Mr. Collins’s triumph, in consequence of this invitation, was complete. —-
科林斯先生由于这次邀请感到无比得意。 —-

The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for; —-
他能向惊讶的访客展示他的庇护者的宏伟,让他们看到她对他及其妻子的亲切,正是他所希望的; —-

and that an opportunity of doing it should be given so soon, was such an instance of Lady Catherine’s condescension, as he knew not how to admire enough.
而能如此快得到这样的机会,真是凯瑟琳夫人令人难以足够赞美的谦让。

“I confess,” said he, “that I should not have been at all surprised by her Ladyship’s asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings. —-
“我必须承认,”他说,“如果夫人星期天邀请我们去罗新斯喝茶并度过一个晚上。 —-

I rather expected, from my knowledge of her affability, that it would happen. —-
我一点也不会感到意外。从我对她亲和力的了解,我反而预料这会发生。 —-

But who could have foreseen such an attention as this? —-
但谁能预见到这样的关注? —-

Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation, moreover, including the whole party) so immediately after your arrival!”
谁能想象我们刚到不久就收到邀请去那里吃晚饭(并且邀请全体成员)!”

“I am the less surprised at what has happened,” replied Sir William, “from the knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire. —-
“对于发生的事情我一点也不感到惊讶,” 威廉爵士回答说,“由于我的社会地位,我知道真正的上流社会是怎样的。 —-

About the court such instances of elegant breeding are not uncommon.”
在宫廷周围,这种优雅的举止并不罕见。”

Scarcely anything was talked of the whole day or next morning, but their visit to Rosings. —-
整个那天和第二天的早上,大家谈论的几乎都是他们即将访问罗新斯的事情。 —-

Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect, that the sight of such rooms, so many servants, and so splendid a dinner, might not wholly overpower them.
柯林斯先生正在仔细教导大家他们应该期待什么,以便他们能够承受得住看到那样的大房间、那么多的仆人以及如此华丽的晚宴。

When the ladies were separating for the toilette, he said to Elizabeth —
当女士们分开准备打扮时,他对伊丽莎白说——

“Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel. —-
“亲爱的表妹,不要为你的服装烦恼。 —-

Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which becomes herself and daughter. —-
凯瑟琳夫人并不要求我们有如同她和女儿那样的穿着优雅。 —-

I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest — there is no occasion for anything more. —-
我的建议是,只需穿上你衣服中相对较好的那一件——没有必要多此一举。 —-

Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed. —-
凯瑟琳夫人不会因为你着装简单而看低你。 —-

She likes to have the distinction of rank preserved.”
她喜欢保持等级的区别。”

While they were dressing, he came two or three times to their different doors, to recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept waiting for her dinner. —-
在他们打扮的时候,他来到他们不同的门口好几次,催促他们快点,因为凯瑟琳夫人非常反对等候晚餐。 —-

Such formidable accounts of her ladyship, and her manner of living, quite frightened Maria Lucas, who had been little used to company, and she looked forward to her introduction at Rosings with as much apprehension, as her father had done to his presentation at St. James’s.
关于女士的强势和生活方式的可怕描述,让很少接触过社交场合的玛丽亚·卢卡斯感到害怕,她对即将在罗新斯的介绍感到和她父亲面见圣詹姆斯时一样的担忧。

As the weather was fine they had a pleasant walk of about half a mile across the park. —-
由于天气晴朗,他们有一个愉快的大约半英里穿过公园的散步。 —-

Every park has its beauty and its prospects; —-
每个公园都有它的美丽和景色; —-

and Elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such raptures as Mr. Collins expected the scene to inspire, and was but slightly affected by his enumeration of the windows in front of the house, and his relation of what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis De Bourgh.
伊丽莎白看到了许多让她感到高兴的事物,虽然她并没有像柯林斯先生期待的那样对这个场景感到狂喜,他对房子正面窗户的数量和告诉她全部玻璃原来花费了包尔爵士多少钱的描述,她也只是略微受了些影响。

When they ascended the steps to the hall, Maria’s alarm was every moment increasing, and even Sir William did not look perfectly calm. —-
当他们上台阶进入大厅时,玛丽亚的紧张感在每一刻都在增加,甚至威廉爵士看起来也不太平静。 —-

Elizabeth’s courage did not fail her. She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary talents or miraculous virtue, and the mere stateliness of money and rank she thought she could witness without trepidation.
伊丽莎白的勇气并未动摇。她所听到的关于凯瑟琳夫人的一切既没有因为任何超凡的才能或神奇的美德让她感到敬畏,对于她而言,金钱和地位的威严她认为可以无畏地去面对。

From the entrance-hall, of which Mr. Collins pointed out, with a rapturous air, the fine proportion and finished ornaments, they followed the servants through an antechamber, to the room where Lady Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were sitting. —-
他们从柯林斯先生以狂热的表情指出其精美比例和完美装饰的大厅进来,随着仆人们穿过前厅,走进了凯瑟琳夫人、她的女儿和詹金森太太所坐的房间。 —-

Her ladyship, with great condescension, arose to receive them; —-
夫人以极大的优雅起身迎接他们; —-

and as Mrs. Collins had settled it with her husband that the office of introduction should be her’s, it was performed in a proper manner, without any of those apologies and thanks which he would have thought necessary.
由于柯林斯太太已经和她丈夫商量好了,介绍的任务应该由她来完成,所以在没有任何那些他认为必要的致歉和感谢的情况下,以适当的方式进行了。

In spite of having been at St. James’s, Sir William was so completely awed by the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word; —-
尽管一直待在圣詹姆斯,威廉爵士还是被周遭的雍容华贵深深震撼,只勉强鼓起勇气深深一鞠躬,默默地坐下,一句话也没说; —-

and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge of her chair, not knowing which way to look. —-
他的女儿吓得几乎魂飞魄散,坐在椅子边缘,不知道该往哪儿看。 —-

Elizabeth found herself quite equal to the scene, and could observe the three ladies before her composedly. —-
伊丽莎白完全能够应对,冷静地观察着面前的三位女士。 —-

— Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly marked features, which might once have been handsome. —-
——凯瑟琳夫人身材高大,五官深刻,曾经或许颇有姿色。 —-

Her air was not conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make her visitors forget their inferior rank. —-
她的态度并不讨人喜欢,也没有用接待他们的方式使客人忘记自身的低等级别。 —-

She was not rendered formidable by silence; —-
她并没有因沉默而变得可怖; —-

but whatever she said was spoken in so authoritative a tone as marked her self-importance, and brought Mr. Wickham immediately to Elizabeth’s mind; —-
但她说话时那种咄咄逼人的口吻显示了她自视甚高,并立即让伊丽莎白想到了威克姆先生; —-

and from the observation of the day altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what he had represented.
并且从整天的观察来看,她相信凯瑟琳夫人正如他所描述的那样。

When, after examining the mother, in whose countenance and deportment she soon found some resemblance of Mr. Darcy, she turned her eyes on the daughter, she could almost have joined in Maria’s astonishment at her being so thin, and so small. —-
当她检视那位母亲时,很快在她的面容和举止中找到了与达西先生相似之处,她把目光转向女儿,几乎可以理解玛丽亚对她那么消瘦,那么纤小的惊讶。 —-

There was neither in figure nor face any likeness between the ladies. —-
在体型或面容上,两位夫人都没有任何相似之处。 —-

Miss De Bourgh was pale and sickly; her features, though not plain, were insignificant; —-
德·包尔小姐面色苍白,病态;她的面部特征虽然不算平凡,却无足轻重; —-

and she spoke very little, except in a low voice to Mrs. Jenkinson, in whose appearance there was nothing remarkable, and who was entirely engaged in listening to what she said, and placing a screen in the proper direction before her eyes.
而且除了对詹金森夫人用低声说话外,她几乎不怎么说话,而詹金森夫人的样子没有什么特别之处,她完全专注于倾听她所说的话,并在她眼前正确地放置屏风。

After sitting a few minutes they were all sent to one of the windows to admire the view, Mr. Collins attending them to point out its beauties, and Lady Catherine kindly informing them that it was much better worth looking at in the summer.
坐了几分钟后,他们都被凯瑟琳夫人派去窗边欣赏风景,柯林斯先生陪同他们指出风景之美,凯瑟琳夫人慈祥地告诉他们,夏天时这风景看起来更好。

The dinner was exceedingly handsome, and there were all the servants and all the articles of plate which Mr. Collins had promised; —-
餐点非常丰盛,柯林斯先生所承诺的仆人和餐具一应俱全; —-

and, as he had likewise foretold, he took his seat at the bottom of the table, by her ladyship’s desire, and looked as if he felt that life could furnish nothing greater. —-
而正如他预告的那样,他在夫人的安排下,坐在餐桌底部,看起来好像觉得人生再无所求。 —-

He carved, and ate, and praised with delighted alacrity; —-
他兴奋地切肉、吃饭、赞美; —-

and every dish was commended, first by him and then by Sir William, who was now enough recovered to echo whatever his son in law said, in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear. —-
而每一道菜先是被他赞过,然后是被已经恢复过来的威廉爵士呼应,伊丽莎白惊讶地想,凯瑟琳夫人怎能忍受。 —-

But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them. —-
但凯瑟琳夫人似乎很享受他们过分的赞赏,并且当桌上出现了他们觉得新奇的菜肴时,她给予了最和悦的微笑。 —-

The party did not supply much conversation. —-
聚会中并没有提供太多的谈话。 —-

Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated between Charlotte and Miss De Bourgh — the former of whom was engaged in listening to Lady Catherine, and the latter said not a word to her all dinner-time. —-
伊丽莎白准备好了在有机会时说话,但她被夹在夏洛特和德·包尔小姐之间——前者全神贯注地听凯瑟琳夫人说话,后者整个饭点时间一句话也没对她说。 —-

Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little Miss De Bourgh ate, pressing her to try some other dish, and fearing she were indisposed. —-
詹金森夫人主要忙于观察德·包尔小姐吃得多少,不停地劝她尝试其他菜肴,担心她身体不适。 —-

Maria thought speaking out of the question, and the gentlemen did nothing but eat and admire.
玛丽亚觉得说话是不可能的,而各位先生只是吃东西,表示赞赏。

When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner as proved that she was not used to have her judgment controverted. —-
当女士们回到客厅时,差不多没什么可做的,只能听凯瑟琳夫人说话,她在咖啡上桌之前毫无停顿地讲个不停,对每个话题都发表着如此果断的意见,显示出她不习惯有人反驳她的判断。 —-

She inquired into Charlotte’s domestic concerns familiarly and minutely, and gave her a great deal of advice as to the management of them all; —-
她亲切而详细地询问了夏洛特的家务事,给了她许多关于管理这些事务的建议; —-

told her how everything ought to be regulated in so small a family as her’s, and instructed her as to the care of her cows and her poultry. —-
告诉她在她这样一个小家庭里所有事情该如何安排,并指导她如何照顾她的牛和家禽。 —-

Elizabeth found that nothing was beneath this great Lady’s attention, which could furnish her with an occasion of dictating to others. —-
伊丽莎白发现,这位伟大夫人的注意力之下,没有什么事情不足为她所管,只要这能给她提供对他人发号施令的机会。 —-

In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose connexions she knew the least, and who, she observed to Mrs. Collins, was a very genteel, pretty kind of girl. —-
在她与柯林斯太太交谈的间隙,她向玛丽亚和伊丽莎白提出了各种各样的问题,尤其是向后者,因为她对后者的背景知之甚少,她注意到伊丽莎白是个非常有教养、漂亮的女孩。 —-

She asked her, at different times, how many sisters she had, whether they were older or younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage her father kept, and what had been her mother’s maiden name? —-
她不时地问她有多少姐妹,她们是比她大还是比她小,她们中是否有人可能要结婚,她们长得好看吗,她们在哪里受的教育,她父亲有什么车,她母亲的娘家姓什么? —-

Elizabeth felt all the impertinence of her questions, but answered them very composedly. —-
伊丽莎白感觉到她的问题非常冒昧,但还是非常镇定地回答了。 —-

Lady Catherine then observed —
凯瑟琳夫人接着说——

“Your father’s estate is entailed on Mr. Collins, I think. —-
“你父亲的财产是遗赠给柯林斯先生的,我认为。 —-

For your sake,” turning to Charlotte, “I am glad of it; —-
为了你,”她转向夏洛特,”我为此感到高兴; —-

but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line. —-
但除此之外我看不出有什么理由要把财产从女性那边遗赠出去。 —-

It was not thought necessary in Sir Lewis de Bourgh’s family. —-
在刘易斯·德·包尔爵士家族中就不认为这是必需的。 —-

Do you play and sing, Miss Bennet?”
班纳特小姐,你会弹奏和唱歌吗?”

“A little.”
“一点点。”

“Oh! then — some time or other we shall be happy to hear you. —-
“哦!那么——早晚有一天我们将很高兴听你弹唱。 —-

Our instrument is a capital one, probably superior to — You shall try it some day. —-
我们的乐器是一流的,可能优于——你某天可以试试。 —-

Do your sisters play and sing?”
你的姐妹们会弹奏和唱歌吗?”

“One of them does.”
“其中一个会。”

“Why did not you all learn? You ought all to have learned. —-
“为什么不是你们都学?你们都应该学。 —-

The Miss Webbs all play, and their father has not so good an income as your’s. Do you draw?”
韦伯小姐们都会弹奏,而她们父亲的收入还不如你们家。你会画画吗?”

“No, not at all.”
“不,一点也不。”

“What, none of you?”
“什么,你们谁都不会?”

“Not one.”
“一个也没有。”

“That is very strange. But I suppose you had no opportunity. —-
“这真是太奇怪了。但我猜你们没有机会。 —-

Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters.”
你母亲应该每年春天带你们去伦敦,让你们受益于老师的指导。”

“My mother would have had no objection, but my father hates London.”
“我母亲本不会反对,但我父亲讨厌伦敦。”

“Has your governess left you?”
“你们的家庭教师离开了你们吗?”

“We never had any governess.”
“我们从来没有家庭教师。”

“No governess! How was that possible? Five daughters brought up at home without a governess! —-
“没有家庭教师!这怎么可能呢?在家里养育五个女儿却没有家庭教师! —-

I never heard of such a thing. Your mother must have been quite a slave to your education.”
我从来没有听说过这样的事。你们母亲一定是你们教育的奴隶。”

Elizabeth could hardly help smiling, as she assured her that had not been the case.
伊丽莎白忍不住微笑,向她保证情况并非如此。

“Then, who taught you? who attended to you? Without a governess, you must have been neglected.”
“那么,是谁教你的?谁在照顾你?没有家庭教师,你们一定被忽视了。”

“Compared with some families, I believe we were; —-
“与某些家庭相比,我相信我们是被忽视了; —-

but such of us as wished to learn never wanted the means. —-
但是我们中那些想学习的人从来没有缺少过手段。 —-

We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary. —-
我们总是被鼓励去阅读,并且有所有必需的老师。 —-

Those who chose to be idle, certainly might.”
那些选择懒惰的人,当然也可以。”

“Ay, no doubt; but that is what a governess will prevent, and if I had known your mother, I should have advised her most strenuously to engage one. —-
“嗯,毫无疑问;但这正是有家庭教师可以避免的,如果我认识你母亲,我会非常坚决地建议她雇一名家庭教师。 —-

I always say that nothing is to be done in education without steady and regular instruction, and nobody but a governess can give it. —-
我总说没有稳定和规律的指导,教育就无法进行,而且只有家庭教师才能提供这种指导。 —-

It was wonderful how many families I have been the means of supplying in that way. —-
真奇妙,我帮助了多少家庭以这种方式请到家庭教师。 —-

I am always glad to get a young person well placed out. —-
我总是很高兴能帮助年轻人找到合适的工作。 —-

Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my means; —-
詹金森夫人的四个侄女都通过我的关系得到了令人非常满意的归宿; —-

and it was but the other day that I recommended another young person, who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her. —-
就在不久前,我推荐了另一个我偶然听到的年轻女孩,那家庭对她非常满意。 —-

Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalfe’s calling yesterday to thank me? —-
昨天柯林斯夫人,我告诉你梅特卡夫夫人来谢我了吗?她发现波普小姐是个宝贝。 —-

She finds Miss Pope a treasure. ‘Lady Catherine,’ said she, ‘you have given me a treasure.’ —-
‘凯瑟琳夫人,’她说,‘你给了我一个宝贝。’ —-

Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?”
班纳特小姐,你的小妹妹们出来社交了吗?”

“Yes, ma’am, all.”
“是的,夫人,都出来了。”

“All! — What, all five out at once? Very odd! — And you only the second. —-
“都出来了!——怎么,五个都同时出来社交?太奇怪了! —-

The younger ones out before the elder are married! —-
——而你只是次女。年纪更小的在姐姐们结婚前就出来了! —-

Your younger sisters must be very young?”
你的小妹妹们得有多年轻?”

“Yes, my youngest is not sixteen. Perhaps she is full young to be much in company. —-
“是的,我最小的妹妹不到十六岁。 —-

But really, ma’am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early. —-
或许她确实太年轻,还不适合太多地加入社交。但是真的,夫人,我认为对于小妹妹们来说,就因为姐姐们没有手段或意愿早婚,就让她们失去社交和娱乐的份额,这是很不公平的。 —-

The last-born has as good a right to the pleasures of youth as the first. —-
最小的孩子和最大的孩子一样,有享受青春乐趣的权利。 —-

And to be kept back on such a motive! —-
而且因为这样的动机而被阻碍! —-

I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind.”
我认为这不太可能促进姐妹间的感情或细腻的心思。”

“Upon my word,” said her ladyship, “you give your opinion very decidedly for so young a person. —-
“真是不敢相信,”她的阁下说,” 一个这么年轻的人给出意见却这么果断。 —-

Pray, what is your age?”
请问,你多大年纪?”

“With three younger sisters grown up,” replied Elizabeth smiling, “your ladyship can hardly expect me to own it.”
“既然我已经有三个成年的妹妹,” 伊丽莎白笑着回应,” 您的阁下恐怕不能期望我说出实际年龄。”

Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer; —-
凯瑟琳夫人似乎对没有得到直接的回答感到非常惊讶; —-

and Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever dared to trifle with so much dignified impertinence.
伊丽莎白怀疑自己是第一个敢于如此傲慢地与她开玩笑的人。

“You cannot be more than twenty, I am sure, therefore you need not conceal your age.”
“你不可能超过二十岁,我敢肯定,所以你没有必要隐瞒你的年龄。”

“I am not one-and-twenty.”
“我还没有二十一岁。”

When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card-tables were placed. —-
当各位先生加入他们,茶点结束后,便摆出了打牌的桌子。 —-

Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille; —-
凯瑟琳夫人、威廉爵士和柯林斯先生夫妇开始打四人扑克; —-

and as Miss De Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of assisting Mrs. Jenkinson to make up her party. —-
而由于包尔小姐选择玩卡西诺游戏,两位姑娘便有幸协助詹金森夫人凑成游戏的一桌。 —-

Their table was superlatively stupid. Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss De Bourgh’s being too hot or too cold, or having too much or too little light. —-
她们的桌子无聊至极。除了和游戏有关的话题几乎没有其他对话,只有詹金森夫人偶尔表达对包尔小姐是否过热或过冷,光线是否过强或过弱的担忧。 —-

A great deal more passed at the other table. —-
另一桌上的谈话内容要丰富得多。 —-

Lady Catherine was generally speaking — stating the mistakes of the three others, or relating some anecdote of herself. —-
凯瑟琳夫人基本上是在不停地讲话——指出其他三人的错误,或者讲述一些关于她自己的轶事。 —-

Mr. Collins was employed in agreeing to everything her Ladyship said, thanking her for every fish he won, and apologising if he thought he won too many. —-
柯林斯先生的工作是不停地同意她阁下的说法,为每次赢得的牌而感谢她,如果他认为自己赢得太多,他还会表示歉意。 —-

Sir William did not say much. He was storing his memory with anecdotes and noble names.
威廉爵士没有说太多,他在用贵族的名字和轶事来充实自己的记忆。

When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, the tables were broke up, the carriage was offered to Mrs. Collins, gratefully accepted, and immediately ordered. —-
当凯瑟琳夫人和她女儿玩得差不多时,牌局就此结束,马车也为柯林斯夫人备好,她感激地接受了,并立即下令准备。 —-

The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were to have on the morrow. —-
接着大家围着火堆聚集起来,听凯瑟琳夫人预测第二天的天气。 —-

From these instructions they were summoned by the arrival of the coach; —-
在她们的指示中,马车的到来打断了他们; —-

and with many speeches of thankfulness on Mr. Collins’s side, and as many bows on Sir William’s, they departed. —-
于是在柯林斯先生一番感谢的话语和威廉爵士一连串的鞠躬后,他们离开了。 —-

As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte’s sake, she made more favourable than it really was. —-
车子刚开走,伊丽莎白就被她的表亲叫去,给出了她对罗新斯所见的一切的评价,为了夏洛特的缘故,她说得比实际情况要好一些。 —-

But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her ladyship’s praise into his own hands.
但她的赞许,尽管让她有些费劲,还是无法满足柯林斯先生,他很快就不得不自己来接过赞美女士的话。