Mr. Bennet’s property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs-male, on a distant relation; —-
班纳特先生的财产几乎全部在一个每年两千英镑的遗产上,对于他的女儿们,不幸的是,由于缺乏男性继承人,这些财产都归了一个远亲; —-

c7-1.jpg

and their mother’s fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his. —-
女儿们的母亲的财产,虽然足够来维持她的生活,但却很难弥补他的不足。 —-

Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds.
她的父亲曾是梅里屯的一名律师,并留给了她四千英镑。

She had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a clerk to their father, and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.
她有一个姐妹嫁给了菲利普斯先生,他曾是她父亲的文员,并接手了他的生意;还有一个弟弟在伦敦经营着一家体面的商行。

The village of Longbourn was only one mile from Meryton; —-
浪搏恩村离梅里屯只有一英里远; —-

a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt and to a milliner’s shop just over the way. —-
这对于喜欢走动的年轻女士们来说是非常方便的距离,她们通常每周被诱惑着去那里三四次,向她们的姨妈表示敬意,并顺便去对面的一家女帽店。 —-

c7-2.jpg

The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions; —-
家中最小的两个女儿,凯瑟琳和丽迪雅,特别经常做这些事; —-

their minds were more vacant than their sisters’, and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening; —-
她们的心思比姐姐们更空虚,当没有更好的事情做时,走到梅里屯就成了必要的消遣,给她们提供了早上的娱乐和晚上的谈资; —-

and however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt. —-
尽管乡下的新闻可能很少,她们总能从姨妈那里打听到一些。 —-

At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood; —-
现在,她们因为一个民兵团队近期驻扎在附近而得到了大量的新闻和快乐; —-

it was to remain the whole winter, and Meryton was the headquarters.
该团队将在此停留整个冬天,而梅里屯是他们的总部。

c7-3.jpg

Their visits to Mrs. Philips were now productive of the most interesting intelligence. —-
她们去菲利普斯太太家的访问现在产生了最有趣的信息。 —-

Every day added something to their knowledge of the officers’ names and connections. —-
每天都有新的情报增加了她们对军官们的姓名和关系的了解。 —-

Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves. —-
他们的住宿地不久就不再是秘密,终于他们开始认识军官们本人。 —-

Mr. Philips visited them all, and this opened to his nieces a source of felicity unknown before. —-
菲利普斯先生拜访了他们所有人,这为他的侄女们打开了一个前所未有的幸福之源。 —-

They could talk of nothing but officers; —-
她们除了谈论军官之外似乎别无所谈; —-

and Mr. Bingley’s large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.
而当提到彬格莱先生巨大的财富,这让她们的母亲感到很兴奋时,在她们眼中如果与一位少尉的军服相比则显得一文不值。

After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed —
一天早上,班纳特先生在听了她们关于这个话题的喋喋不休之后,冷静地评论道 —

“From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. —-
“从我能通过你们的谈话方式收集到的全部来看,你们俩必定是全国最傻的女孩。 —-

I have suspected it some time, but I am now convinced.”
我已怀疑一段时间了,但现在我确信。”

Catherine was disconcerted, and made no answer; —-
凯瑟琳感到困惑,没有回答; —-

but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.
但丽迪雅完全漠不关心,继续表达她对卡特上尉的钦佩,并希望在白天能见到他,因为他第二天早上要去伦敦。

“I am astonished, my dear,” said Mrs. Bennet, “that you should be so ready to think your own children silly. —-
“亲爱的,”班纳特太太说,” 我很惊讶你竟然这么容易就认为你自己的孩子傻。 —-

If I wished to think slightingly of anybody’s children, it should not be of my own, however.”
如果我想小看别人的孩子,也不会是我自己的。”

“If my children are silly, I must hope to be always sensible of it.”
“如果我的孩子傻,我还希望能时刻意识到这一点。”

“Yes — but as it happens, they are all of them very clever.”
“是的——但碰巧的是,她们都非常聪明。”

“This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. —-
“这是唯一的一点,我自认为,我们不一致。 —-

I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish.”
我曾希望我们的感情在每一方面都能一致,但我必须在某种程度上与你不同,认为我们的两个最小的女儿非常愚蠢。”

“My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. —-
“亲爱的班纳特先生,你不应该期待这样的女孩们有像她们父母一样的理智。 —-

When they get to our age I dare say they will not think about officers any more than we do. —-
到了我们这个年龄,我敢说她们不会比我们更多地想着军官了。 —-

I remember the time when I liked a red coat myself very well — and, indeed, so I do still at my heart; —-
我记得我自己也曾很喜欢红色制服的时候——实际上,我现在心底还是喜欢; —-

and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls, I shall not say nay to him; —-
如果有个年轻英俊的上校,年收入有五六千英镑,想要我的一个女儿,我是不会拒绝他的; —-

and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William’s in his regimentals.”
而且我觉得福斯特上校前几天在威廉爵士家穿着他的军装时看上去很合身。”

“Mama,” cried Lydia, “my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson’s as they did when they first came; —-
“妈妈,”丽迪雅喊道,”姨妈说福斯特上校和卡特上尉现在不像刚来的时候那么经常去沃森小姐家了; —-

she sees them now very often standing in Clarke’s library.”
现在她经常在克拉克的图书馆前看到他们。”

Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; —-
正当班纳特太太要回答的时候,一个仆人带着一封给班纳特小姐的便条进来打断了她; —-

it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. —-
便条是从内瑟菲尔德来的,仆人等着回信。 —-

Mrs. Bennet’s eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read —
班纳特太太的眼睛因欣喜而闪闪发光,她急切地叫着,而她的女儿读信——

“Well, Jane, who is it from? what is it about? what does he say? —-
“好吧,简,是谁来的信?是关于什么的?他说了什么? —-

Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love.”
快告诉我们,简,快点,亲爱的。”

“It is from Miss Bingley,” said Jane, and then read it aloud.
“是彬格莱小姐来的信,”简说,然后她大声读出来。

My dear Friend, — If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day’s tete-a-tete between two women can never end without a quarrel. —-
我亲爱的朋友, — 如果你今天不来和我还有路易莎共进晚餐,我们恐怕会在其余生涯中彼此憎恨,因为两个女人整天单独在一起,不吵架是不可能的。 —- Come as soon as you can on the receipt of this. —-
你一收到这信就过来吧。 —- My brother and the gentlemen are to dine with the officers. — Yours ever, CAROLINE BINGLEY.”
我哥哥和各位先生要和军官们一起用餐。— 永远是你的,卡洛琳 彬格莱.”

“With the officers!” cried Lydia. “I wonder my aunt did not tell us of that.”
“和军官们一起!”丽迪雅惊叫道。”我惊讶我们姨妈没有告诉我们这个。”

“Dining out,” said Mrs. Bennet; “that is very unlucky.”
“外出用餐,”班纳特太太说;”这真是太不巧了。”

“Can I have the carriage?” said Jane.
“我能用马车去吗?”简问。

“No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; —-
“不行,我亲爱的,你最好骑马去,因为看起来要下雨; —-

and then you must stay all night.”
然后你得过夜。”

“That would be a good scheme,” said Elizabeth, “if you were sure that they would not offer to send her home.”
“这个计划不错,”伊丽莎白说,” 如果你确定他们不会提出送她回家的话。”

“Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley’s chaise to go to Meryton; —-
“哦!但是各位先生会用彬格莱先生的马车去梅里屯; —-

and the Hursts have no horses to theirs.”
赫斯特家没有马可以用。”

“I had much rather go in the coach.”
“我宁愿乘马车去。”

“But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. —-
“但是,亲爱的,你爸爸现在确定没法抽出马来,我敢肯定。 —-

They are wanted in the farm, Mr. Bennett, are not they?”
它们是不是需要在农场里用,班纳特先生?”

“They are wanted in the farm much oftener than I can get them.”
“它们在农场里的确是经常需要,但不是我能随时得到它们。”

“But if you have got them to-day,” said Elizabeth, “my mother’s purpose will be answered.”
“但是如果你今天已经用上它们了,”伊丽莎白说,” 我妈妈的目的就达到了。”

She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged: —-
最后她终于从她父亲那里得到了承认,马已经被用上了: —-

Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day. —-
简因此只能骑马去,她妈妈陪着她到门口,并满怀喜悦地预言会下雨。 —-

Her hopes were answered: Jane had not been gone long before it rained hard. —-
她的希望实现了:简刚走不久,天就下起了大雨。 —-

Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. —-
她的姐妹们为她感到不安,但她母亲却很高兴。 —-

The rain continued the whole evening without intermission: —-
雨整夜无间断地下: —-

Jane certainly could not come back.
简当然不可能回来。

“This was a lucky idea of mine, indeed!” said Mrs. Bennet more than once, as if the credit of making it rain were all her own. —-
“这是我的一个绝妙的主意,真的!”班纳特太太不止一次地说,好像让下雨是她所有的功劳。 —-

Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance. —-
然而,直到第二天早上,她才意识到她这个主意的全部幸福之处。 —-

Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth —
早餐刚刚结束,一位来自内瑟菲尔德的仆人就送来以下给伊丽莎白的便条——

My dearest Lizzy, — I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. —-
我最亲爱的丽兹, — 我今天早上感到很不舒服,我想这应该是因为昨天淋湿了。 —- My kind friends will not hear of my returning home till I am better. —-
我的好朋友们不让我回家直到我好转。 —- They insist also on my seeing Mr. Jones — therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me — and, excepting a sore throat and headache, there is not much the matter with me. —-
他们还坚持要我看医生琼斯—所以如果你听说他来看过我,不要惊慌—除了嗓子痛和头痛,我没什么大毛病。—- — Yours, etc.”
— 你的等等。”

“Well, my dear,” said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, “if your daughter should have a dangerous fit of illness — if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders.”
“好吧,我亲爱的,” 班纳特先生在伊丽莎白大声读完便条后说,” 如果你的女儿患上了危险的重病—如果她死了,知道这一切都是为了追求彬格莱先生,在你的命令下发生的,那也算是一种安慰。”

“Oh! I am not at all afraid of her dying. People do not die of little trifling colds. —-
“哦!我一点也不害怕她会死。人们不会因为小小的感冒就死掉。 —-

She will be taken good care of. As long as she stays there, it is all very well. —-
她会被好好照顾的。只要她在那儿,一切都很好。 —-

I would go and see her if I could have the carriage.”
如果我能有马车的话,我会去看她的。”

Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; —-
伊丽莎白确实很担心,决定不管怎样去看她,尽管马车不可用; —-

and as she was no horsewoman, walking was her only alternative. —-
而且她不擅长骑马,步行成了她唯一的选择。 —-

She declared her resolution.
她宣布了她的决心。

“How can you be so silly,” cried her mother, “as to think of such a thing, in all this dirt! —-
“你怎么这么傻,”她妈妈喊道,” 想到在这种泥泞中走路! —-

You will not be fit to be seen when you get there.”
你到那儿的时候会脏得不能见人。”

“I shall be very fit to see Jane — which is all I want.”
“我只想见到简,这就足够了。”

“Is this a hint to me, Lizzy,” said her father, “to send for the horses?”
“这是你在给我暗示,丽兹,” 她爸爸说,”要我叫马车来吗?”

“No, indeed. I do not wish to avoid the walk. —-
“不,的确不是。我不是想要避开步行。 —-

The distance is nothing when one has a motive; only three miles. —-
只有三英里的距离,动机一有,什么也不算; —-

I shall be back by dinner.”
我会在晚饭前回来。”

“I admire the activity of your benevolence,” observed Mary, “but every impulse of feeling should be guided by reason; —-
“我欣赏你的慈善活跃性,”玛丽观察到,” 但是每一个感情的冲动都应该有理性引导; —-

and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.”
在我看来,努力应该与需求成比例。”

“We will go as far as Meryton with you,” said Catherine and Lydia. Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.
“我们会陪你走到梅里屯的,” 凯瑟琳和丽迪雅说。伊丽莎白接受了她们的陪伴,三位小姐一起出发了。

“If we make haste,” said Lydia, as they walked along, “perhaps we may see something of Captain Carter before he goes.”
“如果我们赶快的话,”丽迪雅一边走一边说,” 也许我们走之前还能看到卡特上尉呢。”

In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers’ wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ankles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.
到了梅里屯,她们分别了;最小的两个去了一位军官妻子的住所,伊丽莎白独自继续她的步行,穿过一个又一个田野,踏过栅栏,跳过水坑,急切而充满活力,最终眼看着那所房子近在眼前,脚踝酸痛,长袜脏了,脸上也因运动而充满了热情的红晕。

She was shewn into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise. —-
她被领进早餐室,除了简之外,其他人都在那儿,她的出现引起了诸多惊讶。 —-

That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; —-
她会在这样脏乱的天气里,一大清早走上三英里,还是独自一人,对于赫斯特太太和彬格莱小姐来说几乎是难以置信的; —-

and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it. —-
伊丽莎白确信她们因此轻视她。 —-

She was received, however, very politely by them; —-
不过,她们还是很有礼貌地接待了她; —-

and in their brother’s manners there was something better than politeness; —-
而她们的兄弟的举止不仅有礼貌; —-

there was good-humour and kindness. Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. —-
更有好脾气和亲切。达西先生很少说话,赫斯特先生压根不说。 —-

The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasion’s justifying her coming so far alone. —-
前者对运动给她的面颊带来的光彩感到钦佩,但又对她孤身一人走这么远的理由感到怀疑。 —-

The latter was thinking only of his breakfast.
后者只想着他的早餐。

Her enquiries after her sister were not very favourably answered. —-
她对妹妹的问候没有得到很好的回应。 —-

Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room. —-
班纳特小姐睡得不好,虽然已经起床,但还是很发烧,不适宜离开房间。 —-

Elizabeth was glad to be taken to her immediately; —-
伊丽莎白很高兴立刻被带到她那儿; —-

and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance. —-
而简,只是因为担心引起警觉或带来麻烦而没有在便条中表达出她多么渴望这样的探访,看到她的到来非常高兴。 —-

She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, could attempt little beside expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with. —-
不过,她的精力不足以进行太多的对话,当彬格莱小姐把他们留在一起时,她所能尝试的只有对她所受到的非凡的善待表示感激。 —-

Elizabeth silently attended her.
伊丽莎白默默地照顾她。

When breakfast was over they were joined by the sisters; —-
早餐结束后,姐妹们加入了他们; —-

and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they shewed for Jane. The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; —-
伊丽莎白开始喜欢上她们,因为她们对简显示了很多关爱和关心。药剂师来了,检查了他的病人,说了可以预料的话,她感染了重感冒,他们必须努力克服它; —-

advised her to return to bed, and promised her some draughts. —-
建议她回床上去,承诺给她一些药水。 —-

The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely. —-
建议很容易地得到了遵循,因为热症状增加了,她的头痛得厉害。 —-

Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent: —-
伊丽莎白没有离开过她的房间一刻,其他的女士们也很少离开: —-

the gentlemen being out, they had, in fact, nothing to do elsewhere.
因为男士们都外出了,他们实际上没有别的事情可做。

When the clock struck three Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said so. —-
钟声敲响三点时,伊丽莎白觉得她必须走了,非常不情愿地说了出来。 —-

Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her, that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. —-
彬格莱小姐为她提供了马车,她只是稍微有一点迫切就接受了,但是简在与她分别时表现出如此的关心,以至于彬格莱小姐不得不将提供马车的话变成了邀请她暂时留在内瑟菲尔德的邀请。 —-

Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay and bring back a supply of clothes.
伊丽莎白非常感激地同意了。于是有人被派往浪搏恩,通知她家人她将暂时留在这里,并带回一些衣物。