The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning, but the post came in without bringing a single line from him. —-
所有人都希望第二天早上能收到班纳特先生的来信,但邮递员来了也没有带来他的任何消息。 —-

His family knew him to be, on all common occasions, a most negligent and dilatory correspondent; —-
他的家人都知道,在一般情况下,他总是个非常疏忽和拖延的通信者; —-

but at such a time they had hoped for exertion. —-
但在这种时刻,他们还是希望他能振作一下。 —-

They were forced to conclude that he had no pleasing intelligence to send; —-
他们不得不得出结论,他没有任何好消息要传达; —-

but even of that they would have been glad to be certain. —-
但即使是这样,他们也希望能够确信。 —-

Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off.
加德纳先生只等信就动身走了。

When he was gone, they were certain at least of receiving constant information of what was going on, and their uncle promised, at parting, to prevail on Mr. Bennet to return to Longbourn, as soon as he could, to the great consolation of his sister, who considered it as the only security for her husband’s not being killed in a duel.
他走后,至少他们确定会不断收到最新情况的消息,他们的叔叔临别时承诺,会尽力说服班纳特先生尽快回到浪搏恩,这对他的妹妹来说是极大的安慰,她认为这是她丈夫不在决斗中被杀的唯一保障。

Mrs. Gardiner and the children were to remain in Hertfordshire a few days longer, as the former thought her presence might be serviceable to her nieces. —-
加德纳太太和孩子们还要在赫特福德郡多待几天,因为前者认为她的出现可能对她的侄女们有帮助。 —-

She shared in their attendance on Mrs. Bennet, and was a great comfort to them in their hours of freedom. —-
她在照顾班纳特太太方面分担了他们的工作,并在她们休息时给了她们很大的安慰。 —-

Their other aunt also visited them frequently, and always, as she said, with the design of cheering and heartening them up — though, as she never came without reporting some fresh instance of Wickham’s extravagance or irregularity, she seldom went away without leaving them more dispirited than she found them.
她们的另一位姑姑也经常来访,总是说是为了鼓励她们振作起来——尽管每次来,她总是报告威克姆的一些新的挥霍或不规则行为,她几乎每次离开时总会让她们比她来时更沮丧。

All Meryton seemed striving to blacken the man who, but three months before, had been almost an angel of light. —-
整个梅里屯似乎都在努力抹黑这个人,他三个月前还几乎是一个光明的天使。 —-

He was declared to be in debt to every tradesman in the place, and his intrigues, all honoured with the title of seduction, had been extended into every tradesman’s family. —-
他被宣称欠下了镇上每一个商人的钱,他的恋爱事件,都被冠以诱惑的名号,已经蔓延到每个商人的家庭。 —-

Everybody declared that he was the wickedest young man in the world; —-
每个人都说他是世界上最邪恶的年轻人; —-

and everybody began to find out, that they had always distrusted the appearance of his goodness. —-
而且大家都开始发现,他们总是怀疑他的好人好事。 —-

Elizabeth, though she did not credit above half of what was said, believed enough to make her former assurance of her sister’s ruin still more certain; —-
伊丽莎白虽然不全信这些话,但信了一半足以让她更加确信她姐姐的毁灭; —-

and even Jane, who believed still less of it, became almost hopeless, more especially as the time was now come when, if they had gone to Scotland, which she had never before entirely despaired of, they must in all probability have gained some news of them.
即使是简,她相信的更少,也几乎变得绝望了,特别是因为现在是时候了,如果她们去了苏格兰——她之前从未完全失去过希望——她们现在几乎可以肯定会得到一些消息。

Mr. Gardiner left Longbourn on Sunday; on Tuesday his wife received a letter from him; —-
加德纳先生星期天离开浪搏恩;到了星期二,他的妻子就收到了他的一封信; —-

it told them that, on his arrival, he had immediately found out his brother, and persuaded him to come to Gracechurch Street; —-
信中告诉她们,他一到伦敦就立刻找到了他的兄弟,并劝他来到格雷斯教堂街; —-

that Mr. Bennet had been to Epsom and Clapham, before his arrival, but without gaining any satisfactory information; —-
班纳特先生在他到来之前已经去了埃普森和克拉珀姆,但没有得到任何满意的信息; —-

and that he was now determined to inquire at all the principal hotels in town, as Mr. Bennet thought it possible they might have gone to one of them, on their first coming to London, before they procured lodgings. —-
现在他决定在伦敦所有主要的酒店都打听一下,因为班纳特先生认为他们一来伦敦可能会去其中的一个酒店,直到他们找到住处。 —-

Mr. Gardiner himself did not expect any success from this measure, but as his brother was eager in it, he meant to assist him in pursuing it. —-
加德纳先生自己并不指望这种做法会有什么成功,但为了哥哥坚持,他打算帮他继续追查。 —-

He added that Mr. Bennet seemed wholly disinclined at present to leave London, and promised to write again very soon. —-
他还加了一句,班纳特先生目前完全不想离开伦敦,并承诺很快再写信。 —-

There was also a postscript to this effect —
还有一个附言——

“I have written to Colonel Forster to desire him to find out, if possible, from some of the young man’s intimates in the regiment, whether Wickham has any relations or connexions who would be likely to know in what part of the town he has now concealed himself. —-
“我已经写信给福斯特上校,希望他能够可能的话,从那个年轻人在团队中的熟人那里找出,威克姆是否有可能知道他现在隐藏在城里哪个部分的亲戚或联系人。 —-

If there were any one that one could apply to, with a probability of gaining such a clue as that, it might be of essential consequence. —-
如果有任何一个人能应用到,有可能得到这样的线索,这可能至关重要。目前我们没有任何指引。 —-

At present we have nothing to guide us. Colonel Forster will, I dare say, do everything in his power to satisfy us on this head. —-
福斯特上校,我敢说,会尽其所能满足我们这方面的需求。 —-

But, on second thoughts, perhaps Lizzy could tell us what relations he has now living, better than any other person.”
但是,仔细想想,也许丽兹能够比任何其他人更好地告诉我们,他现在还有哪些关系人在生活。”

Elizabeth was at no loss to understand from whence this deference for her authority proceeded; —-
伊丽莎白很清楚,这份对她权威的敬意是从何而来的; —-

but it was not in her power to give any information of so satisfactory a nature as the compliment deserved. —-
但她无法提供一个像这份赞美应得的那样令人满意的答复。 —-

She had never heard of his having had any relations, except a father and mother, both of whom had been dead many years. —-
她从未听说他有任何亲戚,除了早年去世的父母。 —-

It was possible, however, that some of his companions in the — — shire might be able to give more information; —-
不过,---郡的一些同伴可能会提供更多信息; —-

and, though she was not very sanguine in expecting it, the application was a something to look forward to.
尽管她对此并不抱太大希望,但这样的询问总算是个期待的寄托。

Every day at Longbourn was now a day of anxiety; —-
现在,在浪搏恩的每一天都充满了焦虑; —-

but the most anxious part of each was when the post was expected. —-
但最让人焦急的时刻是等待邮件的到来。 —-

The arrival of letters was the first grand object of every morning’s impatience. —-
信件的抵达是每个早晨迫不及待的首要目标。 —-

Through letters, whatever of good or bad was to be told would be communicated, and every succeeding day was expected to bring some news of importance.
通过信件,所有的好消息或坏消息都会被传达,而且人们期待着每一个接踵而至的日子都会带来一些重要的消息。

But before they heard again from Mr. Gardiner, a letter arrived for their father, from a different quarter, from Mr. Collins; —-
但在他们再次收到加德纳先生的消息之前,他们的父亲收到了来自一个不同地方的信,是柯林斯先生发送的; —-

which, as Jane had received directions to open all that came for him in his absence, she accordingly read; —-
由于简接到了指示,在父亲不在时开启所有给他的信,她便照做了; —-

and Elizabeth, who knew what curiosities his letters always were, looked over her, and read it likewise. It was as follows — —-
伊丽莎白知道他的信件总是很有趣味,也凑过去看了看。信是这样写的 — —-

My dear Sir, —
亲爱的先生, — I feel myself called upon, by our relationship, and my situation in life, to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under, of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire. —-
根据我们的亲缘关系,以及我的社会地位,我觉得有必要对您目前正在遭受的重大悲痛表示哀悼,我们昨天通过一封来自赫特福德郡的信获悉了这一情况。 —- Be assured, my dear sir, that Mrs. Collins and myself sincerely sympathise with you and all your respectable family, in your present distress, which must be of the bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove. —-
亲爱的先生,请相信,柯林斯夫人和我真诚地与您和您所有的尊贵家庭同感您目前的痛苦,这种痛苦一定是最苦涩的,因为它源于一个时间无法消除的原因。 —- No arguments shall be wanting on my part that can alleviate so severe a misfortune — or that may comfort you, under a circumstance that must be of all others most afflicting to a parent’s mind. —-
我将尽我所能提供任何可能减轻这种严重不幸的论据 — 或者能安慰您,在所有可能最让父母心灵痛苦的情况下。 —- The death of your daughter would have been a blessing in comparison of this. —-
与此相比,您女儿的死将是一种解脱。 —- And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose, as my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence; —-
而且,更令人遗憾的是,据我亲爱的夏洛特告诉我,有理由认为,您女儿的这种放荡行为是由于过度溺爱而导致的; —- though, at the same time, for the consolation of yourself and Mrs. Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she could not be guilty of such an enormity, at so early an age. —-
尽管与此同时,为了您和班纳特夫人的安慰,我倾向于认为她本性就是不好,否则她不可能在如此年幼的时候犯下这样的罪恶。 —- Howsoever that may be, you are grievously to be pitied; —-
无论如何,您都值得深切同情; —- in which opinion I am not only joined by Mrs. Collins, but likewise by Lady Catherine and her daughter, to whom I have related the affair. —-
在这个观点上,不仅是柯林斯夫人与我意见一致,甚至凯瑟琳夫人和她的女儿也是如此,我已经将此事告诉了她们。 —- They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others; —-
她们和我一样认为,一位女儿的这步失误将对其他所有女儿的前程造成伤害; —- for who, as Lady Catherine herself condescendingly says, will connect themselves with such a family? —-
因为,正如凯瑟琳夫人自己屈尊说的,谁会与这样的家庭联系呢? —- And this consideration leads me moreover to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event of last November; —-
这一考虑还使得我对去年十一月某一件事情更感满意; —- for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace. —-
因为如果情况不是那样,我也会卷入您所有的悲痛和耻辱之中。 —- Let me advise you then, my dear sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her own heinous offence. —-
因此,请允许我劝您,亲爱的先生,尽可能地安慰自己,永远从您的爱心中摒弃您不值得的孩子,让她自食其果吧。 — —- — I am, dear Sir,” etc., etc.
我是,亲爱的先生,” 等等。

Mr. Gardiner did not write again till he had received an answer from Colonel Forster; —-
加德纳先生直到接到福斯特上校的回信后才再次写信; —-

and then he had nothing of a pleasant nature to send. —-
然后他没有什么好消息可传。 —-

It was not known that Wickham had a single relation with whom he kept up any connexion, and it was certain that he had no near one living. —-
众所周知,威克姆没有任何亲戚与他保持联系,而且可以确定的是,他没有任何近亲在世。 —-

His former acquaintance had been numerous; —-
他以前的熟人很多; —-

but since he had been in the militia, it did not appear that he was on terms of particular friendship with any of them. —-
但自从他加入民兵团以来,似乎并没有与他们中任何一个特别友好。 —-

There was no one, therefore, who could be pointed out as likely to give any news of him. —-
因此,没有人可以被指明是可能会有他的消息。 —-

And in the wretched state of his own finances, there was a very powerful motive for secrecy, in addition to his fear of discovery by Lydia’s relations, for it had just transpired that he had left gaming debts behind him to a very considerable amount. —-
鉴于他本人财务上的困境,他极度需要保密,除了担心被丽迪雅的亲戚们发现外,他不得不隐瞒的另一个强烈动机,是因为他刚刚暴露出他留下了相当可观的赌债。 —-

Colonel Forster believed that more than a thousand pounds would be necessary to clear his expences at Brighton. —-
福斯特上校相信,清偿他在布莱顿的费用需要超过一千英镑。 —-

He owed a good deal in the town, but his debts of honour were still more formidable. —-
他在城里欠了一大笔债,但他的荣誉债务更是庞大。 —-

Mr. Gardiner did not attempt to conceal these particulars from the Longbourn family. —-
加德纳先生并没有试图向浪搏恩家族隐瞒这些细节。 —-

Jane heard them with horror. “A gamester!” she cried. —-
简听后感到非常震惊,“一个赌徒!”她喊道,“这完全出乎我意料。 —-

“This is wholly unexpected. I had not an idea of it.”
我之前一点都没想到。”

Mr. Gardiner added in his letter, that they might expect to see their father at home on the following day, which was Saturday. —-
加德纳先生在信中还说,他们可以期待在第二天,也就是星期六,看到他们的父亲回家。 —-

Rendered spiritless by the ill-success of all their endeavours, he had yielded to his brother-in-law’s entreaty that he would return to his family, and leave it to him to do whatever occasion might suggest to be advisable for continuing their pursuit. —-
由于所有努力均未成功而感到气馁,他听从了他的姐夫的恳求,决定返回家中,并让姐夫决定任何可能需要采取的适当行动以继续追查。 —-

When Mrs. Bennet was told of this, she did not express so much satisfaction as her children expected, considering what her anxiety for his life had been before.
当班纳特夫人得知此事时,她表现出的满意度并没有她的孩子们所期待的那么高,考虑到她之前对他生命的担忧。

“What, is he coming home, and without poor Lydia?” she cried. —-
“什么,他就要回家了,没有带着可怜的丽迪雅吗?” —-

“Sure he will not leave London before he has found them. —-
她哭道。“难道他会在没找到他们之前就离开伦敦吗? —-

Who is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?”
如果他离开,谁来和威克姆打架,逼他娶她?”

As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she and her children should go to London, at the same time that Mr. Bennet came from it. —-
由于加德纳太太也开始想要回家,决定她和孩子们与班纳特先生同时离开伦敦。 —-

The coach, therefore, took them the first stage of their journey, and brought its master back to Longbourn.
因此,马车带他们开始了他们的旅程的第一段,也把他们的主人带回了浪搏恩。

Mrs. Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend that had attended her from that part of the world. —-
加德纳太太带着关于伊丽莎白和她在德比郡的朋友的所有困惑离开了,这些自从她离开那个地方以来就一直困扰着她。 —-

His name had never been voluntarily mentioned before then by her niece; —-
她的侄女在此之前从未主动提起过他的名字; —-

and the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed, of their being followed by a letter from him, had ended in nothing. —-
加德纳太太形成的那种半期待,希望会收到来自他的信件,最终一无所获。 —-

Elizabeth had received none since her return, that could come from Pemberley.
自从伊丽莎白回来后,她没有收到任何可能来自彭伯里的信。

The present unhappy state of the family rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary; —-
家庭目前不幸的状态,足以成为她情绪低落的其他理由; —-

nothing, therefore, could be fairly conjectured from that, though Elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of Darcy, she could have borne the dread of Lydia’s infamy somewhat better. —-
因此,从这一点上,根本无法合理猜测,尽管伊丽莎白此时对自己的感情已经相当了解,她非常清楚,如果她对达西一无所知,她可以稍微更好地承受丽迪雅的耻辱带来的恐惧。 —-

It would have spared her, she thought, one sleepless night out of two.
她想,这本可以让她在两个不眠之夜中省下一个。

When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic composure. —-
班纳特先生到达时,他保持着他一贯的哲学般的镇定。 —-

He said as little as he had ever been in the habit of saying; —-
他说得跟平时一样少; —-

made no mention of the business that had taken him away, and it was some time before his daughters had courage to speak of it.
没有提及让他外出的业务,好一会儿,他的女儿们才鼓起勇气说起这事。

It was not till the afternoon, when he joined them at tea, that Elizabeth ventured to introduce the subject; —-
直到下午,他加入她们喝茶时,伊丽莎白才敢引入这个话题; —-

and then, on her briefly expressing her sorrow for what he must have endured, he replied, “Say nothing of that. —-
然后,当她简单表示了对他必须忍受的痛苦的遗憾时,他回答说,“不要说那些。应该受苦的人不就是我自己吗? —-

Who should suffer but myself? It has been my own doing, and I ought to feel it.”
这都是我自找的,我应该感受到责任。”

“You must not be too severe upon yourself,” replied Elizabeth.
“你不应该对自己太苛刻,” 伊丽莎白回答。

“You may well warn me against such an evil. Human nature is so prone to fall into it! —-
“你确实应该警告我远离这样的恶行。人性如此容易堕落! —-

No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to blame. —-
不,丽兹,就让我这辈子感受一次自己有多大的过错。 —-

I am not afraid of being overpowered by the impression. —-
我不怕会被这种印象所压倒。 —-

It will pass away soon enough.”
它很快就会过去。”

“Do you suppose them to be in London?”
“你认为他们在伦敦吗?”

“Yes; where else can they be so well concealed?’
“是的;他们还有哪里能更好地隐藏起来?”

“And Lydia used to want to go to London,” added Kitty.
“丽迪雅以前就想去伦敦,”吉蒂加了一句。

“She is happy, then,” said her father drily; —-
“她现在应该很高兴了,”她父亲冷淡地说,” —-

“and her residence there will probably be of some duration.”
她在那里的居住可能会持续一段时间。”

Then, after a short silence, he continued —
然后,短暂的沉默后,他继续道 —

“Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May, which, considering the event, shews some greatness of mind.”
“丽兹,去年五月你给我的建议是正当的,考虑到结果,这表现了你的心胸宽广,我对你没有任何恶意。”

They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother’s tea.
他们被班纳特小姐打断了,她来给她妈妈取茶。

“This is a parade,” cried he, “which does one good; it gives such an elegance to misfortune! —-
“这真是一场表演,”他喊道,” 这让不幸也变得那么优雅! —-

Another day I will do the same: I will sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and give as much trouble as I can; —-
改天我也要这么做:我要戴着睡帽、穿着梳妆袍坐在我的书房里,尽可能添麻烦; —-

— or, perhaps, I may defer it, till Kitty runs away.”
—或者,也许我会等到吉蒂离家出走再这么做。”

“I am not going to run away, papa,” said Kitty fretfully. —-
“爸爸,我可不会跑掉,”吉蒂焦躁地说。 —-

“If I should ever go to Brighton, I would behave better than Lydia.”
“如果去布莱顿,我会比丽迪雅表现得好。”

You go to Brighton. I would not trust you so near it as East Bourne for fifty pounds! —-
去布莱顿,我不敢相信。就算是去伊斯特伯恩,有五十英镑那么近我也不放心! —-

No, Kitty, I have at last learnt to be cautious, and you will feel the effects of it. —-
不行,吉蒂,我最终还是学到要谨慎了,你也会感受到后果。 —-

No officer is ever to enter my house again, nor even to pass through the village. —-
没有任何军官再允许进入我的家,甚至连村子都不准穿过。 —-

Balls will be absolutely prohibited, unless you stand up with one of your sisters. —-
舞会绝对禁止,除非跟你姐姐们中的一个跳。 —-

And you are never to stir out of doors till you can prove that you have spent ten minutes of every day in a rational manner.”
而且,除非你能证明自己每天有十分钟是在理智地度过,否则你不许出门。”

Kitty, who took all these threats in a serious light, began to cry.
吉蒂,把这些威胁都当真了,开始哭起来。

“Well, well,” said he, “do not make yourself unhappy. —-
“好了,好了,”他说,”别让自己不高兴。 —-

If you are a good girl for the next ten years, I will take you to a review at the end of them.”
如果你在接下来的十年里一直是个好女孩,到时候我会带你去参加一个检阅。”