“I have been thinking it over again, Elizabeth,” said her uncle, as they drove from the town; —-
“我一直在重新考虑这个问题,伊丽莎白,”她叔父在他们离开镇子时说,” —-

“and really, upon serious consideration, I am much more inclined than I was to judge as your eldest sister does of the matter. —-
说实话,经过认真考虑,我比之前更倾向于像你的姐姐那样对这件事进行判断了。 —-

It appears to me so very unlikely that any young man should form such a design against a girl who is by no means unprotected or friendless, and who was actually staying in his colonel’s family, that I am strongly inclined to hope the best. —-
在我看来,一个年轻人对一个既不无依无靠也不缺乏朋友,而且实际上是呆在他的上校家里的女孩,实施这样的计划,这似乎非常不可能。 —-

Could he expect that her friends would not step forward? —-
他期望她的朋友不会站出来吗? —-

Could he expect to be noticed again by the regiment, after such an affront to Colonel Forster? —-
在对福斯特上校做出这样的侮辱之后,他还指望再被团里的人重视吗? —-

His temptation is not adequate to the risk.”
他的诱惑并不足以冒这个风险。”

“Do you really think so?” cried Elizabeth, brightening up for a moment.
“你真的这么认为吗?”伊丽莎白惊讶地说,一时间眼里闪过一丝光亮。

“Upon my word,” said Mrs. Gardiner, “I begin to be of your uncle’s opinion. —-
“说真的,”加德纳太太说,” 我开始同意你叔叔的看法了。 —-

It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of it. —-
这个行为实在是对得体、荣誉和利益的过分违背,他不应该犯下。 —-

I cannot think so very ill of Wickham. Can you yourself, Lizzy, so wholly give him up, as to believe him capable of it?”
我无法对威克姆有如此差的看法。你自己能完全放弃他,认为他真的做了这样的事吗,丽兹?”

“Not, perhaps, of neglecting his own interest; —-
“或许,关于忽视自己的利益; —-

but of every other neglect I can believe him capable. If, indeed, it should be so! —-
我不会相信他会这么做;但是我相信他有可能疏忽了其他一切。如果真的是这样呢! —-

But I dare not hope it. Why should they not go on to Scotland, if that had been the case?”
但我不敢抱有希望。他们为什么不继续去苏格兰,如果事情是那样的话?”

“In the first place,” replied Mr. Gardiner, “there is no absolute proof that they are not gone to Scotland.”
“首先,”加德纳先生回答说,” 并没有绝对的证据表明他们没有去苏格兰。”

“Oh! but their removing from the chaise into an hackney coach is such a presumption! —-
“哦!但他们从马车转到出租马车是这么明显的推测! —-

And, besides, no traces of them were to be found on the Barnet road.”
而且,巴尼特路上也找不到他们的踪迹。”

“Well, then — supposing them to be in London. —-
“那么 — 假设他们在伦敦。 —-

They may be there, though for the purpose of concealment, for no more exceptionable purpose. —-
他们可能在那里,尽管是为了隐藏,但目的未必令人反感。 —-

It is not likely that money should be very abundant on either side; —-
一方面可能并不富裕; —-

and it might strike them that they could be more economically, though less expeditiously, married in London than in Scotland.”
这可能让他们意识到,在伦敦比在苏格兰更经济,虽然不那么迅速地结婚。”

“But why all this secrecy? Why any fear of detection? Why must their marriage be private? Oh! —-
“但为什么要这么秘密?为什么要害怕被发现?为什么他们的婚姻要保密? —-

no, no — this is not likely. His most particular friend, you see by Jane’s account, was persuaded of his never intending to marry her. —-
哦!不,不 — 这不太可能。你看简的陈述,他最好的朋友都被说服了他从未打算娶她。 —-

Wickham will never marry a woman without some money. He cannot afford it. —-
威克姆绝不会娶一个没有一些钱财的女人。 —-

And what claims has Lydia — what attractions has she beyond youth, health, and good-humour, that could make him, for her sake, forego every chance of benefiting himself by marrying well? —-
他负担不起。那丽迪雅有什么条件 — 她除了年轻、健康和好脾气外,还有什么魅力可以让他因为她而放弃通过娶一个条件好的女人来提升自己的可能吗? —-

As to what restraint the apprehension of disgrace in the corps might throw on a dishonourable elopement with her, I am not able to judge; —-
关于在军团中可能因为这种不光彩的私奔而带来的耻辱感对他的制约; —-

for I know nothing of the effects that such a step might produce. —-
我无法判断;因为我不知道这样的行为可能产生什么效果。 —-

But as to your other objection, I am afraid it will hardly hold good. —-
但是关于你的另一个异议,恐怕不太站得住脚。 —-

Lydia has no brothers to step forward; and he might imagine, from my father’s behaviour, from his indolence and the little attention he has ever seemed to give to what was going forward in his family, that he would do as little, and think as little about it, as any father could do, in such a matter.”
丽迪雅没有哥哥来站出来;他可能会想,从我父亲的行为、他的懒散以及他似乎从来不太关注自己家里发生的事情来看,他会像任何父亲在这种事情上所做的那样少,也会那么少考虑。”

“But can you think that Lydia is so lost to everything but love of him as to consent to live with him on any other terms than marriage?”
“但你觉得丽迪雅除了对他的爱之外,还有失去一切,同意和他一起生活在其他任何条件下吗?”

“It does seem, and it is most shocking indeed,” replied Elizabeth, with tears in her eyes, “that a sister’s sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt. —-
“这确实是非常令人震惊的,” 伊丽莎白带着泪眼回答说,” 一个姐妹在这点上的体面感和美德竟然会有疑问。 —-

But, really, I know not what to say. Perhaps I am not doing her justice. But she is very young; —-
但是,实际上我不知道该说什么。也许我对她不公。但她很年轻; —-

she has never been taught to think on serious subjects; —-
她从未被教导思考严肃的话题; —-

and for the last half year — nay, for a twelvemonth — she has been given up to nothing but amusement and vanity. —-
而对于过去的半年——不,是一整年——她一直沉迷于无聊和虚荣。 —-

She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way. —-
她被允许以最空闲和轻浮的方式来处置自己的时间,并采纳任何一路上碰到的观点。 —-

Since the — — shire were first quartered in Meryton, nothing but love, flirtation, and officers have been in her head. —-
自从shire团第一次驻扎在梅里屯以来,她的脑海中除了爱情、调情和军官之外,她什么都没有了。 —-

She has been doing everything in her power, by thinking and talking on the subject, to give greater — what shall I call it? —-
通过思考和谈论这个主题,她已经尽了自己的全力来,为了增强她的——该怎么说呢? —-

susceptibility to her feelings; which are naturally lively enough. —-
对她情感的敏感性;她的天性已经够活泼了。 —-

And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman.”
我们都知道威克姆有着吸引女人的全部魅力和风度。”

“But you see that Jane,” said her aunt, “does not think so ill of Wickham as to believe him capable of the attempt.”
“但你看,简,”她的姨妈说,“并不认为威克姆有那么坏,以至于相信他敢于那样尝试。”

“Of whom does Jane ever think ill? And who is there, whatever might be their former conduct, that she would believe capable of such an attempt, till it were proved against them? —-
“简什么时候会坏人想得坏呢?还有谁,不管他们以前的行为如何,她会认为他们敢于那样的尝试,除非有证据证明他们的确做了? —-

But Jane knows, as well as I do, what Wickham really is. —-
但是简和我一样知道威克姆到底是什么样的人。 —-

We both know that he has been profligate in every sense of the word; —-
我们都知道他在每个意义上都是放荡不羁的; —-

that he has neither integrity nor honour; —-
他既没有正直也没有荣誉感; —-

that he is as false and deceitful as he is insinuating.”
他就像他那么会巴结人一样虚伪和欺诈。”

“And do you really know all this?” cried Mrs. Gardiner, whose curiosity as to the mode of her intelligence was all alive.
“你真的都知道这些吗?”加德纳夫人好奇地叫起来,她对伊丽莎白情报来源的好奇心全被勾起来了。

“I do, indeed,” replied Elizabeth, colouring. —-
“我确实知道,”伊丽莎白红着脸回答。 —-

“I told you, the other day, of his infamous behaviour to Mr. Darcy; —-
“前几天我告诉你他对达西先生所做的无耻行为; —-

and you yourself, when last at Longbourn, heard in what manner he spoke of the man who had behaved with such forbearance and liberality towards him. —-
你自己上次在浪搏恩时也听到了他是如何提起那位对他如此克制和慷慨的人。 —-

And there are other circumstances which I am not at liberty — which it is not worth while to relate; —-
还有其他一些细节我不方便——也没必要细说; —-

but his lies about the whole Pemberley family are endless. —-
但是他关于整个彭伯里家族的谎言简直没完没了。 —-

From what he said of Miss Darcy, I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl. —-
从他对达西小姐所说的话,我完全准备好见到一个骄傲、矜持、不讨人喜欢的姑娘。然而他自己却知道情况正好相反。 —-

Yet he knew to the contrary himself. He must know that she was as amiable and unpretending as we have found her.”
他必须知道她和我们发现的一样讨人喜欢、毫不矫揉造作。”

“But does Lydia know nothing of this? Can she be ignorant of what you and Jane seem so well to understand?”
“但是丽迪雅知道这些吗?她能对你和简似乎很清楚的事情一无所知吗?”

“Oh, yes! — that, that is the worst of all. —-
“哦,是的!——那,那才是最糟糕的。 —-

Till I was in Kent, and saw so much both of Mr. Darcy and his relation, Colonel Fitzwilliam, I was ignorant of the truth myself. —-
直到我到了肯特,并且看到了很多关于达西先生和他的亲戚菲兹威廉上校,我自己才了解真相。 —-

And when I returned home, the — — shire was to leave Meryton in a week or fortnight’s time. —-
当我回家时,——郡的人们将在一两周内离开梅里屯。 —-

As that was the case, neither Jane, to whom I related the whole, nor I, thought it necessary to make our knowledge public; —-
既然事情是这样,简,我向她透露了全部真相,也没有认为我们有公开这个知识的必要; —-

for of what use could it apparently be to any one that the good opinion which all the neighbourhood had of him should then be overthrown? —-
因为看上去这对谁都没有用,那时候邻居们对他的好感为何要破灭呢? —-

And even when it was settled that Lydia should go with Mrs. Forster, the necessity of opening her eyes to his character never occurred to me. —-
甚至当决定让丽迪雅和福斯特夫人一起出门时,我也没觉得有必要揭开他的真面目。 —-

That she could be in any danger from the deception never entered my head. —-
从来没有想过欺骗会让她处于危险之中。 —-

That such a consequence as this should ensue, you may easily believe was far enough from my thoughts.”
你可以很容易地相信,这样的后果会发生,这绝不是我想到的。”

“When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I suppose, to believe them fond of each other.”
“所以当他们全都搬到布莱顿时,你没有理由认为他们彼此相爱呢。”

“Not the slightest. I can remember no symptom of affection on either side; —-
“一点也没有。我不记得双方有任何的情感迹象; —-

and had anything of the kind been perceptible, you must be aware that ours is not a family, on which it could be thrown away. —-
如果真有这种情况被注意到,你要明白我们家不是那种会被这事拿捏的家庭。 —-

When first he entered the corps, she was ready enough to admire him; but so we all were. —-
他刚进军队时,她也很愿意欣赏他;不过我们大家一开始都是这样。 —-

Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months; —-
梅里屯及周围地区的每个女孩对他都疯狂两个月; —-

but he never distinguished her by any particular attention; —-
但是他从未特别关注过; —-

and consequently, after a moderate period of extravagant and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment, who treated her with more distinction, again became her favourites.”
因此经过一段时间的夸张和狂热仰慕,她对他的迷恋消退了,军队中其他对她更有区别对待的人,又再次成为她的宠儿。”

It may be easily believed, that however little the novelty could be added to their fears, hopes, and conjectures on this interesting subject, by its repeated discussion, no other could detain them from it long, during the whole of the journey. —-
可以轻易地相信,尽管讨论这个有趣主题的新奇感已微乎其微,他们的恐惧、希望和猜测却在整个旅程中没有别的事能将他们从中分散注意力。 —-

From Elizabeth’s thoughts it was never absent. —-
伊丽莎白的思绪始终无法摆脱。 —-

Fixed there by the keenest of all anguish, self-reproach, she could find no interval of ease or forgetfulness.
由最尖锐的痛苦——自我责备——牢牢定位,她找不到逃避或遗忘的间隙。

They travelled as expeditiously as possible, and, sleeping one night on the road, reached Longbourn by dinner-time the next day. —-
他们尽可能快速地旅行,在路上过了一个晚上,第二天中午之前到达浪搏恩。 —-

It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations.
伊丽莎白感到安慰的是,简没有因为长时间的期待而感到厌倦。

The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing on the steps of the house as they entered the paddock; —-
加德纳一家小辈被一辆马车的出现所吸引,正站在他们进入马场时房屋的台阶上; —-

and, when the carriage drove up to the door, the joyful surprise that lighted up their faces, and displayed itself over their whole bodies, in a variety of capers and frisks, was the first pleasing earnest of their welcome.
当马车驶到门前时,他们脸上那种欢喜惊讶的光芒,以及他们全身各种蹦跳和欢跃,成了他们欢迎的第一个愉快预兆。

Elizabeth jumped out; and, after giving each of them an hasty kiss, hurried into the vestibule, where Jane, who came running down stairs from her mother’s apartment, immediately met her.
伊丽莎白跳下车;匆匆吻了他们每个人一下,便急忙进了门厅,简从她母亲的房间跑下楼来,立刻在那儿迎上了她。

Elizabeth, as she affectionately embraced her, whilst tears filled the eyes of both, lost not a moment in asking whether anything had been heard of the fugitives.
伊丽莎白在热情地拥抱她的同时,两人的眼中都充满了泪水,伊丽莎白没有浪费任何时间,立刻询问是否有逃亡者的消息。

“Not yet,” replied Jane. “But now that my dear uncle is come, I hope everything will be well.”
“还没有,”简回答说,”但是现在亲爱的舅舅来了,我希望一切都会好起来的。”

“Is my father in town?”
“我父亲在城里吗?”

“Yes, he went on Tuesday, as I wrote you word.”
“是的,他在周二去的,正如我给你写信的那样。”

“And have you heard from him often?”
“你经常收到他的消息吗?”

“We have heard only once. He wrote me a few lines on Wednesday, to say that he had arrived in safety, and to give me his directions, which I particularly begged him to do. —-
“我们只收到过一次。他在周三给我写了几行字,说他已经安全到达,并给了我他的指示,这是我特别要求他做的。 —-

He merely added that he should not write again till he had something of importance to mention.”
他只是补充说,除非有重要的事情,否则他不会再写信了。”

“And my mother — how is she? How are you all?”
“还有我妈妈——她怎么样?你们都怎么样?”

“My mother is tolerably well, I trust; though her spirits are greatly shaken. —-
“我妈妈情况相当好,我相信;尽管她的精神大受打击。 —-

She is upstairs, and will have great satisfaction in seeing you all. —-
她在楼上,很想看到你们所有人。 —-

She does not yet leave her dressing-room. —-
她现在还不离开她的更衣室。 —-

Mary and Kitty, thank Heaven, are quite well.”
玛丽和吉蒂,感谢上帝,完全健康。”

“But you — how are you?” cried Elizabeth. “You look pale. How much you must have gone through!”
“但是你——你怎么样?”伊丽莎白急切地问。” 你看起来很苍白。你一定经历了很多事情!”

Her sister, however, assured her, of her being perfectly well; —-
然而,她姐姐向她保证自己完全没事; —-

and their conversation, which had been passing while Mr. and Mrs. Gardiner were engaged with their children, was now put an end to by the approach of the whole party. —-
正在交谈中的他们,此时因加德纳夫妇带着孩子走近而结束了对话。 —-

Jane ran to her uncle and aunt, and welcomed and thanked them both, with alternate smiles and tears.
简跑向她的舅舅和舅母,轮流带着微笑和眼泪欢迎并感谢他们。

When they were all in the drawing-room, the questions which Elizabeth had already asked, were of course repeated by the others, and they soon found that Jane had no intelligence to give. —-
当他们都在画室时,伊丽莎白已经问过的问题当然也被其他人重复了,他们很快发现简没有什么消息可以告知。 —-

The sanguine hope of good, however, which the benevolence of her heart suggested, had not yet deserted her; —-
然而,她内心的善良让她满怀希望,认为一切终将好起来; —-

she still expected that it would all end well, and that every morning would bring some letter, either from Lydia or her father, to explain their proceedings, and perhaps announce the marriage.
她仍然期待着每天早上都能收到丽迪雅或她父亲的信件,解释他们的行动,也许还会宣布婚事。

Mrs. Bennet, to whose apartment they all repaired, after a few minutes conversation together, received them exactly as might be expected: —-
全部人去了班纳特太太的房间,经过几分钟的交谈后,按照预期的方式接待了他们: —-

with tears and lamentations of regret, invectives against the villainous conduct of Wickham, and complaints of her own sufferings and ill-usage; —-
满是泪水和悔恨的哀号,对威克姆那卑鄙行为的怒骂,以及对自己所受苦难和不公的抱怨; —-

blaming everybody but the person to whose ill-judging indulgence the errors of her daughter must be principally owing.
责备所有人,但除了那个因为纵容导致女儿错误的人以外。

“If I had been able,” said she, “to carry my point of going to Brighton, with all my family, this would not have happened; —-
“如果我能够坚持要带着全家人去布莱顿,” 她说,” 这种事情就不会发生; —-

but poor dear Lydia had nobody to take care of her. —-
但可怜的亲爱的丽迪雅没有人照顾。 —-

Why did the Forsters ever let her go out of their sight? —-
为什么福斯特家让她离开他们的视线? —-

I am sure there was some great neglect or other on their side, for she is not the kind of girl to do such a thing if she had been well looked after. —-
我肯定他们那边有很大的疏忽,因为如果她被好好照顾,她不会这么做的。 —-

I always thought they were very unfit to have the charge of her; —-
我一直认为他们很不适合照看她; —-

but I was over-ruled, as I always am. Poor dear child! —-
但我总是被人说服了。可怜的亲爱的孩子! —-

And now here’s Mr. Bennet gone away, and I know he will fight Wickham, wherever he meets him; —-
现在班纳特先生走了,我知道他无论在哪里遇到威克姆都会与他决斗;然后他就会被杀死; —-

and then he will be killed, and what is to become of us all? —-
我们所有人将怎么办呢? —-

The Collinses will turn us out before he is cold in his grave, and if you are not kind to us, brother, I do not know what we shall do.”
柯林斯家族会在他被冰冷入土之前就把我们赶出去,如果你不对我们好些,哥哥,我真不知道我们将如何是好。”

They all exclaimed against such terrific ideas, and Mr. Gardiner, after general assurances of his affection for her and all her family, told her that he meant to be in London the very next day, and would assist Mr. Bennet in every endeavour for recovering Lydia.
他们都对这种恐怖的想法表示反对,加德纳先生在向她和她全家表达了总体的爱意之后,告诉她他打算第二天就去伦敦,将协助班纳特先生尽一切努力寻找丽迪雅。

“Do not give way to useless alarm,” added he; —-
“不必无谓地惊慌,”他补充道,” —-

“though it is right to be prepared for the worst, there is no occasion to look on it as certain. —-
尽管做最坏的准备是对的,但没必要认定事情会坏到那个程度。 —-

It is not quite a week since they left Brighton. —-
距离他们离开布莱顿还不到一周。 —-

In a few days more we may gain some news of them; —-
再过几天我们或许能有他们的消息; —-

and till we know that they are not married, and have no design of marrying, do not let us give the matter over as lost. —-
在确定他们没有结婚,也没有结婚的打算之前,不要认定事情已经无可挽回。 —-

As soon as I get to town I shall go to my brother, and make him come home with me to Gracechurch Street; —-
一到城里,我就去找我的兄弟,让他回Gracechurch街和我一起; —-

and then we may consult together as to what is to be done.”
然后我们可以共同商议该怎么做。”

“Oh! my dear brother,” replied Mrs. Bennet, “that is exactly what I could most wish for. —-
“哦!我亲爱的兄弟,” 班纳特太太回答说,”那正是我最希望的。 —-

And now do, when you get to town, find them out, wherever they may be; —-
现在,到了城里,无论他们在哪儿; —-

and if they are not married already, make them marry. —-
都要找出他们来;如果他们还没有结婚,务必让他们结婚。 —-

And as for wedding-clothes, do not let them wait for that, but tell Lydia she shall have as much money as she chuses to buy them, after they are married. —-
至于婚礼的衣服,别让他们等着,但是告诉丽迪雅一旦结了婚,她想买多少钱的衣服就有多少钱。 —-

And, above all things, keep Mr. Bennet from fighting. Tell him what a dreadful state I am in: —-
最重要的是,一定要阻止班纳特先生决斗。 —-

that I am frightened out of my wits — and have such tremblings, such flutterings, all over me — such spasms in my side and pains in my head, and such beatings at heart, that I can get no rest by night nor by day. —-
告诉他我现在有多么可怕的状态:我吓得要死——全身颤抖,心悸——两侧剧痛,头疼,心跳得这么厉害,夜不能寐,日不能安。 —-

And tell my dear Lydia not to give any directions about her clothes till she has seen me, for she does not know which are the best warehouses. —-
还有,告诉我亲爱的丽迪雅,在见到我之前不要给她的衣服定什么样式,因为她不知道哪家店最好。 —-

Oh, brother, how kind you are! I know you will contrive it all.”
哦,兄弟,你太体贴了!我知道你会处理好这一切的。”

But Mr. Gardiner, though he assured her again of his earnest endeavours in the cause, could not avoid recommending moderation to her, as well in her hopes as her fears; —-
但是加德纳先生,尽管他再次向她保证他会认真努力促成这件事,还是不得不建议她在希望与恐惧上都要适度; —-

and after talking with her in this manner till dinner was on table, they left her to vent all her feelings on the housekeeper, who attended, in the absence of her daughters.
和她这样交谈到饭菜上桌后,他们才离开她,让她向一直待在身边的管家倾诉所有的情感,因为女儿们都不在家。

Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants while they waited at table, and judged it better that one only of the household, and the one whom they could most trust, should comprehend all her fears and solicitude on the subject.
尽管她的弟妹们相信实际上并没有必要这样与家人隔离,但他们没有尝试反对,因为他们知道她没有足够的谨慎,在仆人们在餐桌上侍候时保持沉默,认为最好还是只有一个家庭成员,而且是他们最信任的那个人,了解她所有对这个问题的恐惧和焦虑。

In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been too busily engaged in their separate apartments to make their appearance before. —-
玛丽和吉蒂不久后也来到餐厅,他们之前一直忙于自己的房间,没有露面。 —-

One came from her books, and the other from her toilette. —-
一个人带着书本走来,另一个人则刚打理好容。 —-

The faces of both, however, were tolerably calm; —-
然而,两人的面容都相当平静; —-

and no change was visible in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself incurred in the business, had given something more of fretfulness than usual to the accents of Kitty. As for Mary, she was mistress enough of herself to whisper to Elizabeth, with a countenance of grave reflection, soon after they were seated at table —
除了丢失了她最喜欢的姐妹,或是因这件事情自己遭受的愤怒,使得吉蒂的语调比平时更带有些许的急躁外,两人都没有任何变化。至于玛丽,她足够自持,能在坐到餐桌后不久就低声对伊丽莎白说——

“This is a most unfortunate affair; and will probably be much talked of. —-
“这真是一件不幸的事;很可能会被广泛谈论。 —-

But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation.”
但是我们必须遏制恶意的洪流,在我们彼此受伤的心房中,倾注姐妹间安慰的香脂。”

Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added, “Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson: —-
然后,看到伊丽莎白没有回答的意愿,她接着说,”尽管这次事件对丽迪雅来说一定是不幸的,我们可以从中吸取有益的教训: —-

that loss of virtue in a female is irretrievable — that one false step involves her in endless ruin — that her reputation is no less brittle than it is beautiful — and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex.”
女性一旦失去贞操就无法恢复 —— 一个错误的步骤将导致她无尽的毁灭 —— 她的名声和美丽一样脆弱 —— 她在面对异性的不值得时不能太过谨慎。”

Elizabeth lifted up her eyes in amazement, but was too much oppressed to make any reply. —-
伊丽莎白惊讶地抬起头,但感到太压抑,未能作出任何回答。 —-

Mary, however, continued to console herself with such kind of moral extractions from the evil before them.
然而,玛丽继续用这种从眼前的困境中提炼出道德训诫的方式来安慰自己。

In the afternoon the two elder Miss Bennets were able to be for half an hour by themselves; —-
下午二位姐妹终于能单独待上半小时; —-

and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making many enquiries, which Jane was equally eager to satisfy. —-
伊丽莎白立刻利用这个机会提了许多问题,简也同样急切地回答。 —-

After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event, which Elizabeth considered as all but certain, and Miss Bennet could not assert to be wholly impossible, the former continued the subject by saying, “But tell me all and everything about it which I have not already heard. —-
伊丽莎白加入了对这场事件可怕结局的普遍哀叹之后,她认为这几乎是肯定的,而班纳特小姐并不能断言这是完全不可能的,前者继续这个话题说,“但是告诉我所有我还没听说过的关于这件事的事情。 —-

Give me farther particulars. What did Colonel Forster say? —-
给我更多的细节。福斯特上校说了什么? —-

Had they no apprehension of anything before the elopement took place? They must have seen them together for ever.”
在私奔发生之前他们没有任何预感吗?他们一定看见他们一直在一起。”

“Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, especially on Lydia’s side, but nothing to give him any alarm. —-
“福斯特上校承认他确实经常怀疑双方有些偏爱,特别是丽迪雅一边,但没什么让他警觉的。 —-

I am so grieved for him! His behaviour was attentive and kind to the utmost. —-
我真为他感到悲伤!他的行为一直很细心,极其亲切。 —-

He was coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland: —-
本来要来我们这儿,以便在他还没意识到他们并没有去苏格兰之前就向我们保证他的关心。 —-

when that apprehension first got abroad, it hastened his journey.”
当那种担忧首次传开时,它加速了他的旅程。”

“And was Denny convinced that Wickham would not marry? —-
“丹尼确信威克姆不会结婚吗? —-

Did he know of their intending to go off? —-
他知道他们打算私奔吗? —-

Had Colonel Forster seen Denny himself?”
福斯特上校亲自见到丹尼了吗?”

“Yes; but when questioned by him Denny denied knowing anything of their plan, and would not give his real opinion about it. —-
“是的;但当他被询问时,丹尼否认知道他们的计划,并不愿意说出他的真实想法。 —-

He did not repeat his persuasion of their not marrying — and from that, I am inclined to hope, he might have been misunderstood before.”
他没有重复他对他们不会结婚的说服力——因此,我倾向于希望,他之前可能被误解了。”

“And till Colonel Forster came himself, not one of you entertained a doubt, I suppose, of their being really married?”
“直到福斯特上校亲自来之前,你们当中没有一个人怀疑他们真的已经结婚了吗?”

“How was it possible that such an idea should enter our brains! —-
“怎么可能会有这种想法闯进我们的脑海呢! —-

I felt a little uneasy — a little fearful of my sister’s happiness with him in marriage, because I knew that his conduct had not been always quite right. —-
我有些不安——我有些担忧我妹妹嫁给他的幸福,因为我知道他的行为并非总是完全正确。我的父母对此一无所知; —-

My father and mother knew nothing of that; they only felt how imprudent a match it must be. —-
他们只感到这场婚姻多么不明智。 —-

Kitty then owned, with a very natural triumph on knowing more than the rest of us, that in Lydia’s last letter she had prepared her for such a step. —-
吉蒂后来带着一种非常自然的胜利感透露比我们其余的人都更多地知道,丽迪雅在她最后一封信里已经为这样的举动做了铺垫。 —-

She had known, it seems, of their being in love with each other, many weeks.”
她显然知道他们彼此相爱很多星期了。”

“But not before they went to Brighton?”
“但不是他们去布莱顿之前吧?”

“No, I believe not.”
“不,我相信不是。”

“And did Colonel Forster appear to think ill of Wickham himself? Does he know his real character?”
“福斯特上校似乎对威克姆本人有不好的看法吗?他知道他的真实品格吗?”

“I must confess that he did not speak so well of Wickham as he formerly did. —-
“我必须承认,他没有像以前那样好地谈论威克姆了。 —-

He believed him to be imprudent and extravagant. —-
他相信威克姆是鲁莽和奢侈的。 —-

And since this sad affair has taken place, it is said that he left Meryton greatly in debt; —-
自从这场悲剧发生之后,有传言说他欠下了梅里屯很多债务; —-

but I hope this may be false.”
但我希望这是假的。”

“Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!”
“哦,简,如果我们不那么秘密,如果我们说出我们所知道的关于他的事,这就不会发生了!”

“Perhaps it would have been better,” replied her sister. —-
“也许那样会更好,”她姐姐回答说。” —-

“But to expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable. —-
但在不知道他们现在的感受的情况下,暴露任何人之前的过错似乎是不公正的。 —-

We acted with the best intentions.”
我们是出于最好的意图而行动的。”

“Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia’s note to his wife?”
“福斯特上校能重复丽迪雅写给他妻子的便条的细节吗?”

“He brought it with him for us to see.”
“他带着它来给我们看。”

Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth. These were the contents —
简随即从她的钱包里取出信,递给了伊丽莎白。信的内容是——

“MY DEAR HARRIET, —“ —-
“亲爱的哈丽特,—“ —- You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am missed. —-
当你知道我去哪儿了,你会笑的,我自己想到你明天早上一发现我不见就会吃惊而忍不住要笑。 —- I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel. —-
我要去格雷特纳格林,如果你猜不出和谁一起,我会认为你很傻,因为世界上我只爱一个男人,他是个天使。 —- I should never be happy without him, so think it no harm to be off. —-
没有他我永远不会幸福,所以我觉得离开这里没什么不好。 —- You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater, when I write to them, and sign my name “Lydia Wickham.” —-
如果你不想的话,你不用把我去的事告诉浪搏恩的人们,因为这样当我写信给他们,并在信上签上‘丽迪雅 威克姆’的名字时。“ —- What a good joke it will be! I can hardly write for laughing. —-
惊喜会更大。这多么有趣的玩笑啊! —- Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him to-night. —-
我都快要笑着写不下去了。请代我向普拉特解释一下今晚不能履行和他跳舞的约定。 —- Tell him I hope he will excuse me when he knows all; —-
告诉他,当他知道所有事情后,我希望他会原谅我; —- and tell him I will dance with him at the next ball we meet, with great pleasure. —-
并告诉他,在我们下次相见的舞会上,我很乐意和他跳舞。 —- I shall send for my clothes when I get to Longbourn; —-
我到了浪搏恩后会让人来取我的衣服; —- but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up. —-
但愿你告诉莎莉,在它们被打包前,修补一下我那蕾丝工艺的纱裙上的一个大裂口。 —- Good-bye. Give my love to Colonel Forster. I hope you will drink to our good journey. —-
再见了。请代我向福斯特上校问好,希望你们为我们的顺利旅行干杯。 —- — “Your affectionate friend, LYDIA BENNET.”; —-
—— 你的挚友 丽迪雅·班纳特。

“Oh! thoughtless, thoughtless Lydia!” cried Elizabeth, when she had finished it. —-
“哦!不经思考的,鲁莽的丽迪雅!” 伊丽莎白哭喊道,当她读完信后。 —-

“What a letter is this, to be written at such a moment! —-
“这是什么样的信,在这样一个时刻写下这样的信! —-

But at least it shews that she was serious in the object of her journey. —-
但至少它显示出,她对她旅行的目的是认真的。 —-

Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a scheme of infamy. —-
无论他后来怎么说服她,这不是她这边的一个不名誉的计划。我可怜的父亲! —-

My poor father! how he must have felt it!”
他一定是多么难受啊!”

“I never saw any one so shocked. He could not speak a word for full ten minutes. —-
“我从未见过如此震惊的人。他满十分钟一句话都说不出来。 —-

My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!”
我妈妈立刻病倒了,整个屋子乱成一团!”

“Oh! Jane,” cried Elizabeth, “was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?”
“哦!简,”伊丽莎白哭喊道,” 这里有没有一位仆人在一天结束前还不知道整个故事的?”

“I do not know. — I hope there was. But to be guarded at such a time is very difficult. —-
“我不知道。——我希望是有的。但在这样的时候要保持警惕是很难的。 —-

My mother was in hysterics, and though I endeavoured to give her every assistance in my power, I am afraid I did not do so much as I might have done! —-
我妈妈情绪失控,尽管我努力尽我所能地帮助她,恐怕我并没有尽到我所能! —-

But the horror of what might possibly happen almost took from me my faculties.”
但可能会发生的恐怖事情几乎让我失去了能力。”

“Your attendance upon her has been too much for you. You do not look well. —-
“你太过操劳了。你看起来不太好。 —-

Oh that I had been with you! — you have had every care and anxiety upon yourself alone.”
哦,要是我当时和你在一起就好了!——你一个人承担了所有的担忧和焦虑。”

“Mary and Kitty have been very kind, and would have shared in every fatigue, I am sure, but I did not think it right for either of them. —-
“玛丽和吉蒂都很好,肯定愿意分担一切劳累,我确信,但我认为这对他们来说都不正确。 —-

Kitty is slight and delicate; and Mary studies so much, that her hours of repose should not be broken in on. —-
吉蒂身材瘦弱,娇嫩;而玛丽学习如此努力,她的休息时间不应该被打扰。 —-

My aunt Phillips came to Longbourn on Tuesday, after my father went away; —-
我姑妈菲利普斯周二去了浪搏恩,在我父亲离开后,她好心地留到了周四。 —-

and was so good as to stay till Thursday with me. She was of great use and comfort to us all. —-
她对我们所有人都非常有帮助和安慰。卢卡斯夫人也很好心; —-

and Lady Lucas has been very kind; she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters’, if they could be of use to us.”
她周三早上走路过来与我们同情,并主动提出她的帮助,或者她女儿们的帮助,如果她们能对我们有所帮助的话。”

“She had better have stayed at home,” cried Elizabeth; —-
“她最好留在家里,”伊丽莎白叫道;” —-

“perhaps she meant well, but, under such a misfortune as this, one cannot see too little of one’s neighbours. —-
也许她意图是好的,但在这样的不幸之下,一个人不能看到太多的邻居。帮助是不可能的; —-

Assistance is impossible; condolence insufferable. —-
同情是难以忍受的。 —-

Let them triumph over us at a distance, and be satisfied.”
让他们在远处对我们得意忘形,就可以了。”

She then proceeded to inquire into the measures which her father had intended to pursue, while in town, for the recovery of his daughter.
然后她开始询问父亲在镇上为寻找女儿而打算采取的措施。

“He meant, I believe,” replied Jane, “to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions, and try if anything could be made out from them. —-
“我相信他的意思是,”简回答说,” 去艾普索姆,他们最后换马的地方,找见邮差,试着了解一些情况。 —-

His principal object must be to discover the number of the hackney-coach which took them from Clapham. —-
他的主要目的必须是发现接他们离开克拉珀姆的出租马车的车号。 —-

It had come with a fare from London; and as he thought the circumstance of a gentleman and lady’s removing from one carriage into another might be remarked, he meant to make enquiries at Clapham. —-
那辆马车是带着一个从伦敦来的乘客来的;由于他认为一个绅士和一位女士从一辆马车换到另一辆可能会被注意到,他打算在克拉珀姆进行询问。 —-

If he could any how discover at what house the coachman had before set down his fare, he determined to make enquiries there, and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach. —-
如果他能够发现马车司机之前在哪家放下了乘客,他决定在那里询问,希望能够找到车辆的驻站位置和号码。 —-

I do not know of any other designs that he had formed; —-
我不知道他还有什么其他计划; —-

but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this.”
但他急于离开,精神非常不安,以至于我很难弄清楚这些事情。”