
“但如果是那样的话,你必须写信给你母亲,请求她允许你再呆一段时间。 —-

Mrs. Collins will be very glad of your company, I am sure.”
柯林斯太太肯定很乐意有你作伴。”

“I am much obliged to your ladyship for your kind invitation,” replied Elizabeth, “but it is not in my power to accept it. —-
“非常感谢夫人的好意邀请,” 伊丽莎白回答说,”但我没有办法接受。 —-

I must be in town next Saturday.”
我下周六必须在城里。”

“Why, at that rate, you will have been here only six weeks. I expected you to stay two months. —-
“这样的话,你到这里来才六周。我原本期待你可以待上两个月。 —-

I told Mrs. Collins so before you came. —-
在你来之前我就这么告诉柯林斯夫人的。 —-

There can be no occasion for your going so soon. —-
你完全没有必要那么快就走。 —-

Mrs. Bennet could certainly spare you for another fortnight.”
班纳特太太肯定能再抽出你两周时间。”

“But my father cannot. He wrote last week to hurry my return.”
“但我父亲不能。他上周就写信催我回去了。”

“Oh! your father of course may spare you, if your mother can. —-
“哦!如果你母亲可以的话,你父亲当然也可以。 —-

Daughters are never of so much consequence to a father. —-
对父亲来说,女儿永远没有那么重要。 —-

And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June for a week; —-
如果你愿意再完整待上一个,我可以在六月初去伦敦那周带你们中的一个人走一段路; —-

and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you — and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large.”
而且Dawson不介意坐在马车箱子上,所以你们其中一个人肯定有足够的位置 — 事实上,如果天气冷一些,我不介意把你们两个都带上,因为你们都不胖。”

“You are all kindness, madam; but I believe we must abide by our original plan.”
“你真好心,夫人;但我想我们必须遵循最初的计划。”

Lady Catherine seemed resigned. “Mrs. Collins, you must send a servant with them. —-
凯瑟琳夫人似乎接受了现实。” 柯林斯太太,你必须派一个仆人跟他们一起去。 —-

You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post by themselves. —-
你知道我总是直言不讳,我无法忍受两个年轻女子自己乘邮车旅行。 —-

It is highly improper. You must contrive to send somebody. —-
这是极不适当的。你必须设法派人。 —-

I have the greatest dislike in the world to that sort of thing. —-
我对这种事情最反感。 —-

Young women should always be properly guarded and attended, according to their situation in life. —-
根据她们的生活状况,年轻女子外出总应该得到适当的看护和陪伴。 —-

When my niece Georgiana went to Ramsgate last summer, I made a point of her having two men-servants go with her. —-
当我的侄女乔治安娜去年夏天去拉姆斯盖特时,我坚持让她带了两个男仆。 —-

Miss Darcy, the daughter of Mr. Darcy, of Pemberley, and Lady Anne, could not have appeared with propriety in a different manner. —-
达西家的达西小姐,彭伯里的达西先生的女儿,和安妮夫人不能以其他方式得体出现。 —-

I am excessively attentive to all those things. —-
我对所有这些事情都极为关注。 —-

You must send John with the young ladies, Mrs. Collins. —-
你必须派约翰跟着年轻小姐们,柯林斯夫人。 —-

I am glad it occurred to me to mention it; —-
我很高兴自己想到提一下这件事; —-

for it would really be discreditable to you to let them go alone.”
毕竟让她们单独去会让你很没面子。”

“My uncle is to send a servant for us.”
“我叔叔会派个仆人来接我们。”

“Oh! — Your uncle! — He keeps a man-servant, does he? —-
“哦!——你叔叔!——他有个男仆啊? —-

I am very glad you have somebody who thinks of those things. Where shall you change horses? —-
我很高兴你有人考虑这些事情。你们打算在哪儿换马? —-

— Oh! Bromley of course. If you mention my name at the Bell, you will be attended to.”
——哦!当然在布罗姆利了。如果你在贝尔旅馆提起我的名字,他们会照顾你的。”

Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey, and as she did not answer them all herself, attention was necessary, which Elizabeth believed to be lucky for her; —-
凯瑟琳夫人对她们旅途的许多其他问题感到好奇,由于她并没有自己回答所有问题,需要伊丽莎白去注意回复,伊丽莎白认为这对她来说是幸运的; —-

or, with a mind so occupied, she might have forgotten where she was. —-
否则,心思那么沉重,她可能都忘了自己在哪儿了。 —-

Reflection must be reserved for solitary hours; —-
反思必须留到独处的时候; —-

whenever she was alone, she gave way to it as the greatest relief; —-
每当她独自一人,就任由自己沉浸其中作为最大的解脱; —-

and not a day went by without a solitary walk, in which she might indulge in all the delight of unpleasant recollections.
她每天都会独自散步,在散步中沉溺于那些不愉快的回忆中。

Mr. Darcy’s letter she was in a fair way of soon knowing by heart. She studied every sentence; —-
受达西先生信的影响,伊丽莎白几乎要把信的内容背下来了。她研究每一个句子; —-

and her feelings towards its writer were at times widely different. —-
而且对信的作者的感觉也时常大相径庭。 —-

When she remembered the style of his address, she was still full of indignation; —-
想到他写信的风格,她依然充满了愤怒; —-

but when she considered how unjustly she had condemned and upbraided him, her anger was turned against herself; —-
但当她考虑到自己是多么不公地谴责和责怪他时,她的愤怒转向了自己; —-

and his disappointed feelings became the object of compassion. —-
而他那失望的感受则成了她同情的对象。 —-

His attachment excited gratitude, his general character respect; but she could not approve him; —-
他的爱激起了她的感激,他的整体性格她又尊重; —-

nor could she for a moment repent her refusal, or feel the slightest inclination ever to see him again. —-
但她不能赞同他,也不会后悔拒绝他,更不会有丝毫的愿望再次见到他。 —-

In her own past behaviour there was a constant source of vexation and regret; —-
在她自己过去的行为中,她总是感到烦恼和后悔; —-

and in the unhappy defects of her family, a subject of yet heavier chagrin. —-
而在她家庭的不幸缺陷上,则是更沉重的痛苦。 —-

They were hopeless of remedy. Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters; —-
这是绝望的无法补救。她的父亲,只知道嘲笑他们,从不会施力去控制他最小的几个女儿的轻佻狂躁; —-

and her mother, with manners so far from right herself, was entirely insensible of the evil. —-
而她的母亲,自身举止远非端正,完全不觉得有何不妥。 —-

Elizabeth had frequently united with Jane in an endeavour to check the imprudence of Catherine and Lydia; —-
伊丽莎白常与简一起努力去制止凯瑟琳和丽迪雅的不检点; —-

but while they were supported by their mother’s indulgence, what chance could there be of improvement? —-
但当他们得到母亲的纵容时,还有什么改进的机会呢? —-

Catherine, weak-spirited, irritable, and completely under Lydia’s guidance, had been always affronted by their advice; —-
凯瑟琳,意志薄弱,易怒,完全受丽迪雅的摆布,向来对她们的忠告感到不快; —-

and Lydia, self-willed and careless, would scarcely give them a hearing. —-
而丽迪雅,任性且漫不经心,几乎不会听她们的。 —-

They were ignorant, idle, and vain. While there was an officer in Meryton, they would flirt with him; —-
她们无知、懒惰而虚荣。只要梅里屯有军官,她们就会与之调情; —-

and while Meryton was within a walk of Longbourn, they would be going there for ever.
只要梅里屯离浪搏恩很近,她们就会一直往那儿跑。

Anxiety on Jane’s behalf was another prevailing concern; —-
对简的忧虑是另一个主要的担忧; —-

and Mr. Darcy’s explanation, by restoring Bingley to all her former good opinion, heightened the sense of what Jane had lost. —-
而达西先生的解释,通过恢复了她对彬格莱的所有好感,增加了她对简失去的东西的感觉。 —-

His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend. —-
他的情感被证明是真诚的,他的行为也洗清了所有的指责,除非有人能怪罪于他对朋友的盲目信任。 —-

How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own family!
这种感觉是多么痛苦啊!当她想到一个如此理想、如此充满优势、如此有望带来幸福的局面,简却因为自己家庭的愚蠢和不检点而失去时! —-

When to these recollections was added the development of Wickham’s character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.
当威克姆的性格发展被加入到这些回忆中时,不难相信,原本少有的沮丧情绪如今受到了如此大的影响,以至于她几乎不可能显得有些许的快乐。

Their engagements at Rosings were as frequent during the last week of her stay as they had been at first. —-
在她停留的最后一周里,他们在罗新斯的参与和最初一样频繁。 —-

The very last evening was spent there; and her ladyship again inquired minutely into the particulars of their journey, gave them directions as to the best method of packing, and was so urgent on the necessity of placing gowns in the only right way, that Maria thought herself obliged, on her return, to undo all the work of the morning, and pack her trunk afresh.
就在最后一个晚上,她夫人又详细询问了他们旅行的具体情况,指导他们打包的最佳方法,并急切地强调了将礼服放置在唯一正确方式上的必要性,以至于玛丽亚觉得自己回来后必须重新整理那天早晨的工作,并重新打包她的行李箱。

When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; —-
当他们告别时,凯瑟琳夫人带着极大的优雅祝愿他们旅途愉快,并邀请他们明年再次来亨斯福德; —-

and Miss De Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to both.
而德包尔小姐也竭尽全力行了一个屈膝礼,伸出手分别与他们握手。