Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. —-
班纳特太太虽然动用了她五个女儿的力量,但她们所提的一切问题都无法使她丈夫详细描述彬格莱先生。 —-

c3-1.jpg

They attacked him in various ways — with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; —-
她们尝试了各种方法——直截了当的问题、巧妙的假设和委婉的猜测; —-

but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. Her report was highly favourable. —-
但他巧妙地避过了她们所有的技巧,她们最终不得不接受邻居卢卡斯夫人传来的二手消息。卢卡斯夫人的报告非常有利。 —-

Sir William had been delighted with him. —-
威廉爵士对他赞不绝口。 —-

He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. —-
他很年轻,相貌英俊,非常讨人喜欢,而且最重要的是,他打算带着一大群朋友参加下一场舞会。 —-

c3-2.jpg

Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; —-
没有比这更令人高兴的了!喜欢跳舞是爱上的一个确定步骤; —-

and very lively hopes of Mr. Bingley’s heart were entertained.
而对彬格莱先生的心萌生了非常活跃的希望。

“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, “and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.”
“如果我能看到我的一个女儿在内瑟菲尔德幸福地定居下来,” 班纳特太太对她丈夫说,” 而其他的女儿也都嫁得好,我就没有什么可愿望的了。”

In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and sat about ten minutes with him in his library. —-
几天后,彬格莱先生回访了班纳特先生,并在他的图书室里坐了大约十分钟。 —-

He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; —-
他曾希望能见到那些年轻女士们;他听说她们非常美丽; —-

c3-3.jpg

but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse.
但他只见到了父亲。女士们有些更加幸运,因为她们从楼上的窗户得知他穿着一件蓝外套骑着一匹黑马。

An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; —-
不久之后,一份晚宴的邀请被迅速发出; —-

and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. —-
班纳特太太已经策划好了将要展现她管家能力的菜肴,但随后到来的回复却让这一切都推迟了。 —-

Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc. —-
彬格莱先生必须在第二天到城里去,因此无法接受他们的邀请等等。 —-

Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; —-
班纳特太太感到非常沮丧。她无法想象他刚刚到赫特福德郡不久之后就有什么事要紧急赶到城里; —-

and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. —-
她开始担心他可能总是到处飞来飞去,而不会像他应该的那样定居在内瑟菲尔德。 —-

Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; —-
卢卡斯夫人稍微平息了她的担忧,提出他去伦敦可能只是为了舞会找一大群朋友; —-

and a report soon followed, that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. —-
而不久之后,就有传言彬格莱先生要带十二位女士和七位绅士一起来参加舞会。 —-

The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing that instead of twelve he had brought only six with him from London — his five sisters and a cousin. —-
对于这么多的女士,女孩们感到失望,但在舞会前一天得知他并没有带来十二位,而是从伦敦只带来了六位——他的五个姐妹和一个表姐。 —-

And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether — Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.
而当这个团队进入舞会厅时,总共只有五个人——彬格莱先生、他的两位姐妹、最大的姐姐的丈夫,以及另外一位年轻人。

Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; —-
彬格莱先生长得英俊潇洒; —-

he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. —-
他有一副愉快的面孔和自然不做作的举止。 —-

His sisters were fine women, with an air of decided fashion. —-
他的姐妹们是风姿卓越的女性,带着明显的时尚感。 —-

His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; —-
他的姐夫,赫斯特先生,仅仅显得很绅士; —-

but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report, which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. —-
但他的朋友达西先生很快就因为他那高大的身姿、英俊的面容、高贵的气质以及在他入场五分钟后就广泛流的消息而吸引了全室的注意。拥有每年一万英镑收入。 —-

The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; —-
绅士们认为他是位很有风度的男士,而女士们则宣称他比彬格莱先生要英俊得多,整个晚上大半时间他都受到了极大的赞赏,直到他的举止显得骄傲和不可一世,令人反感,使他的人气大跌; —-

for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; —-
因为他被认为是傲慢的,觉得自己高人一等,不屑于与人为乐; —-

and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
纵然他在德比郡拥有广阔的领地,也无法使他摆脱那副令人反感、讨厌的脸庞,不配与他的朋友相提并论。

Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; —-
彬格莱先生很快就与房间里所有主要人士熟悉起来; —-

he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. —-
他活泼,毫不保留,跳了每一场舞,对舞会如此早结束感到愤怒,并谈论着自己在内瑟菲尔德举办一个舞会。 —-

Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! —-
这样的可爱品质必须由他自己来展示。他和他的朋友简直是天壤之别! —-

Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. —-
达西先生只跟赫斯特太太跳了一次舞,又跟彬格莱小姐跳了一次,之后便拒绝介绍给其他任何女士,整晚都在房间里走来走去,偶尔和自己人说几句话。 —-

His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and every body hoped that he would never come there again. —-
他的性格一针见血。他是世上最骄傲、最令人讨厌的男人,每个人都希望他不要再来了。 —-

Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment, by his having slighted one of her daughters.
对他最激烈的反感者是班纳特太太,她因为他对她女儿的轻视,对他的一般行为的不喜上加了特别的怨恨。

Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; —-
由于男士短缺,伊丽莎白·班纳特不得不坐下来休息了两首舞曲; —-

and during part of that time Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.
在此期间,达西先生站在足够近的地方,使她无意中听到了他和彬格莱先生之间的谈话,彬格莱先生离开舞池几分钟,想要说服他的朋友加入跳舞。

“Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. —-
“来吧,达西,”他说,”我必须让你跳舞。 —-

I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. —-
我不喜欢看你以这种愚蠢的方式自己站在那里。 —-

You had much better dance.”
你最好还是跳舞。”

“I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. —-
“我当然不会跳的。你知道的,除非我特别熟悉我的舞伴,否则我讨厌跳舞。 —-

At such an assembly as this it would be insupportable. —-
在这样的聚会上会是不可忍受的。 —-

Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.”
你的姐妹们都有约了,房间里没有其他女士,和她们跳舞对我来说都是一种惩罚。”

“I would not be so fastidious as you are,” cried Bingley, “for a kingdom! —-
“我不会像你这么挑剔,”彬格莱大声说,” 为了一个王国! —-

Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; —-
老实说,我这一生中从未遇到过像今晚这样多的可爱女孩; —-

and there are several of them you see uncommonly pretty.”
而且你看,她们当中有几个相当漂亮。”

You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
正和屋里唯一的美女跳舞呢,” 达西先生看着班纳特小姐中的长女说。

“Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! —-
“哦!她是我见过的最美丽的生物! —-

But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. —-
但在你后面坐着的,有一个她的妹妹非常漂亮,我敢说也很可爱。 —-

Do let me ask my partner to introduce you.”
让我请我的舞伴介绍你认识一下吧。”

“Which do you mean?” and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said, “She is tolerable; —-
“你指的是哪一个?”他转过身来,在伊丽莎白身上看了一会儿,直到她的目光相遇,他才收回视线,冷淡地说:” —-

but not handsome enough to tempt me; —-
她还可以,但不足以诱惑; —-

and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. —-
而且我目前没有心情给那些被其他男人轻视的年轻女士以重要性。 —-

You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.”
你最好还是回去陪你的舞伴,享受她的笑容,因为你跟我在一起是在浪费时间。”

Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; —-
彬格莱听从了他的建议。达西先生走了; —-

and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. —-
伊丽莎白对他的感觉并不热烈。 —-

She told the story, however, with great spirit among her friends; —-
不过,她还是带着极大的精神在朋友中讲述了这个故事; —-

for she had a lively, playful disposition, which delighted in any thing ridiculous.
因为她有一种活泼、顽皮的性格,对任何荒谬的事都感到快乐。

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. —-
整个晚上对整个家庭来说都过得很愉快。 —-

Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. —-
班纳特太太看到她的大女儿受到内瑟菲尔德一方的极大赞美。 —-

Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. —-
彬格莱先生与她跳了两次舞,她还被他的姐妹们特别关注。 —-

Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. —-
简对此感到和她母亲一样高兴,尽管方式更为平静。 —-

Elizabeth felt Jane’s pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; —-
伊丽莎白感受到了简的快乐。玛丽听到有人对彬格莱小姐提起她是附近最有才华的女孩; —-

and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. —-
凯瑟琳和丽迪雅有幸一直有舞伴,这是她们到目前为止在舞会上所关心的全部。 —-

They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. —-
所以她们高高兴兴地回到了她们居住的村庄浪搏恩,她们是那里的主要居民。 —-

They found Mr. Bennet still up. With a book he was regardless of time; —-
她们发现班纳特先生还没睡。他手头有书时就会忘了时间; —-

and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. —-
在目前这个场合,他对一个晚上的结果感到非常好奇,因为这个晚上引起了如此壮丽的期待。 —-

He had rather hoped that all his wife’s views on the stranger would be disappointed; —-
他有点希望他妻子对那个陌生人的所有想法都落空; —-

but he soon found that he had a very different story to hear.
但他很快发现,自己听到的是一个截然不同的故事。

“Oh! my dear Mr. Bennet,” as she entered the room, “we have had a most delightful evening, a most excellent ball. —-
“噢!我亲爱的班纳特先生,” 她进入房间时说,”我们度过了一个非常愉快的晚上,一个极好的舞会。 —-

I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. —-
真希望您也在那里。简受到了如此多的赞美,简直没法形容。 —-

Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. —-
每个人都说她看起来很漂亮;彬格莱先生觉得她相当美丽,还和她跳了两次舞。 —-

Only think of that my dear; he actually danced with her twice! —-
亲爱的,想象一下那种情景,他居然和她跳了两次! —-

and she was the only creature in the room that he asked a second time. —-
她是房间里唯一一个他请求第二次跳舞的人。 —-

First of all he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her! —-
首先他邀请了卢卡斯小姐。看到他和她起舞我很生气! —-

but, however, he did not admire her at all: indeed, nobody can, you know; —-
但是,不管怎样,他根本就不喜欢她:实际上,你知道; —-

and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. —-
谁都不可能喜欢她;他看起来对简十分着迷,她正跳下舞步。 —-

So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. —-
所以他打听她是谁,介绍后请求她下两次舞一起跳。 —-

Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy and the Boulanger.”
然后下两次,他与金小姐起舞,第四轮则与卢卡斯的玛丽亚,第五轮再次与简,第六轮则与丽兹以及布朗格一起跳。”

“If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much! —-
“如果他对有一点同情的话,” 她的丈夫不耐烦地喊道,” 他就不会跳那么多舞了! —-

For God’s sake, say no more of his partners. —-
看在上帝的份上,别再提他的舞伴了。 —-

O that he had sprained his ancle in the first dance!”
噢,他要是在第一支舞中扭了脚踝就好了!”

“Oh! my dear,” continued Mrs. Bennet, “I am quite delighted with him. —-
“哦!亲爱的,” 班纳特太太继续说道,” 我对他简直是太喜欢了。 —-

He is so excessively handsome! and his sisters are charming women. —-
他是如此极致的英俊!他的姐妹们也是迷人的女性。 —-

I never in my life saw any thing more elegant than their dresses. —-
我一辈子都没有见过比他们的裙装更优雅的东西。 —-

I dare say the lace upon Mrs. Hurst’s gown — “
我敢说赫斯特夫人的礼服上的花边 — “

Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. —-
她又一次被打断了。班纳特先生对任何细致的描述都表示反对。 —-

She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.
因此,她不得不寻找另一个话题,并带着相当大的怨气和一些夸张地叙述了达西先生令人震惊的无礼行为。

“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; —-
“但是我可以向你保证,” 她补充道,”丽兹因为不合的喜好而损失不大; —-

for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. —-
因为他是一个最讨厌、最可怕的人,完全不值得讨好。 —-

So high and so conceited that there was no enduring him! —-
他是如此的傲慢和自负,以至于人们无法忍受他! —-

He walked here, and walked there, fancying himself so very great! —-
他在这儿走来走去,自视甚高! —-

Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set downs. —-
长得不够帅,不配跳舞!我真希望你在那里,亲爱的,给了他一个你们定下的教训。 —-

I quite detest the man.”
我简直憎恨这个人。”