Elizabeth’s spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. —-
伊丽莎白很快又恢复了她的活泼,她想要达西先生解释,他是如何开始爱上她的。 —-

“How could you begin?” said she. “I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; —-
“你是怎么开始的?”她说。“我可以理解你一旦开始就能愉快地继续下去; —-

but what could set you off in the first place?”
但是最初是什么促使你开始的呢?”

“I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. —-
“我无法确定是哪个小时、哪个地点、哪个眼神或哪句话打下了基础。 —-

It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.”
那已经是很久以前的事了。我还没意识到我已经开始了,就已经进行到一半了。”

“My beauty you had early withstood, and as for my manners — my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not. —-
“我的美貌你很早就抵抗住了,至于我的举止——我对的行为至少总是带有不礼貌的边缘,我从未与你说话而不是更希望给你带来痛苦而不是快乐。 —-

Now, be sincere; did you admire me for my impertinence?”
现在,说实话;你是因为我的放肆而欣赏我吗?”

“For the liveliness of your mind, I did.”
“是因为你头脑中的活力,我确实欣赏。”

“You may as well call it impertinence at once. It was very little less. —-
“你大可直接称之为放肆。它并没有那么好听。 —-

The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention. —-
事实是,你已经厌倦了礼貌、顺从、热情周到。 —-

You were disgusted with the women who were always speaking and looking and thinking for your approbation alone. —-
那些总是为了得到的认可而说话、看人、思考的女人,让你感到恶心。 —-

I roused and interested you, because I was so unlike them. —-
我因为与她们如此不同而激起了你的兴趣。 —-

Had you not been really amiable, you would have hated me for it; —-
如果你不是真正和善的,你会因此恨我; —-

but, in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and, in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you. —-
但是,尽管你设法掩饰自己,你的情感始终是高尚和公正的;在你的心里,你彻底鄙视那些如此努力讨好你的人。 —-

There — I have saved you the trouble of accounting for it; —-
这样—我替你解释了这个问题; —-

and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable. —-
而且考虑到所有的情况,我开始认为这完全合理。 —-

To be sure, you knew no actual good of me — but nobody thinks of that when they fall in love.”
当然了,你对我并不了解实际上的好处—但当人们坠入爱河时,没人会去考虑那个。”

“Was there no good in your affectionate behaviour to Jane, while she was ill at Netherfield?”
“难道对简在内瑟菲尔德生病时你的慈爱行为,不算好事吗?”

“Dearest Jane! who could have done less for her? But make a virtue of it by all means. —-
“最亲爱的简!谁会做得比这更少?但无论如何,请把这当做一种美德。 —-

My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible; —-
我的好品质在你的保护之下,你应该尽可能地夸大它们; —-

and in return, it belongs to me to find occasions for teasing and quarrelling with you as often as may be; —-
反过来,找机会和你开玩笑并争吵,是我应该做的事;而且我马上就要开始了; —-

and I shall begin directly, by asking you what made you so unwilling to come to the point at last? —-
我要问你,为什么在最后你这么不愿意开口? —-

What made you so shy of me when you first called, and afterwards dined here? —-
你第一次来访,之后在这里吃饭时,为什么你特别的腼腆? —-

Why, especially when you called, did you look as if you did not care about me?”
为什么特别是当你来的时候,你看起来好像不在乎我?”

“Because you were grave and silent, and gave me no encouragement.”
“因为你显得沉默寡言,并没有给我任何鼓励。”

“But I was embarrassed.”
“但我感到很尴尬。”

“And so was I.”
“我也是。”

“You might have talked to me more when you came to dinner.”
“你本可以在来吃饭时和我多谈谈。”

“A man who had felt less, might.”
“一个感觉少一点的人也许能这么做。”

“How unlucky that you should have a reasonable answer to give, and that I should be so reasonable as to admit it! —-
“你真倒霉,竟然能给出一个合情合理的答案,而我又如此明理地接受了! —-

But I wonder how long you would have gone on if you had been left to yourself! —-
但我想知道,如果让你自己来,你会持续多久! —-

I wonder when you would have spoken, if I had not asked you! —-
我想知道,如果不是我问你,你什么时候开口! —-

My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect. —-
我感谢你对丽迪雅的善待的决心肯定起了很大作用。 —-

Too much, I am afraid; for what becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise? —-
太多了,我怕;因为如果我们的舒服来自于违背诺言,那道德何在呢? —-

for I ought not to have mentioned the subject. This will never do.”
因为我本不该提起这个主题。这永远不会有好结果。”

“You need not distress yourself. The moral will be perfectly fair. —-
“你不必为此感到痛苦。道德将会是绝对公正的。 —-

Lady Catherine’s unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts. —-
凯瑟琳夫人企图不正当地分开我们的行为,正是消除我所有疑虑的手段。 —-

I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude. —-
我现在的幸福不归功于你急于表达感激之情。 —-

I was not in a humour to wait for any opening of yours. —-
我没心情等待你的任何开口。 —-

My aunt’s intelligence had given me hope, and I was determined at once to know everything.”
我姑姑的消息给了我希望,我决定立刻知道一切。”

“Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use. But tell me, what did you come down to Netherfield for? —-
“凯瑟琳夫人被用上了,这应该让她高兴,因为她喜欢派上用场。但告诉我,你来内瑟菲尔德是为了什么? —-

Was it merely to ride to Longbourn, and be embarrassed? —-
仅仅是为了骑到浪搏恩和感到尴尬吗? —-

or had you intended any more serious consequence?”
还是你有更严肃的结果期望?”

“My real purpose was to see you, and to judge, if I could, whether I might ever hope to make you love me. —-
“我真正的目的是见一面,如果可能的话,判断我是否能有希望令你爱上我。 —-

My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister were still partial to Bingley, and, if she were, to make the confession to him which I have since made.”
我公开的目的,或者说我对自己公开的目的,是为了看看你妹妹是否仍然偏爱彬格莱,如果是的话,便向他坦白我后来已经做出的那个告白。”

“Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine, what is to befall her?”
“你将有勇气向凯瑟琳夫人宣布即将发生的事吗?”

“I am more likely to want time than courage, Elizabeth. But it ought to be done; —-
“我更可能缺乏的是时间而不是勇气,伊丽莎白。但这是必须做的; —-

and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly.”
如果你给我一张纸,我马上就去做。”

“And if I had not a letter to write myself, I might sit by you, and admire the evenness of your writing, as another young lady once did. —-
“如果我不是也有一封信要写,我可能会坐在你旁边,欣赏你写字的整洁,就像另一个年轻女士曾经做过的那样。 —-

But I have an aunt too who must not be longer neglected.”
但我也有一个不应再忽视的姨妈。”

From an unwillingness to confess how much her intimacy with Mr. Darcy had been overrated, Elizabeth had never yet answered Mrs. Gardiner’s long letter; —-
由于不愿承认她与达西先生的亲密关系被高估了,伊丽莎白一直没有回复加德纳太太漫长的信; —-

but now, having that to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness, and immediately wrote as follows —
但现在,既然有了那个消息想要传达,她知道这消息会是最受欢迎的,她几乎为自己的叔叔和婶婶已经失去了三天的幸福而感到羞愧,并立即写了如下内容 —

“I would have thanked you before, my dear aunt, as I ought to have done, for your long, kind, satisfactory detail of particulars; —-
“我本应该更早感谢你,我亲爱的阿姨,如同我本应该做的那样,感谢你那长长的、亲切的、令人满意的详情; —- but, to say the truth, I was too cross to write. You supposed more than really existed. —-
但说实话,我之前心情不好,没有写信。你假设的比实际情况要多。 —- But now suppose as much as you chuse; —-
现在你要怎么假设都可以; —- give a loose to your fancy, indulge your imagination in every possible flight which the subject will afford, and unless you believe me actually married, you cannot greatly err. —-
放飞你的想象,尽情地幻想这个话题所能提供的一切,除非你认为我真的已经结婚了,不然你不会猜错。 —- You must write again very soon, and praise him a great deal more than you did in your last. —-
你必须很快再写信,比你上次在信里说的要更多地夸奖他。 —- I thank you, again and again, for not going to the Lakes. How could I be so silly as to wish it! —-
我一遍又一遍感谢你没有去湖区。我怎么会那么傻,去希望那样呢! —- Your idea of the ponies is delightful. We will go round the Park every day. —-
你想的那个小马儿的主意太棒了。我们每天都要到公园去转圈。 —- I am the happiest creature in the world. —-
我是世界上最幸福的人。 —- Perhaps other people have said so before, but not one with such justice. —-
也许别人以前这么说过,但没有一个人像我这样有理由。 —- I am happier even than Jane: she only smiles, I laugh. —-
我比简还要幸福:她只是微笑,而我要大笑。 —- Mr. Darcy sends you all the love in the world that he can spare from me. —-
达西先生把他能从我这儿分出来的所有爱都送给你。 —- You are all to come to Pemberley at Christmas. —-
你们圣诞节都要来彭伯里。 —- — Yours, etc.”
— 你的等等。”

Mr. Darcy’s letter to Lady Catherine, was in a different style, and still different from either was what Mr. Bennet sent to Mr. Collins, in reply to his last.
达西先生给凯瑟琳夫人的信写得风格迥异,而且和上面两者都不同,是班纳特先生给柯林斯先生的回信,作为对他最后一封信的回复。

Dear Sir, — “I must trouble you once more for congratulations. —-
亲爱的先生,— “再次打扰你,向你表示祝贺。 —- Elizabeth will soon be the wife of Mr. Darcy. Console Lady Catherine as well as you can. —-
伊丽莎白很快就要成为达西先生的妻子了。尽你所能安慰凯瑟琳夫人吧。 —- But, if I were you, I would stand by the nephew; he has more to give. —-
但如果我是你,我会支持侄子;他有更多东西可以给。 —- — Your’s sincerely, etc.”
— 你真诚的等等。”

Miss Bingley’s congratulations to her brother on his approaching marriage were all that was affectionate and insincere. —-
彬格莱小姐对弟弟即将结婚的祝贺既热情又不真诚。 —-

She wrote even to Jane on the occasion, to express her delight, and repeat all her former professions of regard. —-
她甚至给简写信,表达她的喜悦,并重复她以前所有的关爱之情。 —-

Jane was not deceived, but she was affected, and, though feeling no reliance on her, could not help writing her a much kinder answer than she knew was deserved.
简没有被欺骗,但她感动了,并且,尽管不相信彬格莱小姐,仍然不能不给她回了一封比她知道应该得到的更为友善的回信。

The joy which Miss Darcy expressed on receiving similar information was as sincere as her brother’s in sending it. —-
达西小姐收到类似信息时表现出的喜悦和她哥哥发送该消息时一样真诚。 —-

Four sides of paper were insufficient to contain all her delight, and all her earnest desire of being loved by her sister.
四页纸都不足以包含她所有的欢喜和渴望被她姐姐爱戴的热切愿望。

Before any answer could arrive from Mr. Collins, or any congratulations to Elizabeth from his wife, the Longbourn family heard that the Collinses were come themselves to Lucas Lodge. The reason of this sudden removal was soon evident. —-
在柯林斯先生的回信或伊丽莎白夫人的祝贺到来之前,浪搏恩一家得知柯林斯一家已经亲自来到了卢卡斯小屋。这次突然搬迁的原因很快就明了。 —-

Lady Catherine had been rendered so exceedingly angry by the contents of her nephew’s letter, that Charlotte, really rejoicing in the match, was anxious to get away till the storm was blown over. —-
凯瑟琳夫人因为侄子信中的内容而变得非常生气,夏洛特,真心为这桩婚事感到高兴,急于离开,直到风波平息。 —-

At such a moment the arrival of her friend was a sincere pleasure to Elizabeth, though in the course of their meetings she must sometimes think the pleasure dearly bought, when she saw Mr. Darcy exposed to all the parading and obsequious civility of her husband. —-
在这样的时刻,她的朋友的到来对伊丽莎白来说是真正的愉悦,尽管在会面过程中,当她看到达西先生暴露在她丈夫那种炫耀和谄媚的殷勤面前,她必须有时认为这种快乐是昂贵的代价。 —-

He bore it, however, with admirable calmness. —-
不过他还是以令人敬佩的冷静承受了下来。 —-

He could even listen to Sir William Lucas, when he complimented him on carrying away the brightest jewel of the country, and expressed his hopes of their all meeting frequently at St. James’s, with very decent composure. —-
当威廉爵士赞扬他夺得了乡间最耀眼的珍宝,并表达希望在圣詹姆斯宫常常相见时,他能以相当镇静的态度倾听。 —-

If he did shrug his shoulders, it was not till Sir William was out of sight.
即使他耸了耸肩,也是在威廉爵士看不见的时候才这样做的。

Mrs. Philips’s vulgarity was another, and, perhaps, a greater tax on his forbearance; —-
菲利普斯太太的粗俗是另一个,或许是更大的考验他耐心的事; —-

and though Mrs. Philips, as well as her sister, stood in too much awe of him to speak with the familiarity which Bingley’s good-humour encouraged, yet, whenever she did speak, she must be vulgar. —-
虽然菲利普斯太太和她的妹妹都对他十分敬畏,不敢像对彬格莱那样随便说话,但她一开口就不免显得低俗。 —-

Nor was her respect for him, though it made her more quiet, at all likely to make her more elegant. Elizabeth did all she could to shield him from the frequent notice of either, and was ever anxious to keep him to herself, and to those of her family with whom he might converse without mortification; —-
她对他的尊敬,虽然使她说得少些,却不可能因此而变得更有品味。伊丽莎白尽她所能避免让他频繁受到两人的关注,并且总是希望他只与那些不会让他感到尴尬的家庭成员交谈; —-

and though the uncomfortable feelings arising from all this took from the season of courtship much of its pleasure, it added to the hope of the future; —-
虽然这一切带来的不愉快感觉减少了求婚期间的乐趣,但它增加了对未来的希望; —-

and she looked forward with delight to the time when they should be removed from society so little pleasing to either, to all the comfort and elegance of their family party at Pemberley.
她满心期待着,当他们能摆脱这种令双方都不怎么喜欢的社交场合,一起享受彭伯里家中的舒适与优雅时刻。