The discussion of Mr. Collins’s offer was now nearly at an end, and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish allusion of her mother. —-
柯林斯先生的求婚讨论几近尾声,伊丽莎白只得忍受这件事所带来的不愉快感觉,偶尔还要应对她那易怒的母亲的一些无礼提及。 —-

As for the gentleman himself, his feelings were chiefly expressed, not by embarrassment or dejection, or by trying to avoid her, but by stiffness of manner and resentful silence. —-
至于这位绅士本人,的情感主要不是通过尴尬或沮丧,或试图避开她来表达,而是通过僵硬的态度和怨恨的沉默。 —-

He scarcely ever spoke to her, and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him, was a seasonable relief to them all, and especially to her friend.
他几乎不和她说话,他曾经如此感知自己的殷勤关注在当天其余时间都转移到了卢卡斯小姐身上,她听他说话的礼貌给了他们所有人,尤其是她的朋友,一个及时的解脱。

The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet’s ill-humour or ill-health. —-
第二天并没有减轻班纳特太太的坏心情或不适。 —-

Mr. Collins was also in the same state of angry pride. —-
柯林斯先生也处于同样愤怒和自尊的状态。 —-

Elizabeth had hoped that his resentment might shorten his visit, but his plan did not appear in the least affected by it. —-
伊丽莎白曾希望他的怨恨可能会缩短他的访问时间,但他的计划似乎丝毫未受此影响。 —-

He was always to have gone on Saturday, and to Saturday he still meant to stay.
他总是要在星期六走,星期六他仍然打算留下来。

After breakfast the girls walked to Meryton, to inquire if Mr. Wickham were returned, and to lament over his absence from the Netherfield ball. —-
吃过早餐后,女孩们走到梅里屯去打听威克姆先生是否回来了,并对他缺席内瑟菲尔德舞会表示哀叹。 —-

He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt’s, where his regret and vexation, and the concern of everybody, was well talked over. —-
他在她们进城时加入了她们,陪同她们去了姨妈家,在那里,他的遗憾和烦恼,以及大家的关注,被充分谈论了一番。 —-

— To Elizabeth, however, he voluntarily acknowledged that the necessity of his absence had been self-imposed.
— 不过对伊丽莎白来说,他自愿承认他必须离开是自己强加的。

“I found,” said he, “as the time drew near, that I had better not meet Mr. Darcy; —-
“我发现,”他说,”随着时间的临近,我最好还是不要和达西先生见面; —-

— that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself.”
— 与他在同一个房间,参加同一个聚会那么多小时,可能超出了我能承受的范围,而且可能会出现对我自己来说不愉快的场面。”

She highly approved his forbearance, and they had leisure for a full discussion of it, and for all the commendation which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her. —-
她高度赞扬了他的忍耐,而且他们有了充足的时间来充分讨论这件事,以及他们礼貌地彼此赞扬,当威克姆和另一位军官与她们一同走回浪搏恩时;在散步中,他特别关注了她。 —-

His accompanying them was a double advantage; —-
他的陪同是双重好处; —-

she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.
她感到了对自己的恭维,同时也非常高兴有机会将他介绍给她的父母。

Soon after their return a letter was delivered to Miss Bennet; —-
她们回来不久,班纳特小姐收到一封信; —-

it came from Netherfield, and was opened immediately. —-
它来自内瑟菲尔德,立即被打开。 —-

The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady’s fair, flowing hand; —-
信封里包含了一张精美的小型烫光纸,上面写满了一个女士优雅、流畅的手写字; —-

and Elizabeth saw her sister’s countenance change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular passages. —-
伊丽莎白看到姐姐读信时脸色变了,并且看到她专心地关注某些特定的段落。 —-

Jane recollected herself soon, and putting the letter away, tried to join with her usual cheerfulness in the general conversation; —-
简很快恢复了常态,把信放好,试图用她平常的愉快加入大家的谈话; —-

but Elizabeth felt an anxiety on the subject, which drew off her attention even from Wickham; —-
但伊丽莎白对这件事情感到焦虑,以至于连威克姆的注意力也被分散了; —-

and no sooner had he and his companion taken leave, than a glance from Jane invited her to follow her up-stairs. —-
他和他的同伴告别之后,简用目光示意伊丽莎白跟她上楼。 —-

When they had gained their own room, Jane, taking out the letter, said, “This is from Caroline Bingley; —-
当她们获得了自己的房间,简拿出信说,” 这是从卡洛琳 彬格莱那里来的; —-

what it contains has surprised me a good deal. —-
信中的内容让我相当吃惊。 —-

The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town — and without any intention of coming back again. —-
整个团队都已经离开内瑟菲尔德,正在去往城里的路上— 并且没有再回来的意图。 —-

You shall hear what she says.”
你听听她说了什么。”

She then read the first sentence aloud, which comprised the information of their having just resolved to follow their brother to town directly, and of their meaning to dine that day in Grosvenor street, where Mr. Hurst had a house. —-
她便大声读出了第一句话,包含了他们刚决定立即跟随他们的兄弟去城里,并打算当天在格罗夫纳街的赫斯特家中用餐的消息。 —-

The next was in these words: “I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire except your society, my dearest friend; —-
接下来的话是这样的:”除了你的陪伴,我最亲爱的朋友,我不会假装对将要离开的赫特福德郡感到遗憾; —-

but we will hope, at some future period, to enjoy many returns of the delightful intercourse we have known, and in the meanwhile may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence. —-
但我们希望,在未来的某个时期,能享受我们已知的愉快交往的许多回归,在此期间可能通过非常频繁且毫不保留的通信来减轻分离的痛苦。 —-

I depend on you for that.” To these high-flown expressions Elizabeth listened with all the insensibility of distrust; —-
我依赖你能做到这一点。” 对于这些夸张的表达,伊丽莎白听着全然无动于衷,因为她心存疑虑; —-

and though the suddenness of their removal surprised her, she saw nothing in it really to lament; —-
虽然他们突然离开令她吃惊,但她觉得真的没有什么可悲的; —-

it was not to be supposed that their absence from Netherfield would prevent Mr. Bingley’s being there; —-
他们不在内瑟菲尔德,并不会阻止彬格莱先生去那里; —-

and as to the loss of their society, she was persuaded that Jane must soon cease to regard it, in the enjoyment of his.
至于失去他们的陪伴,她相信简很快就会在他的陪伴中忘却这一切。

“It is unlucky,” said she, after a short pause, “that you should not be able to see your friends before they leave the country. —-
“真倒霉,”她短暂沉默后说,” 你不能在朋友离开国家前见到他们。 —-

But may we not hope that the period of future happiness to which Miss Bingley looks forward may arrive earlier than she is aware, and that the delightful intercourse you have known as friends will be renewed with yet greater satisfaction as sisters? —-
但我们不是可以希望彬格莱小姐所期待的未来幸福时期比她意识到的来得更早,以及你们作为朋友所享有的愉快交往将作为姐妹关系,带来更大的满足再次续上吗? —-

Mr. Bingley will not be detained in London by them.”
彬格莱先生不会因为她们而留在伦敦。”

“Caroline decidedly says that none of the party will return into Hertfordshire this winter. —-
“卡洛琳坚决说,这个团队冬天都不会回到赫特福德郡。 —-

I will read it to you.
我来读给你听吧。

“‘When my brother left us yesterday, he imagined that the business which took him to London might be concluded in three or four days; —-
“‘当我哥哥昨天离开我们时,他原以为自己到伦敦的工作可能在三四天内就可以结束; —-

but as we are certain it cannot be so, and at the same time convinced that when Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again, we have determined on following him thither, that he may not be obliged to spend his vacant hours in a comfortless hotel. —-
但我们确信并非如此,并同时也相信查尔斯一旦到了城里就不会急着回来,所以我们决定追随他去那里,这样他就不必在一个舒适度不高的酒店里消磨空闲的时间了。 —-

Many of my acquaintance are already there for the winter; —-
我的许多熟人已经为了过冬而去那里了; —-

I wish I could hear that you, my dearest friend, had any intention of making one in the croud — but of that I despair. —-
我多希望能听到你,我最亲爱的朋友,有意加入人群 —— 但这个愿望我看是无望了。 —-

I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings, and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you.”
我真心希望你在赫特福德郡的圣诞节能充满应季的欢乐气息,而且你的求爱者会多到能让你感觉不到我们带走的三个人的缺失。”

“It is evident by this,” added Jane, “that he comes back no more this winter.”
“由此可见,”简在补充说,” 他这个冬天不会回来了。”

“It is only evident that Miss Bingley does not mean he should.”
“这只能表明卡洛琳并不希望他回来。”

“Why will you think so? It must be his own doing. He is his own master. —-
“你为什么这么想?这一定是他自己的决定。他有做主的权力。 —-

But you do not know all. I will read you the passage which particularly hurts me. —-
但你并不知道一切。我读给你听那段特别伤我的话。 —-

I will have no reserves from you.”
我不会对有任何保留。”

“‘Mr. Darcy is impatient to see his sister; —-
“‘达西先生非常期望能见到他妹妹; —-

and, to confess the truth, we are scarcely less eager to meet her again. —-
说实在的,我们也同样迫不及待想再次见到她。 —-

I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty, elegance, and accomplishments; —-
我真的觉得乔治安娜·达西在美貌、优雅和才华上是无人能比的; —-

and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into something still more interesting, from the hope we dare to entertain of her being hereafter our sister. —-
而她唤起在我和路易莎心中的感情,因为我们敢于抱有她未来成为我们妹妹的希望而变得更加有趣。 —-

I do not know whether I ever before mentioned to you my feelings on this subject; —-
我不知道我以前是否向你提过我对这事的感受; —-

but I will not leave the country without confiding them, and I trust you will not esteem them unreasonable. —-
但我不会离开乡村,不向你坦白这些感受,而且我相信你不会认为它们不合理。 —-

My brother admires her greatly already; —-
我哥哥已经很欣赏她了; —-

he will have frequent opportunity now of seeing her on the most intimate footing; —-
现在他有很多机会在最亲密的基础上见到她; —-

her relations all wish the connexion as much as his own; —-
她的亲戚们和我们自己都一样希望这段关系成真; —-

and a sister’s partiality is not misleading me, I think, when I call Charles most capable of engaging any woman’s heart. —-
作为一个妹妹的偏爱并没有误导我,当我说查尔斯完全有能力赢取任何女人的心时。 —-

With all these circumstances to favour an attachment, and nothing to prevent it, am I wrong, my dearest Jane, in indulging the hope of an event which will secure the happiness of so many?”
在所有这些有利于产生感情的情况下,没有任何阻碍。你说我错了吗,我最亲爱的简?对于会确保众多人幸福的事件的期望,我是否错了?”

“What think you of this sentence, my dear Lizzy?” said Jane as she finished it. —-
“你对这句话有什么看法,亲爱的丽兹?”简在读完后说。” —-

“Is it not clear enough? Does it not expressly declare that Caroline neither expects nor wishes me to be her sister; —-
这难道不够明确吗?它不是明确表示卡洛琳既不期待也不希望我成为她的姐妹吗? —-

that she is perfectly convinced of her brother’s indifference; —-
她完全相信她哥哥的冷漠; —-

and that if she suspects the nature of my feelings for him, she means (most kindly!) to put me on my guard? —-
如果她怀疑我对他的感情,她意味着(非常善意地!)要让我警觉吗? —-

Can there be any other opinion on the subject?”
还能有其他看法吗?”

“Yes, there can; for mine is totally different. Will you hear it?”
“是的,可以;因为我的看法完全不同。你想听听吗?”

“Most willingly.”
“非常愿意。”

“You shall have it in few words. Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy. She follows him to town in the hope of keeping him there, and tries to persuade you that he does not care about you.”
“你听,就简单几句话。彬格莱小姐看出她哥哥爱上了你,并希望他和达西小姐结婚。她跟随他到城里,希望能让他留在那里,并试图说服你,他不在乎你。”

Jane shook her head.
简轻轻摇了摇头。

“Indeed, Jane, you ought to believe me. No one who has ever seen you together can doubt his affection. —-
“的确,简,你应该相信我。任何见过你们在一起的人都不会怀疑他的感情。 —-

Miss Bingley, I am sure, cannot. She is not such a simpleton. —-
彬格莱小姐,我敢肯定,也不会怀疑。 —-

Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself, she would have ordered her wedding-clothes. —-
她才不是那种傻瓜。要是她能在达西先生身上看到一半的爱意,她早就准备嫁妆了。 —-

But the case is this: — We are not rich enough or grand enough for them; —-
但问题是这样的:我们既不够富有也不够显赫; —-

and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been one intermarriage, she may have less trouble in achieving a second; —-
她更急于为她哥哥找到达西小姐,因为她认为一旦有了一次通婚,她在实现第二次时就会轻松一些; —-

in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would succeed if Miss de Bourgh were out of the way. —-
这确实有些巧妙,如果Miss de 包尔不在话下,我敢说这计划肯定会成功。 —-

But, my dearest Jane, you cannot seriously imagine that because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest degree less sensible of your merit than when he took leave of you on Tuesday, or that it will be in her power to persuade him that instead of being in love with you, he is very much in love with her friend.”
但是,我最亲爱的简,你不可能真的认为仅仅因为彬格莱小姐告诉你她哥哥非常欣赏达西小姐,他就会在最小程度上降低对的赞赏——正如他星期二离别时的模样,或者,她会有能力说服他,让他相信不是爱你,而是非常爱她的朋友。”

“If we thought alike of Miss Bingley,” replied Jane, “your representation of all this might make me quite easy. —-
“如果我们对彬格莱小姐的看法相同的话,” 简回答说,”你对这一切的描述可能会让我很放心。 —-

But I know the foundation is unjust. Caroline is incapable of wilfully deceiving any one; —-
但我知道这个基础是不公正的。卡洛琳不可能故意欺骗任何人; —-

and all that I can hope in this case is, that she is deceived herself.”
我在这件事上唯一能期待的,就是她自己被欺骗了。”

“That is right. You could not have started a more happy idea, since you will not take comfort in mine. —-
“说得对。你提出了一个更令人高兴的想法,既然你不愿意接受我的安慰。 —-

Believe her to be deceived, by all means. —-
相信她被欺骗了,无疑了。 —-

You have now done your duty by her, and must fret no longer.”
现在你已经对她尽到责任了,不必再烦恼。”

“But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?”
“但是,亲爱的姐姐,即便假设一切都是最好的,我能幸福吗?接受一个他的姐妹和朋友都希望他娶别人的男人?”

“You must decide for yourself,” said Elizabeth; —-
“你必须自己决定,”伊丽莎白说;” —-

“and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by all means to refuse him.”
如果经过深思熟虑,你发现得罪他的两个姐姐所带来的痛苦超过了成为他妻子的幸福,我建议你毫不犹豫地拒绝他。”

“How can you talk so?” said Jane, faintly smiling. —-
“你怎么能这么说呢?”简微微一笑说道。” —-

“You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate.”
你一定知道,尽管我会为他们不赞同而感到非常难过,但我不可能犹豫不决。”

“I did not think you would: and that being the case, I cannot consider your situation with much compassion.”
“我就知道你不会犹豫;既然如此,我就不会对你的处境感到多少同情了。”

“But if he returns no more this winter, my choice will never be required. —-
“但是如果这个冬天他不再回来,我就永远不需要做出选择了。 —-

A thousand things may arise in six months!”
六个月里可能会发生一千件事!”

The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. —-
伊丽莎白极为轻蔑地对待他不再回来的想法。 —-

It appeared to her merely the suggestion of Caroline’s interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of every one.
在她看来,这只是卡洛琳出于私心而提出的建议,并且她一时无法相信这些愿望,不管是公开还是狡猾地表达出来,能够影响一个如此完全独立于每个人的年轻人。

She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect. —-
她尽可能有力地向妹妹表达了自己对这个问题的感受,并很快就看到了它的积极效果。 —-

Jane’s temper was not desponding, and she was gradually led to hope, though the diffidence of affection sometimes overcame the hope, that Bingley would return to Netherfield and answer every wish of her heart.
简的情绪并非沮丧,她逐渐被带领着去希望,尽管爱情的不确定性有时会压倒这种希望,彬格莱会返回内瑟菲尔德并满足她内心的每一个愿望。

They agreed that Mrs. Bennet should only hear of the departure of the family, without being alarmed on the score of the gentleman’s conduct; —-
她们同意只告诉班纳特太太家人的离开,而不需要让她担心这位绅士的行为; —-

but even this partial communication gave her a great deal of concern, and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away just as they were all getting so intimate together. —-
但即便是这种部分的沟通也让她非常担忧,她认为女士们恰好在大家开始变得亲密的时候就离开了,这是极其不幸的。 —-

After lamenting it, however, at some length, she had the consolation of thinking that Mr. Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn; —-
但是,抱怨了一阵子之后,她安慰自己想到彬格莱先生会很快再次来到,并很快在浪搏恩用餐; —-

and the conclusion of all was the comfortable declaration that, though he had been invited only to a family dinner, she would take care to have two full courses.
最终她满意地宣布,虽然他只是被邀请参加一个家庭晚宴,她会确保准备两整套菜单。