“My dear Lizzy, where can you have been walking to?” —-
“我的亲爱的丽兹,你刚才去哪儿散步了呢?” —-

was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered the room, and from all the others when they sat down to table. —-
伊丽莎白一进屋,简就这样问她,当他们坐下来吃饭时,其他人也问了同样的问题。 —-

She had only to say in reply, that they had wandered about till she was beyond her own knowledge. —-
她只需要回答说,他们漫无目的地走着,直到她自己都不知道到了哪里。 —-

She coloured as she spoke; but neither that, nor anything else, awakened a suspicion of the truth.
她说这话时脸色有些发红;但这也好,其他的什么也都没有激起人们对真相的怀疑。

The evening passed quietly, unmarked by anything extraordinary. —-
那个晚上平平静静地过去了,没有发生任何特别的事情。 —-

The acknowledged lovers talked and laughed; the unacknowledged were silent. —-
公认的情侣们谈天说笑;没有公开关系的情侣则默默无语。 —-

Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth; —-
达西并不是那种心中有喜则面带笑容的人; —-

and Elizabeth, agitated and confused, rather knew that she was happy, than felt herself to be so; —-
而伊丽莎白又既激动又困惑,她与其说是感到幸福,不如说她知道自己是幸福的; —-

for, besides the immediate embarrassment, there were other evils before her. —-
因为除了眼前的尴尬,还有其他的困难正等着她。 —-

She anticipated what would be felt in the family when her situation became known; —-
她预见了她的处境一旦被揭露,家里会有什么反应; —-

she was aware that no one liked him but Jane, and even feared that with the others it was a dislike which not all his fortune and consequence might do away.
她知道除了简,没有人喜欢他,甚至担心即使是他的财富和地位也无法消除其他人的厌恶。

At night she opened her heart to Jane. Though suspicion was very far from Miss Bennet’s general habits, she was absolutely incredulous here.
到了晚上,她向简敞开了心扉。尽管怀疑绝非班纳特小姐的一贯态度,她在这里却完全不相信。

“You are joking, Lizzy. This cannot be! — engaged to Mr. Darcy! —-
“你在开玩笑,丽兹。这不可能! —— 订婚给达西先生! —-

— No, no, you shall not deceive me. I know it to be impossible.”
—— 不,不,你不能骗我。我知道这是不可能的。”

“This is a wretched beginning indeed! My sole dependence was on you; —-
“这真是个糟糕的开端!我全部指望你了; —-

and I am sure nobody else will believe me, if you do not. Yet, indeed, I am in earnest. —-
如果连你都不信我,我相信没人会相信我。但实际上,我是认真的。 —-

I speak nothing but the truth. He still loves me, and we are engaged.”
我说的全是真话。他仍然爱着我,我们订婚了。”

Jane looked at her doubtingly. “Oh, Lizzy! it cannot be. I know how much you dislike him.”
简疑惑地看着她。”哦,丽兹!这不可能。我知道你多么不喜欢他。”

“You know nothing of the matter. That is all to be forgot. —-
“你什么都不懂。那个都过去了。 —-

Perhaps I did not always love him so well as I do now. —-
或许我过去并不总是像现在这样爱他。 —-

But in such cases as these a good memory is unpardonable. —-
但在这种情况下,拥有好的记忆力是不可原谅的。 —-

This is the last time I shall ever remember it myself.”
这是我自己最后一次记起这件事。”

Miss Bennet still looked all amazement. Elizabeth again, and more seriously, assured her of its truth.
班纳特小姐仍然一脸惊异。伊丽莎白再次,而且更加严肃地向她确认这是真的。

“Good Heaven! can it be really so? Yet now I must believe you,” cried Jane. “My dear, dear Lizzy, I would — I do congratulate you; —-
“天哪!真的是这样吗?现在我必须信你了,”简喊道。”我亲爱的,亲爱的丽兹,我会——我确实为你感到高兴; —-

but are you certain — forgive the question — are you quite certain that you can be happy with him?”
但你确定——原谅我的问题——你真的确定你和他在一起会幸福吗?”

“There can be no doubt of that. It is settled between us already that we are to be the happiest couple in the world. —-
“这是毫无疑问的。我们之间已经定下来了,我们将是世界上最幸福的一对。 —-

But are you pleased, Jane? Shall you like to have such a brother?”
但是你高兴吗,简?你喜欢有这样一个哥哥吗?”

“Very, very much. Nothing could give either Bingley or myself more delight. —-
“非常、非常高兴。没有什么能给彬格莱或我带来更多的快乐。 —-

But we considered it, we talked of it as impossible. —-
但我们认为这是不可能的,我们认为它只是空谈。 —-

And do you really love him quite well enough? Oh, Lizzy! —-
你真的足够爱他吗?哦,丽兹! —-

do anything rather than marry without affection. —-
宁愿做任何事也不要在没有爱情的情况下结婚。 —-

Are you quite sure that you feel what you ought to do?”
你真的确定你的感觉是你应该有的吗?”

“Oh, yes! You will only think I feel more than I ought to do, when I tell you all.”
“哦,是的!当我告诉你一切的时候,你只会认为我感觉更多超出了我应该有的。”

“What do you mean?”
“你是什么意思?”

“Why, I must confess that I love him better than I do Bingley. I am afraid you will be angry.”
“哎,我必须承认我比起彬格莱更爱他。我怕你会生气。”

“My dearest sister, now be, be serious. I want to talk very seriously. —-
“我最亲爱的妹妹,现在认真一点。我想认真地谈谈。 —-

Let me know everything that I am to know without delay. —-
不要拖延,让我知道我应该知道的一切。 —-

Will you tell me how long you have loved him?”
你能告诉我你爱他多久了吗?”

“It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began. —-
“这种感觉是逐渐增长的,我几乎不知道它是什么时候开始的。 —-

But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley.”
但我相信我应该从我第一次看到他在彭伯里的美丽庄园开始算起。”

Another intreaty that she would be serious, however, produced the desired effect, and she soon satisfied Jane by her solemn assurances of attachment. —-
简再一次恳求她严肃起来,最终通过她庄严的保证获得了满意的回答。 —-

When convinced on that article, Miss Bennet had nothing farther to wish.
一旦在这个问题上被说服,班纳特小姐就没有别的愿望了。

“Now I am quite happy,” said she, “for you will be as happy as myself. —-
“现在我非常高兴,”她说,” 因为你将和我一样幸福。 —-

I always had a value for him. Were it for nothing but his love of you, I must always have esteemed him; —-
我一直对他挺有好感。哪怕不为他对你的爱,我也一定会尊重他; —-

but now, as Bingley’s friend and your husband, there can be only Bingley and yourself more dear to me. —-
但现在,作为彬格莱的朋友和你的丈夫,除了彬格莱和你之外,没有人比他更亲近我了。 —-

But, Lizzy, you have been very sly, very reserved with me. —-
但丽兹,你一直很狡猾,对我很保留。 —-

How little did you tell me of what passed at Pemberley and Lambton! —-
你告诉我在彭伯里和兰布顿发生的事真是太少了! —-

I owe all that I know of it to another, not to you.”
“我所知道的一切,我全都欠别人的,不欠你的。”

Elizabeth told her the motives of her secrecy. She had been unwilling to mention Bingley; —-
伊丽莎白告诉她保密的动机。她不愿意提及彬格莱; —-

and the unsettled state of her own feelings had made her equally avoid the name of his friend. —-
自己感情的不确定状态,也让她同样避免提及他的朋友的名字。 —-

But now she would no longer conceal from her his share in Lydia’s marriage. —-
但现在,她不再对他隐瞒丽迪雅的婚事了。 —-

All was acknowledged, and half the night spent in conversation.
一切都承认了,他们谈了半夜的话。

“Good gracious!” cried Mrs. Bennet, as she stood at a window the next morning, “if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley! —-
“天哪!” 班纳特夫人在第二天早晨站在窗前惊叫道,” 那个讨厌的达西先生不又来了吗,还带着我们亲爱的彬格莱! —-

What can he mean by being so tiresome as to be always coming here? —-
他到底是什么意思,总是这样烦人地来这儿? —-

I had no notion but he would go a-shooting, or something or other, and not disturb us with his company. —-
我本以为他会去打猎或者干别的什么事,不会来打扰我们。 —-

What shall we do with him? Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley’s way.”
我们该怎么办?丽兹,你必须再和他出去散步,这样他就不会妨碍彬格莱了。”

Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal, yet was really vexed that her mother should be always giving him such an epithet.
伊丽莎白几乎忍不住笑,因为这样方便的提议,但她真的很烦恼她母亲总是这样称呼他。

As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and shook hands with such warmth, as left no doubt of his good information; —-
他们一进门,彬格莱就用一种含义深长的眼神看着她,并热情地握手,这让人毫不怀疑他得到了什么好消息; —-

and he soon afterwards said aloud, “Mrs. Bennet, have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?”
不久后,他大声说道:“班纳特夫人,你们附近没有更多的小路让丽兹今天再次迷路吗?”

“I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty,” said Mrs. Bennet, “to walk to Oakham Mount this morning. —-
“我建议达西先生,丽兹和吉蒂今天早上去奥卡姆山散步。 —-

It is a nice long walk, and Mr. Darcy has never seen the view.”
那是一段很好的长途步行,达西先生从没见过那儿的风景。”

“It may do very well for the others,” replied Mr. Bingley; —-
“对其他人来说可能很合适,” 彬格莱回答说;” —-

“but I am sure it will be too much for Kitty. Won’t it, Kitty?”
但我肯定对吉蒂来说太多了。不是吗,吉蒂?”

Kitty owned that she had rather stay at home. —-
吉蒂承认她更愿意待在家里。 —-

Darcy professed a great curiosity to see the view from the Mount, and Elizabeth silently consented. —-
达西先生非常好奇想看看从山上的风景,伊丽莎白默默地同意。 —-

As she went upstairs to get ready, Mrs. Bennet followed her, saying —
当她上楼准备时,班纳特夫人跟着她说 —

“I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself. —-
“丽兹,真是太遗憾了,你竟然被迫要独自应付那个讨厌的人。 —-

But I hope you will not mind it: it is all for Jane’s sake, you know; —-
但我希望你不会介意:这都是为了简的缘故,你知道的; —-

and there is no occasion for talking to him, except just now and then. —-
而且,除了偶尔,你没有必要和他说话。 —-

So do not put yourself to inconvenience.”
所以不要给自己添麻烦。”

During their walk, it was resolved that Mr. Bennet’s consent should be asked in the course of the evening. —-
在他们散步时,他们决定应该在晚上求得班纳特先生的同意。 —-

Elizabeth reserved to herself the application for her mother’s. —-
伊丽莎白保留向她母亲申请的权利。 —-

She could not determine how her mother would take it; —-
她不能决定她母亲会如何接受; —-

sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man. —-
有时怀疑他的所有财富和宏伟是否足以克服她对那个人的厌恶。 —-

But whether she were violently set against the match, or violently delighted with it, it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense; —-
但无论她是极力反对这门婚事,还是极度高兴,她的举止都肯定同样不适合表现出她的头脑; —-

and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy than the first vehemence of her disapprobation.
她不能忍受达西先生听到她喜悦的第一声呐喊,也不能忍受他听到她反对的第一声激烈声音。

In the evening, soon after Mr. Bennet withdrew to the library, she saw Mr. Darcy rise also and follow him, and her agitation on seeing it was extreme. —-
晚上,不久后班纳特先生退到图书室,她看到达西先生也站起来跟着他,她看到的时候非常紧张。 —-

She did not fear her father’s opposition, but he was going to be made unhappy, and that it should be through her means, that she, his favourite child, should be distressing him by her choice, should be filling him with fears and regrets in disposing of her, was a wretched reflection, and she sat in misery till Mr. Darcy appeared again, when, looking at him, she was a little relieved by his smile. —-
她不担心她父亲会反对,但他就要变得不高兴了,而这会是因为她的关系,即,他最喜欢的孩子,会因为她的选择让他痛苦,会因为她的显摆让他满怀恐惧和遗憾,真是一个糟糕的反思,她坐在那里痛苦不堪,直到达西先生再次出现,当她看着他,他的微笑使她稍稍感到宽慰。 —-

In a few minutes he approached the table where she was sitting with Kitty, and, while pretending to admire her work, said in a whisper, “Go to your father; —-
没过几分钟,他就走到她和吉蒂所在的桌前,假装赞赏她的工作,轻声说:“去找你父亲; —-

he wants you in the library.” She was gone directly.
他想你去图书室。” 她立刻就走了。

Her father was walking about the room, looking grave and anxious. —-
她的父亲正在房间里走来走去,看起来很严肃也很焦虑。 —-

“Lizzy,” said he, “what are you doing? Are you out of your senses, to be accepting this man? —-
“丽兹,” 他说,“你在干什么?你疯了吗,要接受这个男人? —-

Have not you always hated him?”
你不是一直讨厌他吗?”

How earnestly did she then wish that her former opinions had been more reasonable, her expressions more moderate! —-
她多么真诚地希望自己以前的观点更合理,自己的表达更温和! —-

It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; —-
如果她可以不必解释和承诺,那会免除她许多尴尬; —-

but they were now necessary, and she assured him with some confusion, of her attachment to Mr. Darcy.
但现在这些都是必要的,她带着些许困扰向他保证,她对达西先生的感情。

“Or, in other words, you are determined to have him. —-
换句话说,你是决心要嫁给他。 —-

He is rich, to be sure, and you may have more fine clothes and fine carriages than Jane. But will they make you happy?”
他当然富有,你可能会拥有比简更多的漂亮衣服和漂亮的马车。但这些能让你幸福吗?

“Have you any other objections,” said Elizabeth, “than your belief of my indifference?”
“你还有其他的反对意见吗?”伊丽莎白问道,“除了你认为我对他漠不关心?”

“None at all. We all know him to be a proud, unpleasant sort of a man; —-
“一点也没有。我们都知道他是个骄傲、不愉快的人; —-

but this would be nothing if you really liked him.”
但如果你真的喜欢他,这都不算什么。”

“I do, I do like him,” she replied, with tears in her eyes; “I love him. —-
“我确实喜欢他,”她带着眼泪回答,“我爱他。 —-

Indeed he has no improper pride. He is perfectly amiable. —-
其实他一点儿也不妄自尊大。他非常和善。你并不真的知道他是怎样的人; —-

You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms.”
那么请你不要用这样的话来谈论他,那会让我很难过。”

“Lizzy,” said her father, “I have given him my consent. —-
“丽兹,”她父亲说,“我已经给了他我的同意。 —-

He is the kind of man, indeed, to whom I should never dare refuse anything which he condescended to ask. —-
他是这种人,实际上,如果他屈尊提出要求,我是绝对不敢拒绝的。 —-

I now give it to you, if you are resolved on having him. —-
现在如果你决心要嫁给他,我就给你。 —-

But let me advise you to think better of it. —-
但是我劝你好好想想。 —-

I know your disposition, Lizzy. I know that you could be neither happy nor respectable unless you truly esteemed your husband — unless you looked up to him as a superior. —-
我了解你的性格,丽兹。我知道除非你真正尊敬你的丈夫——除非你认为他比你优越,你才会幸福、有尊严。 —-

Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage. —-
你活泼的才智在不对等的婚姻中会让你处于极大的危险中。 —-

You could scarcely escape discredit and misery. —-
你几乎无法避免受到耻辱和痛苦。 —-

My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life. —-
我的孩子,别让我悲伤地看到你无法尊重你的生活伴侣。 —-

You know not what you are about.”
你根本不知你在做什么。”

Elizabeth, still more affected, was earnest and solemn in her reply; —-
伊丽莎白更加感动,她在回答中显得非常认真和庄严; —-

and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father’s incredulity, and reconcile him to the match.
最后,通过反复保证达西先生确实是她的选择,解释对他的看法是如何逐渐改变的,描述她确信他的感情不是一时冲动,而是经历了多月的煎熬已站稳脚跟,并热情地列举他所有的好品质,她成功地克服了父亲的不信任,使他接受了这门婚事。

“Well, my dear,” said he, when she ceased speaking, “I have no more to say. —-
“好了,我的亲爱的,”他说道,当她停止说话时,“我没有别的可说了。 —-

If this be the case, he deserves you. I could not have parted with you, my Lizzy, to any one less worthy.” —-
如果情况真如你所述,他配得上你。我不能把你,我的丽兹,嫁给一个不够好的人。” —-

To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia. He heard her with astonishment.
为了加强好印象,她随后告诉了他达西先生为丽迪雅自愿做了什么。这让他大为惊讶。

“This is an evening of wonders indeed! And so, Darcy did everything — made up the match, gave the money, paid the fellow’s debts, and got him his commission! —-
“这真是一个奇迹之夜!所以,达西做了一切——促成了婚事,给了钱,还清了那家伙的债务,还帮他得到了军职! —-

So much the better. It will save me a world of trouble and economy. —-
更好了。这将省去我一大笔麻烦和省钱的事情。 —-

Had it been your uncle’s doing, I must and would have paid him; —-
如果是你叔叔做的,我必须并且一定会偿还他; —-

but these violent young lovers carry everything their own way. —-
但这些狂热的年轻情侣把一切都摆平了。 —-

I shall offer to pay him to-morrow: he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter.” —-
我明天就提出要付钱给他:他会咆哮和大发雷霆,因为他对你的爱,然后一切都将结束了。” —-

He then recollected her embarrassment a few days before, on his reading Mr. Collins’s letter; —-
然后他想起了几天前,她在他读柯林斯先生的信时的尴尬; —-

and after laughing at her some time, allowed her at last to go, saying, as she quitted the room, “If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure.”
经过一段时间的笑,最终允许她离去,说道,当她离开房间时,“如果有年轻人来找玛丽或吉蒂,让他们进来,因为我现在正好有空。”

Elizabeth’s mind was now relieved from a very heavy weight, and, after half an hour’s quiet reflection in her own room, she was able to join the others with tolerable composure. —-
伊丽莎白的心情如释重负,在自己的房间静静地反思了半个小时后,她能够算是平静地与其他人在一起了。 —-

Everything was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away; —-
所有事情都太新鲜了,不能欢乐,但整个晚上都安静地过去了; —-

there was no longer anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time.
不再有任何实质性的事情值得恐惧,随着时间的推移,舒适和熟悉感将会来临。

When her mother went up to her dressing-room at night she followed her, and made the important communication. —-
当她母亲晚上上楼进入更衣室时,她跟了上去,并进行了重要的沟通。 —-

Its effect was most extraordinary; for, on first hearing it, Mrs. Bennet sat quite still, and unable to utter a syllable. —-
其效果异常显著;因为一开始听到消息时,班纳特太太完全静坐着,一句话也说不出来。 —-

Nor was it under many, many minutes, that she could comprehend what she heard, though not in general backward to credit what was for the advantage of her family, or that came in the shape of a lover to any of them. —-
过了很多很多分钟,她才能理解所听到的内容,尽管一般不会犹豫相信对家庭有利的事情。 —-

She began at length to recover, to fidget about in her chair, get up, sit down again, wonder, and bless herself.
她终于开始恢复过来了,开始在椅子上坐立不安,起身又坐下,惊奇地祈祷,自言自语。

“Good gracious! Lord bless me! only think! dear me! Mr. Darcy! Who would have thought it? —-
“天哪!上帝保佑!只想想看!哎呀!达西先生!谁会想到呢?真的是这样吗? —-

And is it really true? Oh, my sweetest Lizzy! how rich and how great you will be! —-
哦,我最甜蜜的丽兹!你将会多么富有,多么伟大啊! —-

What pin-money, what jewels, what carriages you will have! —-
你会有多少嫁妆,多少珠宝,多少马车! —-

Jane’s is nothing to it — nothing at all. I am so pleased — so happy. Such a charming man! —-
跟简的比起来简直是微不足道——一点都不。我太高兴了——太幸福了。这么迷人的男人! —-

— so handsome! so tall! Oh, my dear Lizzy! —-
—多么英俊!多么高!哦,我亲爱的丽兹! —-

pray apologise for my having disliked him so much before. I hope he will overlook it. —-
请你替我向他道歉,我之前多么不喜欢他啊。我希望他能原谅我。 —-

Dear, dear Lizzy! A house in town! Everything that is charming! Three daughters married! —-
亲爱的,亲爱的丽兹!一个位于城里的房子!所有迷人的一切!三个女儿出嫁! —-

Ten thousand a year! Oh, Lord! What will become of me? —-
每年一万英镑!哦,天哪!我要疯了怎么办? —-

I shall go distracted.”
我要发狂了。”

This was enough to prove that her approbation need not be doubted; —-
这足以证明她的赞许不容置疑; —-

and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away. —-
伊丽莎白庆幸这样的喜悦之情只有她自己听到,很快就走了。 —-

But before she had been three minutes in her own room, her mother followed her. —-
但她在自己房间里没待上三分钟,她母亲就跟了进来。” —-

“My dearest child,” she cried, “I can think of nothing else! —-
我最亲爱的孩子,”她喊道,”我脑子里想的全是这些! —-

Ten thousand a year, and very likely more! ‘Tis as good as a Lord! And a special licence! —-
每年有一万镑,很可能还会更多!跟个贵族似的!还有特别许可的结婚证书! —-

You must and shall be married by a special licence! —-
你必须、也一定要持特别许可证结婚! —-

But, my dearest love, tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it to-morrow.”
不过,我最亲爱的宝贝,告诉我达西先生特别喜欢什么菜,我明天可以准备。”

This was a sad omen of what her mother’s behaviour to the gentleman himself might be; —-
这不禁让伊丽莎白担心她母亲对那位先生本人的行为会是怎样; —-

and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection, and secure of her relations’ consent, there was still something to be wished for. —-
她发现,尽管已经得到了他最热烈的爱意,并且确信获得了亲人的同意,但似乎还有一些事情是遗憾的。 —-

But the morrow passed off much better than she expected; —-
但是第二天情况比她预期的要好; —-

for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention, or mark her deference for his opinion.
因为班纳特太太非常敬畏她未来的女婿,所以除非她能提供帮助或在他面前表现出她的尊敬,否则她不敢对他说话。

Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him; —-
伊丽莎白很满意地看到她父亲努力与他相识; —-

and Mr. Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem.
而班纳特先生很快向她保证,他对达西先生的评价正在每个小时都提高。

“I admire all my sons-in-law highly,” said he. “Wickham, perhaps, is my favourite; —-
“我很欣赏我所有的女婿,”他说。” 威克姆或许是我最喜欢的; —-

but I think I shall like your husband quite as well as Jane’s.”
但我认为我会像喜欢简的丈夫一样喜欢你的丈夫。”